Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua looked around at his followers, “It’s so difficult for wealthy people to enter God’s kingdom.”![]()
OET-LV And the Yaʸsous having_looked_around, is_saying to_the apprentices/followers of_him:
How difficultly the ones having the wealth will_be_coming_in into the kingdom of_ the _god.
![]()
SR-GNT Καὶ περιβλεψάμενος, ὁ ˚Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελεύσονται!” ‡
(Kai periblepsamenos, ho ˚Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou, “Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes, eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiseleusontai!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having looked around, Jesus says to his disciples, “How difficultly do the ones having riches enter into the kingdom of God!”
UST Then Jesus looked at his apprentices. He told them, “It is very hard for rich people to participate in God’s kingdom!”
BSB Then Jesus looked around [and] said to His disciples, “How hard {it is} for the rich to enter the kingdom of God!”
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus having looked around, says to His disciples, "How difficultly those having riches will enter into the kingdom of God!"
AICNT And looking around, Jesus says to his disciples, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
OEB Then Jesus looked round, and said to his disciples, ‘How hard it will be for people of wealth to enter the kingdom of God!’
WEBBE Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
WMBB Yeshua looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
NET Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
LSV And Jesus having looked around, says to His disciples, “How hardly will they who have riches enter into the Kingdom of God!”
FBV Jesus looked around, and said to his disciples, “It's only with difficulty that wealthy people enter the kingdom of God!”
TCNT Then Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!”
T4T Jesus looked around at the people. Then he exclaimed to his disciples, “It is very difficult for people who are wealthy to decide to let God rule their lives!”
LEB And Jesus looked around and[fn] said to his disciples, “How ⌊difficult it is for⌋[fn] those who possess wealth to enter into the kingdom of God!”
10:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked around”) has been translated as a finite verb
10:23 Literally “with difficulty”
BBE And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
Moff Jesus looked round and said to his disciples, "How difficult it is for those who have money to get into the Realm of God!"
Wymth Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"
ASV And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
DRA And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!
YLT And Jesus having looked round, saith to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
Drby And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of [fn]God!
10.23 Elohim
RV And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
(And Jesus looked round about, and saith/says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! )
SLT And Jesus having looked round, said to his disciples, With what difficulty shall they having property enter into the kingdom of God.
Wbstr And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
KJB-1769 ¶ And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
(¶ And Jesus looked round about, and saith/says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! )
KJB-1611 ¶ And Iesus looked round about, and saith vnto his disciples, How hardly shall they that haue riches enter into the kingdome of God?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when Iesus had loked rounde about, he sayde vnto his disciples: Howe hardly shall they that haue riches, enter into the kyngdome of God?
(And when Yesus/Yeshua had looked round about, he said unto his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God?)
Gnva And Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God!
(And Yesus/Yeshua looked round about, and said unto his disciples, How hardly do they that have riches, enter into the kingdom of God! )
Cvdl And Iesus loked aboute him, and sayde vnto his disciples: O how hardly shal the ryche come into ye kyngdome of God?
(And Yesus/Yeshua looked about him, and said unto his disciples: Oh how hardly shall the rich come into ye/you_all kingdom of God?)
TNT And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God.
(And Yesus/Yeshua looked round about and said unto his disciples: what an hard thing is it for them that have riches to enter into the kingdom of God. )
Wycl And Jhesus bihelde aboute, and seide to hise disciplis, Hou hard thei that han ritchessis schulen entre in to the kyngdom of God.
(And Yhesus beheld about, and said to his disciples, How hard they that have riches should enter in to the kingdom of God.)
Luth Und JEsus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
(And Yesus saw around/by/for itself/yourself/themselves and spoke to/for his disciples: How hardly become the sufficiency in the kingdom God’s coming!)
ClVg Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ![fn]
(And looking_around Yesus, he_said students to_his_own: How difficult who/which money/wealths they_have, in/into/on kingdom of_God introibunt ! )
10.23 Quam difficile. ID. Qui multiplicandis divitiis incumbunt, etc., usque ad intrare possint regnum Dei.
10.23 How difficult. ID. Who multiplicandis wealth incumbunt, etc., until to to_enter can kingdom of_God.
UGNT καὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
(kai periblepsamenos, ho Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou, pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes, eis taʸn Basileian tou Theou eiseleusontai!)
SBL-GNT Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
(Kai periblepsamenos ho Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou; Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes eis taʸn basileian tou theou eiseleusontai.)
RP-GNT Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
(Kai periblepsamenos ho Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou, Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes eis taʸn basileian tou theou eiseleusontai.)
TC-GNT Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.
(Kai periblepsamenos ho Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou, Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes eis taʸn basileian tou Theou eiseleusontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
The events in 10:23–31 probably happened immediately after the events in 10:17–22. In some languages, it is natural to begin this part of the story with a time word or phrase. For example, the NET has “Then.”
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.
Then Jesus looked around and said to His disciples,
¶ Then Jesus looked around at his disciples and said to them,
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then indicates that the conversation in 10:23–27 began immediately after the events in 10:20–22. In some languages, it is natural to begin this part of the story with a time word or phrase like Then.
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.
Jesus looked around: The verb phrase looked around probably indicates that Jesus looked at each of the disciples. He probably did this to make sure that all of them were ready to listen to him. The REB says:
Jesus looked round at his disciples
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this word at 2:15b or 10:10b. See also disciple in the Glossary.
“How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
“Rich people will enter the kingdom of God only with great difficulty!”
“It is very hard/difficult for people who have many possessions to submit to God’s rule/reign!”
“It is very difficult for people who have many possessions to belong to God’s people and be under his rule.”
How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!: This expression is an exclamation.
Here are some other ways to translate this expression:
It is very hard/difficult for rich people to enter the kingdom of God!
Rich people will enter the kingdom of heaven only with great difficulty!
enter the kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
The phrase enter the kingdom of God refers to becoming one of the people of God and beginning to live under his rule.
Here are some other ways to translate this expression:
be included in the kingdom of God
submit to God’s rule/reign
belong to God’s people and be under His rule
The expression enter the kingdom of God does not just mean “go to heaven” or “enter heaven” after one dies. It involves belonging/submitting to God in this life. See also kingdom of God, Context 1, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τά χρήματα ἔχοντες εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται)
This is an exclamation that is emphasizing how difficult it is for rich people to enter into the kingdom of God. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: [You see that the ones having riches very difficultly enter into the kingdom of God!] or [Only with difficulty do the ones having riches enter into the kingdom of God!]