Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:7 ©

OET (OET-RV)

[ref]As a result, a man leaves his parents and joins together with his wife

10:7-8: Gen 2:24.

OET-LVOn_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him

SR-GNT ‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται γυναῖκα αὑτοῦ
   (‘Heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai gunaika hautou)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Because of this, a man will leave his father and mother,

UST That explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers after they marry.


BSB ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,

BLB On account of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife,

AICNT For this reason a man will leave his father and mother [and be joined to his wife],

OEB“For this reason a man will leave his father and mother,

WEBFor this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,

NET For this reason a man will leave his father and mother,

LSV on this account will a man leave his father and mother, and will cleave to his wife,

FBV That's why a man leaves his father and mother and is joined in marriage to his wife,

TCNT‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife,

T4T That explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers after they marry.

LEB Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,

BBE For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;

MOFNo MOF MARK book available

ASV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

DRA For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.

YLT on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,

DBY For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,

RV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

WBS For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

KJB For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

BB And sayde for this cause shall a man leaue his father and mother, and byde by his wyfe:
  (And said for this cause shall a man leave his father and mother, and bide/stay by his wife:)

GNV For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
  (For this cause shall man leave his father and mother, and cleaue unto his wife.)

CB For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife,
  (For this cause shall a man leave his father and mother, and cleue unto his wife,)

TNT And for this thinges sake shall man leve his father and mother and bide by his wyfe
  (And for this things sake shall man leave his father and mother and bide by his wife)

WYC and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir,
  (and said, For this thing a man shall leave his father and modir,)

LUT Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
  (Therefore becomes the person his father and Mutter lassen and becomes seinem Weibe anhangen,)

CLV Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
  (Propter hoc relinquet human patrem his_own and matrem, and adhærebit to wife suam:)

UGNT ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
  (heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera,)

SBL-GNT ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
  (heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera ⸂kai proskollaʸthaʸsetai pros taʸn gunaika autou⸃,)

TC-GNT Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
  (Heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai pros taʸn gunaika autou,)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν τούτου

on_account ˱of˲_this

The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see 10:6). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: “Because God created people that way”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα

/will_be/_leaving /a/_man the father ˱of˲_him and the mother

The word man represents men in general in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καταλείψει ἄνθρωπος

/will_be/_leaving /a/_man

Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when he gets married, a man will leave”

Note 4 topic: translate-tense

καταλείψει

/will_be/_leaving

Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: “leaves”

Note 5 topic: translate-textvariants

καὶ τὴν μητέρα

and the mother

Many ancient manuscripts do not include any words after and mother. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and will be joined to his wife” after and mother. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 10:7 ©