Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]As a result, a man leaves his parents and joins together with his wifeOET-LV On_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him
SR-GNT ‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται γυναῖκα αὑτοῦ ‡
(‘Heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai gunaika hautou)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Because of this, a man will leave his father and mother,
UST That explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers after they marry.
BSB ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
BLB On account of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife,
AICNT For this reason a man will leave his father and mother [and be joined to his wife],
OEB “For this reason a man will leave his father and mother,
WEB For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
NET For this reason a man will leave his father and mother,
LSV on this account will a man leave his father and mother, and will cleave to his wife,
FBV That's why a man leaves his father and mother and is joined in marriage to his wife,
TCNT ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife,
T4T That explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers after they marry.
LEB Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,
BBE For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
MOF No MOF MARK book available
ASV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
DRA For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.
YLT on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
DBY For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
RV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
WBS For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
KJB For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
BB And sayde for this cause shall a man leaue his father and mother, and byde by his wyfe:
(And said for this cause shall a man leave his father and mother, and bide/stay by his wife:)
GNV For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
(For this cause shall man leave his father and mother, and cleaue unto his wife.)
CB For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife,
(For this cause shall a man leave his father and mother, and cleue unto his wife,)
TNT And for this thinges sake shall man leve his father and mother and bide by his wyfe
(And for this things sake shall man leave his father and mother and bide by his wife)
WYC and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir,
(and said, For this thing a man shall leave his father and modir,)
LUT Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
(Therefore becomes the person his father and Mutter lassen and becomes seinem Weibe anhangen,)
CLV Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
(Propter hoc relinquet human patrem his_own and matrem, and adhærebit to wife suam:)
UGNT ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
(heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera,)
SBL-GNT ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
(heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera ⸂kai proskollaʸthaʸsetai pros taʸn gunaika autou⸃,)
TC-GNT Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
(Heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai pros taʸn gunaika autou,)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν τούτου
on_account ˱of˲_this
The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see 10:6). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: “Because God created people that way”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα
/will_be/_leaving /a/_man the father ˱of˲_him and the mother
The word man represents men in general in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καταλείψει ἄνθρωπος
/will_be/_leaving /a/_man
Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when he gets married, a man will leave”
Note 4 topic: translate-tense
καταλείψει
/will_be/_leaving
Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: “leaves”
Note 5 topic: translate-textvariants
καὶ τὴν μητέρα
and the mother
Many ancient manuscripts do not include any words after and mother. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and will be joined to his wife” after and mother. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.