Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As a result, a man leaves his parents and joins together with his wife

OET-LVOn_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him

SR-GNTἝνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται γυναῖκα αὑτοῦ
   (Heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai gunaika hautou)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT‘Because of this, a man will leave his father and mother,[fn]


Some manuscripts add, and will be joined to his wife, but the best manuscripts do not.

USTThat explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers after they marry.

BSB‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,[fn]


10:7 NE and WH do not include and be united to his wife.

BLBOn account of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife,


AICNTFor this reason a man will leave his father and mother [and be joined to his wife],[fn]


10:7, and be joined to his wife: Absent from some manuscripts including N01 and B(03)(03).

OEB“For this reason a man will leave his father and mother,

WEBBEFor this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,

WMBB (Same as above)

MSG(5-9)Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”

NET For this reason a man will leave his father and mother,

LSVon this account will a man leave his father and mother, and will cleave to his wife,

FBVThat's why a man leaves his father and mother and is joined in marriage to his wife,

TCNT‘For this reason a man will leave his father and mother [fn]and be joined to his wife,


10:7 and be joined to his wife ¦ — WH

T4TThat explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers after they marry.

LEBBecause of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,[fn]


10:7 The earliest and most important manuscripts do not contain the phrase “and be joined to his wife”

BBEFor this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;

MoffNo Moff MARK book available

WymthFor this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,

ASVFor this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

DRAFor this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.

YLTon this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,

DrbyFor this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,

RVFor this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

WbstrFor this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

KJB-1769 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

KJB-1611For this cause shall a man leaue his father and mother, and cleaue to his wife,
   (For this cause shall a man leave his father and mother, and cleaue to his wife,)

BshpsAnd sayde for this cause shall a man leaue his father and mother, and byde by his wyfe:
   (And said for this cause shall a man leave his father and mother, and bide/stay by his wife:)

GnvaFor this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
   (For this cause shall man leave his father and mother, and cleaue unto his wife. )

CvdlFor this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife,
   (For this cause shall a man leave his father and mother, and cleue unto his wife,)

TNTAnd for this thinges sake shall man leve his father and mother and bide by his wyfe
   (And for this things sake shall man leave his father and mother and bide by his wife )

Wycland seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir,
   (and said, For this thing a man shall leave his father and modir,)

LuthDarum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
   (Therefore becomes the/of_the person his father and mother lassen and becomes his Weibe anhangen,)

ClVgPropter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
   (Because this relinquet human patrem his_own and mother, and adhærebit to wife his_own: )

UGNTἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
   (heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera,)

SBL-GNTἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
   (heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera ⸂kai proskollaʸthaʸsetai pros taʸn gunaika autou⸃,)

TC-GNTἝνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, [fn]καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
   (Heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai pros taʸn gunaika autou, )


10:7 και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου ¦ και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου ECM ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν τούτου

on_account ˱of˲_this

The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see 10:6). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: [Because God created people that way]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα

/will_be/_leaving /a/_man the father ˱of˲_him and the mother

The word man represents men in general in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [men will leave their fathers and mothers] or [men will leave their parents]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καταλείψει ἄνθρωπος

/will_be/_leaving /a/_man

Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when he gets married, a man will leave]

Note 4 topic: translate-tense

καταλείψει

/will_be/_leaving

Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: [leaves]

Note 5 topic: translate-textvariants

καὶ τὴν μητέρα

and the mother

Many ancient manuscripts do not include any words after and mother. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and will be joined to his wife” after and mother. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 10:7 ©