Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the ten other apprentices heard what these two had asked for, they were upset at Yacob and Yohan.
OET-LV And having_heard, the ten began to_be_resenting about Yakōbos and Yōannaʸs.
SR-GNT Καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. ‡
(Kai akousantes, hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard this, the ten began to be very angry with James and John.
UST The other ten apprentices later heard about what James and John had requested. As a result, they were angry with them.
BSB § When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
BLB And having heard this, the ten began to be indignant about James and John.
AICNT And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
OEB On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
2DT The ten, hearing, began to be angered about Yakōbos and Yōannēs.
WEBBE When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
WMBB When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and Yochanan.
NET Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.
LSV And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
FBV When the other ten disciples heard about this, they started getting upset with James and John.
TCNT When the ten heard this, they began to be indignant with James and John.
T4T The other ten disciples later heard about what James and John had requested. As a result, they were angry with them because they also wanted to rule with Jesus in the highest positions.
LEB And when they[fn] heard this,[fn] the ten began to be indignant about James and John.
10:41 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
10:41 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And hearing this, the ten became very angry with James and John.
Moff No Moff MARK book available
Wymth The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
ASV And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
DRA And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.
YLT And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
Drby And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
RV And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
Wbstr And when the ten heard it , they began to be much displeased with James and John.
KJB-1769 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
(And when the ten heard it, they began to be much displeased with Yames/Yacob and John. )
KJB-1611 And when the ten heard it, they beganne to bee much displeased with Iames and Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when the ten hearde it, they began to disdaine at Iames and Iohn.
(And when the ten heard it, they began to disdain at Yames/Yacob and Yohn.)
Gnva And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.
(And when the ten heard that, they began to disdain at Yames/Yacob and Yohn. )
Cvdl And wha the ten herde that, they disdayned at Iames and Ihon.
(And wha the ten heard that, they disdained at Yames/Yacob and Yohn.)
TNT And when the .x. hearde that they began to disdayne at Iames and Iohn.
(And when the .x. heard that they began to disdayne at Yames/Yacob and Yohn. )
Wycl And the ten herden, and bigunnen to haue indignacioun of James and Joon.
(And the ten heard, and began to have indignation of Yames/Yacob and Yohn.)
Luth Und da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
(And there the the Zehn heard, became they/she/them unwillig above Yakobus and Yohannes.)
ClVg Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.[fn]
(And hearing ten, cœperunt indignari about Yacobo and Yoanne. )
10.41 Indignati sunt. Non de matre, sed de filiis, qui ignorantes mensuram suam immodica cupiditate ardebant.
10.41 Indignati are. Non about matre, but about childrens, who ignorantes mensuram his_own immodica cupiditate ardebant.
UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(kai akousantes, hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)
SBL-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(Kai akousantes hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou.)
TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ [fn]Ἰωάννου.
(Kai akousantes hoi deka aʸrxanto aganaktein peri Yakōbou kai Yōannou. )
10:41 ιωαννου ¦ ιωανου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:41 the ten other disciples . . . were indignant: Perhaps they wanted the special places requested by James and John for themselves. All of Jesus’ disciples needed a new understanding of what leadership in God’s Kingdom means (10:42-45).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
/having/_heard
Here Mark implies that the ten disciples heard about what James and John had asked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having heard that James and John had asked to sit at Jesus’ right hand and left hand]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δέκα
the ten
Mark is using the number ten as a noun to refer to the other ten disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other ten disciples] or [the rest of the disciples]