Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the ten other apprentices heard what these two had asked for, they were upset at Yacob and Yohan.

OET-LVAnd having_heard, the ten began to_be_resenting about Yakōbos and Yōannaʸs.

SR-GNTΚαὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
   (Kai akousantes, hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having heard this, the ten began to be very angry with James and John.

USTThe other ten apprentices later heard about what James and John had requested. As a result, they were angry with them.

BSB  § When the ten heard about this, they became indignant with James and John.

BLBAnd having heard this, the ten began to be indignant about James and John.


AICNTAnd when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.

OEBOn hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.

2DT   The ten, hearing, began to be angered about Yakōbos and Yōannēs.

WEBBEWhen the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

WMBBWhen the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and Yochanan.

NETNow when the other ten heard this, they became angry with James and John.

LSVAnd the ten having heard, began to be much displeased at James and John,

FBVWhen the other ten disciples heard about this, they started getting upset with James and John.

TCNTWhen the ten heard this, they began to be indignant with James and John.

T4TThe other ten disciples later heard about what James and John had requested. As a result, they were angry with them because they also wanted to rule with Jesus in the highest positions.

LEBAnd when they[fn] heard this,[fn] the ten began to be indignant about James and John.


10:41 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

10:41 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd hearing this, the ten became very angry with James and John.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThe other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.

ASVAnd when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

DRAAnd the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.

YLTAnd the ten having heard, began to be much displeased at James and John,

DrbyAnd the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.

RVAnd when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

WbstrAnd when the ten heard it , they began to be much displeased with James and John.

KJB-1769And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
   (And when the ten heard it, they began to be much displeased with Yames/Yacob and John. )

KJB-1611And when the ten heard it, they beganne to bee much displeased with Iames and Iohn.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when the ten hearde it, they began to disdaine at Iames and Iohn.
   (And when the ten heard it, they began to disdain at Yames/Yacob and Yohn.)

GnvaAnd when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.
   (And when the ten heard that, they began to disdain at Yames/Yacob and Yohn. )

CvdlAnd wha the ten herde that, they disdayned at Iames and Ihon.
   (And wha the ten heard that, they disdained at Yames/Yacob and Yohn.)

TNTAnd when the .x. hearde that they began to disdayne at Iames and Iohn.
   (And when the .x. heard that they began to disdayne at Yames/Yacob and Yohn. )

WyclAnd the ten herden, and bigunnen to haue indignacioun of James and Joon.
   (And the ten heard, and began to have indignation of Yames/Yacob and Yohn.)

LuthUnd da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
   (And there the the Zehn heard, became they/she/them unwillig above Yakobus and Yohannes.)

ClVgEt audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.[fn]
   (And hearing ten, cœperunt indignari about Yacobo and Yoanne. )


10.41 Indignati sunt. Non de matre, sed de filiis, qui ignorantes mensuram suam immodica cupiditate ardebant.


10.41 Indignati are. Non about matre, but about childrens, who ignorantes mensuram his_own immodica cupiditate ardebant.

UGNTκαὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
   (kai akousantes, hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)

SBL-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
   (Kai akousantes hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)

TC-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ [fn]Ἰωάννου.
   (Kai akousantes hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou. )


10:41 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:41 the ten other disciples . . . were indignant: Perhaps they wanted the special places requested by James and John for themselves. All of Jesus’ disciples needed a new understanding of what leadership in God’s Kingdom means (10:42-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσαντες

/having/_heard

Here Mark implies that the ten disciples heard about what James and John had asked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having heard that James and John had asked to sit at Jesus’ right hand and left hand]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δέκα

the ten

Mark is using the number ten as a noun to refer to the other ten disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other ten disciples] or [the rest of the disciples]

BI Mark 10:41 ©