Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the ten other apprentices heard what these two had asked for, they were upset at Yacob and Yohan.OET logo mark

OET-LVAnd having_heard, the ten began to_be_resenting about Yakōbos and Yōannaʸs.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
   (Kai akousantes, hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having heard this, the ten began to be very angry with James and John.

USTWhen the ten other apprentices learned what James and John had requested, they started to be very upset with them.

BSBWhen the ten heard about [this], they became indignant with James and John.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having heard this, the ten began to be indignant about James and John.


AICNTAnd when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.

OEBOn hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.

2DT   The ten, hearing, began to be angered about Yakōbos and Yōannēs.

WEBBEWhen the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

WMBBWhen the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and Yochanan.

NETNow when the other ten heard this, they became angry with James and John.

LSVAnd the ten having heard, began to be much displeased at James and John,

FBVWhen the other ten disciples heard about this, they started getting upset with James and John.

TCNTWhen the ten heard this, they started becoming indignant with James and John.

T4TThe other ten disciples later heard about what James and John had requested. As a result, they were angry with them because they also wanted to rule with Jesus in the highest positions.

LEBAnd when they[fn] heard this,[fn] the ten began to be indignant about James and John.


10:41 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

10:41 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd hearing this, the ten became very angry with James and John.

MoffNow when the ten heard of this, they burst into anger at James and John;

WymthThe other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.

ASVAnd when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

DRAAnd the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.

YLTAnd the ten having heard, began to be much displeased at James and John,

DrbyAnd the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.

RVAnd when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
   (And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning Yames/Yacob and John. )

SLTAnd the ten having heard, began to feel pain about James and John.

WbstrAnd when the ten heard it , they began to be much displeased with James and John.

KJB-1769And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
   (And when the ten heard it, they began to be much displeased with Yames/Yacob and John. )

KJB-1611And when the ten heard it, they beganne to bee much displeased with Iames and Iohn.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when the ten hearde it, they began to disdaine at Iames and Iohn.
   (And when the ten heard it, they began to disdain at Yames/Yacob and Yohn.)

GnvaAnd when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.
   (And when the ten heard that, they began to disdain at Yames/Yacob and Yohn. )

CvdlAnd wha the ten herde that, they disdayned at Iames and Ihon.
   (And what the ten heard that, they disdained at Yames/Yacob and Yohn.)

TNTAnd when the .x. hearde that they began to disdayne at Iames and Iohn.
   (And when the .x. heard that they began to disdayne at Yames/Yacob and Yohn. )

WyclAnd the ten herden, and bigunnen to haue indignacioun of James and Joon.
   (And the ten heard, and began to have indignation of Yames/Yacob and Yohn.)

LuthUnd da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
   (And there the the Zehn heard, became they/she/them unwilling above Yakobus and Yohannes.)

ClVgEt audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.[fn]
   (And hearing ten, they_began indignari from/about Yacobo and Yoanne. )


10.41 Indignati sunt. Non de matre, sed de filiis, qui ignorantes mensuram suam immodica cupiditate ardebant.


10.41 Indignati are. Not/No from/about mother, but from/about to_the_children, who/which ignorant measure his_own immodica with_desire ardebant.

UGNTκαὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
   (kai akousantes, hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)

SBL-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
   (Kai akousantes hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)

RP-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
   (Kai akousantes hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)

TC-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ [fn]Ἰωάννου.
   (Kai akousantes hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou. )


10:41 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:41 the ten other disciples . . . were indignant: Perhaps they wanted the special places requested by James and John for themselves. All of Jesus’ disciples needed a new understanding of what leadership in God’s Kingdom means (10:42-45).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:35–45: James and John asked Jesus for great honor in his kingdom

In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Teaches about Serving Others (NLT)

The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)

What James and John requested

There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.

10:41a

When the ten heard about this,

The events in this paragraph probably happened soon after the event in the preceding paragraph. Connect the events in this paragraph with the preceding event in a natural way in your language.

the ten: The phrase the ten refers to the other disciples besides James and John. Mark often referred to the disciples as “the twelve,” but here he was not speaking of all of them. It may be helpful in your language to use a more specific expression. For example, the CEV says:

the ten other disciples

heard about this: The other ten disciples learned somehow that James and John had asked Jesus to give them places of special honor. You may need to make explicit what the disciples had heard. For example, the NLT96 says:

discovered what James and John had asked

10:41b

they became indignant with James and John.

they became indignant with James and John: The other ten disciples were indignant with James and John because of their request to Jesus. The similar passage in Luke 22:24 mentions that there was an argument among the disciples about who would be the greatest. It is likely that the other disciples were angry that James and John had asked Jesus for positions that would make them the greatest.

became indignant: The Greek phrase that the BSB translates as became indignant means to be angry or indignant against something that is considered wrong or unfair. In this context Jesus’ other disciples were angry because they thought that James and John were trying to gain an advantage that would be unfair. Use an expression or idiom that is appropriate for this situation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσαντες

˓having˒_heard

Here Mark implies that the ten disciples heard about what James and John had asked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having heard that James and John had asked to sit at Jesus’ right hand and left hand]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δέκα

the ten

Mark is using the number ten as a noun to refer to the other ten disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other ten disciples] or [the rest of the disciples]

BI Mark 10:41 ©