Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua looked around at his followers, “It’s so difficult for wealthy people to enter God’s kingdom.

OET-LVAnd the Yaʸsous having_looked_around, is_saying to_the apprentices/followers of_him:
How difficultly the ones having the wealth will_be_coming_in into the kingdom of_ the _god.

SR-GNTΚαὶ περιβλεψάμενος, ˚Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελεύσονται!”
   (Kai periblepsamenos, ho ˚Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou, “Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes, eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiseleusontai!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having looked around, Jesus says to his disciples, “How difficultly do the ones having riches enter into the kingdom of God!”

USTJesus looked around at the people. Then he exclaimed to his apprentices, “It is very difficult for people who are wealthy to place themselves under God’s rule over them.”

BSB  § Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”

BLBAnd Jesus having looked around, says to His disciples, "How difficultly those having riches will enter into the kingdom of God!"


AICNTAnd looking around, Jesus says to his disciples, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!”

OEBThen Jesus looked round, and said to his disciples, ‘How hard it will be for people of wealth to enter the kingdom of God!’

WEBBEJesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”

WMBBYeshua looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”

NETThen Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”

LSVAnd Jesus having looked around, says to His disciples, “How hardly will they who have riches enter into the Kingdom of God!”

FBVJesus looked around, and said to his disciples, “It's only with difficulty that wealthy people enter the kingdom of God!”

TCNTThen Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!”

T4TJesus looked around at the people. Then he exclaimed to his disciples, “It is very difficult for people who are wealthy to decide to let God rule their lives!”

LEBAnd Jesus looked around and[fn] said to his disciples, “How difficult it is for[fn] those who possess wealth to enter into the kingdom of God!”


10:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked around”) has been translated as a finite verb

10:23 Literally “with difficulty”

BBEAnd Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"

ASVAnd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

DRAAnd Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!

YLTAnd Jesus having looked round, saith to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'

DrbyAnd Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of [fn]God!


10.23 Elohim

RVAnd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

WbstrAnd Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

KJB-1769¶ And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
   (¶ And Jesus looked round about, and saith/says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! )

KJB-1611¶ And Iesus looked round about, and saith vnto his disciples, How hardly shall they that haue riches enter into the kingdome of God?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when Iesus had loked rounde about, he sayde vnto his disciples: Howe hardly shall they that haue riches, enter into the kyngdome of God?
   (And when Yesus/Yeshua had looked round about, he said unto his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God?)

GnvaAnd Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God!
   (And Yesus/Yeshua looked round about, and said unto his disciples, How hardly do they that have riches, enter into the kingdom of God! )

CvdlAnd Iesus loked aboute him, and sayde vnto his disciples: O how hardly shal the ryche come into ye kyngdome of God?
   (And Yesus/Yeshua looked about him, and said unto his disciples: O how hardly shall the ryche come into ye/you_all kingdom of God?)

TNTAnd Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God.
   (And Yesus/Yeshua looked round about and said unto his disciples: what an hard thing is it for them that have riches to enter into the kingdom of God. )

WyclAnd Jhesus bihelde aboute, and seide to hise disciplis, Hou hard thei that han ritchessis schulen entre in to the kyngdom of God.
   (And Yhesus bihelde about, and said to his disciples, How hard they that have ritchessis should enter in to the kingdom of God.)

LuthUnd JEsus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
   (And Yesus saw around/by/for itself/yourself/themselves and spoke to his Yüngern: How schwerlich become the Reichen in the kingdom God’s kommen!)

ClVgEt circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ![fn]
   (And circumspiciens Yesus, he_said discipulis to_his_own: Quam difficile who pecunias habent, in kingdom of_God introibunt ! )


10.23 Quam difficile. ID. Qui multiplicandis divitiis incumbunt, etc., usque ad intrare possint regnum Dei.


10.23 Quam difficile. ID. Who multiplicandis divitiis incumbunt, etc., until to intrare possint kingdom of_God.

UGNTκαὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
   (kai periblepsamenos, ho Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou, pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes, eis taʸn Basileian tou Theou eiseleusontai!)

SBL-GNTΚαὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
   (Kai periblepsamenos ho Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou; Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes eis taʸn basileian tou theou eiseleusontai.)

TC-GNTΚαὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.
   (Kai periblepsamenos ho Yaʸsous legei tois mathaʸtais autou, Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes eis taʸn basileian tou Theou eiseleusontai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται

how difficultly the_‹ones› ¬the wealth having into the Kingdom ¬the ˱of˲_God /will_be/_coming_in

This is an exclamation that is emphasizing how difficult it is for rich people to enter into the kingdom of God. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “You see that the ones having riches very difficultly enter into the kingdom of God!” or “Only with difficulty do the ones having riches enter into the kingdom of God!”

BI Mark 10:23 ©