Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the ten other apprentices heard what these two had asked for, they were upset at Yacob and Yohan.![]()
OET-LV And having_heard, the ten began to_be_resenting about Yakōbos and Yōannaʸs.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. ‡
(Kai akousantes, hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard this, the ten began to be very angry with James and John.
UST When the ten other apprentices learned what James and John had requested, they started to be very upset with them.
BSB When the ten heard about [this], they became indignant with James and John.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having heard this, the ten began to be indignant about James and John.
AICNT And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
OEB On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
2DT The ten, hearing, began to be angered about Yakōbos and Yōannēs.
WEBBE When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
WMBB When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and Yochanan.
NET Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.
LSV And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
FBV When the other ten disciples heard about this, they started getting upset with James and John.
TCNT When the ten heard this, they started becoming indignant with James and John.
T4T The other ten disciples later heard about what James and John had requested. As a result, they were angry with them because they also wanted to rule with Jesus in the highest positions.
LEB And when they[fn] heard this,[fn] the ten began to be indignant about James and John.
10:41 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
10:41 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And hearing this, the ten became very angry with James and John.
Moff Now when the ten heard of this, they burst into anger at James and John;
Wymth The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
ASV And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
DRA And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.
YLT And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
Drby And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
RV And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
(And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning Yames/Yacob and John. )
SLT And the ten having heard, began to feel pain about James and John.
Wbstr And when the ten heard it , they began to be much displeased with James and John.
KJB-1769 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
(And when the ten heard it, they began to be much displeased with Yames/Yacob and John. )
KJB-1611 And when the ten heard it, they beganne to bee much displeased with Iames and Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when the ten hearde it, they began to disdaine at Iames and Iohn.
(And when the ten heard it, they began to disdain at Yames/Yacob and Yohn.)
Gnva And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.
(And when the ten heard that, they began to disdain at Yames/Yacob and Yohn. )
Cvdl And wha the ten herde that, they disdayned at Iames and Ihon.
(And what the ten heard that, they disdained at Yames/Yacob and Yohn.)
TNT And when the .x. hearde that they began to disdayne at Iames and Iohn.
(And when the .x. heard that they began to disdayne at Yames/Yacob and Yohn. )
Wycl And the ten herden, and bigunnen to haue indignacioun of James and Joon.
(And the ten heard, and began to have indignation of Yames/Yacob and Yohn.)
Luth Und da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
(And there the the Zehn heard, became they/she/them unwilling above Yakobus and Yohannes.)
ClVg Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.[fn]
(And hearing ten, they_began indignari from/about Yacobo and Yoanne. )
10.41 Indignati sunt. Non de matre, sed de filiis, qui ignorantes mensuram suam immodica cupiditate ardebant.
10.41 Indignati are. Not/No from/about mother, but from/about to_the_children, who/which ignorant measure his_own immodica with_desire ardebant.
UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(kai akousantes, hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)
SBL-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(Kai akousantes hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)
RP-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(Kai akousantes hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)
TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ [fn]Ἰωάννου.
(Kai akousantes hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou. )
10:41 ιωαννου ¦ ιωανου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:41 the ten other disciples . . . were indignant: Perhaps they wanted the special places requested by James and John for themselves. All of Jesus’ disciples needed a new understanding of what leadership in God’s Kingdom means (10:42-45).
In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)
What James and John requested
There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.
When the ten heard about this,
¶ The other ten disciples heard about this request
¶ When the ten other followers discovered what James and John had asked, (NLT)
The events in this paragraph probably happened soon after the event in the preceding paragraph. Connect the events in this paragraph with the preceding event in a natural way in your language.
the ten: The phrase the ten refers to the other disciples besides James and John. Mark often referred to the disciples as “the twelve,” but here he was not speaking of all of them. It may be helpful in your language to use a more specific expression. For example, the CEV says:
the ten other disciples
heard about this: The other ten disciples learned somehow that James and John had asked Jesus to give them places of special honor. You may need to make explicit what the disciples had heard. For example, the NLT96 says:
discovered what James and John had asked
they became indignant with James and John.
and were angry with James and John.
they were annoyed/irritated with them.(dual)
they became indignant with James and John: The other ten disciples were indignant with James and John because of their request to Jesus. The similar passage in Luke 22:24 mentions that there was an argument among the disciples about who would be the greatest. It is likely that the other disciples were angry that James and John had asked Jesus for positions that would make them the greatest.
became indignant: The Greek phrase that the BSB translates as became indignant means to be angry or indignant against something that is considered wrong or unfair. In this context Jesus’ other disciples were angry because they thought that James and John were trying to gain an advantage that would be unfair. Use an expression or idiom that is appropriate for this situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
˓having˒_heard
Here Mark implies that the ten disciples heard about what James and John had asked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having heard that James and John had asked to sit at Jesus’ right hand and left hand]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δέκα
the ten
Mark is using the number ten as a noun to refer to the other ten disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other ten disciples] or [the rest of the disciples]