Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua looked around at his followers, “It’s so difficult for wealthy people to enter God’s kingdom.”
OET-LV And the Yaʸsous having_looked_around, is_saying to_the apprentices/followers of_him:
How difficultly the ones having the wealth will_be_coming_in into the kingdom of_ the _god.
SR-GNT Καὶ περιβλεψάμενος, ὁ ˚Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελεύσονται!” ‡
(Kai periblepsamenos, ho ˚Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou, “Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes, eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiseleusontai!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having looked around, Jesus says to his disciples, “How difficultly do the ones having riches enter into the kingdom of God!”
UST Jesus looked around at the people. Then he exclaimed to his apprentices, “It is very difficult for people who are wealthy to place themselves under God’s rule over them.”
BSB § Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
BLB And Jesus having looked around, says to His disciples, "How difficultly those having riches will enter into the kingdom of God!"
AICNT And looking around, Jesus says to his disciples, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
OEB Then Jesus looked round, and said to his disciples, ‘How hard it will be for people of wealth to enter the kingdom of God!’
WEBBE Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
WMBB Yeshua looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
NET Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
LSV And Jesus having looked around, says to His disciples, “How hardly will they who have riches enter into the Kingdom of God!”
FBV Jesus looked around, and said to his disciples, “It's only with difficulty that wealthy people enter the kingdom of God!”
TCNT Then Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!”
T4T Jesus looked around at the people. Then he exclaimed to his disciples, “It is very difficult for people who are wealthy to decide to let God rule their lives!”
LEB And Jesus looked around and[fn] said to his disciples, “How difficult it is for[fn] those who possess wealth to enter into the kingdom of God!”
10:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked around”) has been translated as a finite verb
10:23 Literally “with difficulty”
BBE And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"
ASV And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
DRA And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!
YLT And Jesus having looked round, saith to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
Drby And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of [fn]God!
10.23 Elohim
RV And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Wbstr And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
KJB-1769 ¶ And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
(¶ And Jesus looked round about, and saith/says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! )
KJB-1611 ¶ And Iesus looked round about, and saith vnto his disciples, How hardly shall they that haue riches enter into the kingdome of God?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when Iesus had loked rounde about, he sayde vnto his disciples: Howe hardly shall they that haue riches, enter into the kyngdome of God?
(And when Yesus/Yeshua had looked round about, he said unto his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God?)
Gnva And Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God!
(And Yesus/Yeshua looked round about, and said unto his disciples, How hardly do they that have riches, enter into the kingdom of God! )
Cvdl And Iesus loked aboute him, and sayde vnto his disciples: O how hardly shal the ryche come into ye kyngdome of God?
(And Yesus/Yeshua looked about him, and said unto his disciples: O how hardly shall the ryche come into ye/you_all kingdom of God?)
TNT And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God.
(And Yesus/Yeshua looked round about and said unto his disciples: what an hard thing is it for them that have riches to enter into the kingdom of God. )
Wycl And Jhesus bihelde aboute, and seide to hise disciplis, Hou hard thei that han ritchessis schulen entre in to the kyngdom of God.
(And Yhesus bihelde about, and said to his disciples, How hard they that have ritchessis should enter in to the kingdom of God.)
Luth Und JEsus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
(And Yesus saw around/by/for itself/yourself/themselves and spoke to his Yüngern: How schwerlich become the Reichen in the kingdom God’s kommen!)
ClVg Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ![fn]
(And circumspiciens Yesus, he_said discipulis to_his_own: Quam difficile who pecunias habent, in kingdom of_God introibunt ! )
10.23 Quam difficile. ID. Qui multiplicandis divitiis incumbunt, etc., usque ad intrare possint regnum Dei.
10.23 Quam difficile. ID. Who multiplicandis divitiis incumbunt, etc., until to intrare possint kingdom of_God.
UGNT καὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
(kai periblepsamenos, ho Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou, pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes, eis taʸn Basileian tou Theou eiseleusontai!)
SBL-GNT Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
(Kai periblepsamenos ho Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou; Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes eis taʸn basileian tou theou eiseleusontai.)
TC-GNT Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.
(Kai periblepsamenos ho Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou, Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes eis taʸn basileian tou Theou eiseleusontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται
how difficultly the_‹ones› ¬the wealth having into the Kingdom ¬the ˱of˲_God /will_be/_coming_in
This is an exclamation that is emphasizing how difficult it is for rich people to enter into the kingdom of God. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “You see that the ones having riches very difficultly enter into the kingdom of God!” or “Only with difficulty do the ones having riches enter into the kingdom of God!”