Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As a result, a man leaves his parents and joins together with his wife
OET-LV On_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him
SR-GNT ‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται γυναῖκα αὑτοῦ ‡
(‘Heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai gunaika hautou)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Because of this, a man will leave his father and mother,[fn]
Some manuscripts add, and will be joined to his wife, but the best manuscripts do not.
UST That explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers after they marry.
BSB ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,[fn]
10:7 NE and WH do not include and be united to his wife.
BLB On account of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife,
AICNT For this reason a man will leave his father and mother [and be joined to his wife],[fn]
10:7, and be joined to his wife: Absent from some manuscripts including N01 and B(03)(03).
OEB “For this reason a man will leave his father and mother,
WEBBE For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
WMBB (Same as above)
MSG (5-9)Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
NET For this reason a man will leave his father and mother,
LSV on this account will a man leave his father and mother, and will cleave to his wife,
FBV That's why a man leaves his father and mother and is joined in marriage to his wife,
TCNT ‘For this reason a man will leave his father and mother [fn]and be joined to his wife,
10:7 and be joined to his wife ¦ — WH
T4T That explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers after they marry.
LEB Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,[fn]
10:7 The earliest and most important manuscripts do not contain the phrase “and be joined to his wife”
BBE For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
Moff No Moff MARK book available
Wymth For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
ASV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
DRA For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.
YLT on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
Drby For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
RV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
Wbstr For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
KJB-1769 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
KJB-1611 For this cause shall a man leaue his father and mother, and cleaue to his wife,
(For this cause shall a man leave his father and mother, and cleaue to his wife,)
Bshps And sayde for this cause shall a man leaue his father and mother, and byde by his wyfe:
(And said for this cause shall a man leave his father and mother, and bide/stay by his wife:)
Gnva For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
(For this cause shall man leave his father and mother, and cleaue unto his wife. )
Cvdl For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife,
(For this cause shall a man leave his father and mother, and cleue unto his wife,)
TNT And for this thinges sake shall man leve his father and mother and bide by his wyfe
(And for this things sake shall man leave his father and mother and bide by his wife )
Wycl and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir,
(and said, For this thing a man shall leave his father and modir,)
Luth Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
(Therefore becomes the/of_the person his father and mother lassen and becomes his Weibe anhangen,)
ClVg Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
(Because this relinquet human patrem his_own and matrem, and adhærebit to wife his_own: )
UGNT ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
(heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera,)
SBL-GNT ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
(heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera ⸂kai proskollaʸthaʸsetai pros taʸn gunaika autou⸃,)
TC-GNT Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, [fn]καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
(Heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai pros taʸn gunaika autou, )
10:7 και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου ¦ και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου ECM† ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν τούτου
on_account ˱of˲_this
The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see 10:6). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: “Because God created people that way”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα
/will_be/_leaving /a/_man the father ˱of˲_him and the mother
The word man represents men in general in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καταλείψει ἄνθρωπος
/will_be/_leaving /a/_man
Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when he gets married, a man will leave”
Note 4 topic: translate-tense
καταλείψει
/will_be/_leaving
Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: “leaves”
Note 5 topic: translate-textvariants
καὶ τὴν μητέρα
and the mother
Many ancient manuscripts do not include any words after and mother. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and will be joined to his wife” after and mother. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.