Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Peter said, “We left everything and came and followed you.”OET logo mark

OET-LVThe Petros began to_be_saying to_him:
Behold, we left all things and have_followed after_you.
OET logo mark

SR-GNTἬρξατο λέγειν Πέτρος αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.”
   (Aʸrxato legein ho Petros autōi, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸkamen soi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPeter began to speak to him, “Behold, we left everything and have followed you.”

USTPeter started to tell Jesus, “We left behind everything we had and went with you as your apprentices!”

BSBPeter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”

MSBPeter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”

BLBPeter began to say to Him, "Behold, we have left all and followed You."


AICNTPeter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.”

OEB‘But we,’ began Peter, ‘we left everything and have followed you.’

WEBBEPeter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”

WMBB (Same as above)

NETPeter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”

LSVAnd Peter began to say to Him, “Behold, we left all, and we followed You.”

FBVPeter spoke up, “We've left everything to follow you…”

TCNTPeter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”

T4TPeter exclaimed, “You know that we have left behind everything and we have become your disciples. So, what about us/will God ‹accept us/reward us›►?”

LEBPeter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.”

BBEPeter said to him, See, we have given up everything, and come after you.

MoffPeter began, "Well, we have left our all and followed you."

Wymth"Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."

ASVPeter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

DRAAnd Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.

YLTAnd Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'

DrbyPeter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.

RVPeter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
   (Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee/you. )

SLTAnd Peter began to say to him, Behold, we have left all things, and have followed thee.

WbstrThen Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.

KJB-1769¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
   (¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee/you. )

KJB-1611¶ Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Peter began to say vnto him: Lo, we haue forsaken all, & haue folowed thee.
   (And Peter began to say unto him: Lo, we have forsaken all, and have followed thee/you.)

GnvaThen Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, and haue folowed thee.
   (Then Peter began to say unto him, Lo, we have forsaken all, and have followed thee/you. )

CvdlThen sayde Peter vnto him: Beholde, we haue forsaken all, and folowed the.
   (Then said Peter unto him: Behold, we have forsaken all, and followed them.)

TNTAnd Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
   (And Peter began to say unto him: Lo we have forsaken all and have followed them. )

WyclAnd Petir bigan to seie to hym, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
   (And Peter began to say to him, Lo! we have left all things, and have sued thee/you.)

LuthDa sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
   (So said Peter to/for him: See/Look, we/us have all/everything leave and are you/to_you(sg) succeeded.)

ClVgEt cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.[fn]
   (And he_began to_him Peter to_say: Behold us dimisimus everything, and followed we_are you(sg). )


10.28 Ecce nos dimisimus. Grandis fiducia: piscator erat, dives non erat, victum manu et arte quærebat, et tamen confidenter dicit: Ecce nos reliquimus omnia. Et secuti sumus. Quia non sufficit sic dimittere, jungit quod perfectum est, et secuti sumus te. Quasi dicat: Fecimus quod jussisti: quid ergo dabis præmii?


10.28 Behold us dimisimus. Grandis confidence: piscator was, dives not/no was, food by_hand and closely was_looking_for, and nevertheless confidently he_says: Behold us I_leftmus everything. And followed we_are. Because not/no enough so to_release, joins that perfect it_is, and followed we_are you(sg). As_if let_him_say: We_did that you_ordered: what therefore you(sg)_will_give prizes?

UGNTἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
   (aʸrxato legein ho Petros autōi, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸkamen soi.)

SBL-GNTἬρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.
   (Aʸrxato ⸂legein ho Petros⸃ autōi; Idou haʸmeis afaʸkamen panta kai ⸀aʸkolouthaʸkamen soi.)

RP-GNTἬρξατο Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
   (Aʸrxato ho Petros legein autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi.)

TC-GNT[fn]Ἤρξατο [fn] Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ [fn]ἠκολουθήσαμέν σοι.
   (Aʸrxato ho Petros legein autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi. )


10:28 ηρξατο ¦ ηρξατο δε PCK ¦ και ηρξατο TR

10:28 ο πετρος λεγειν ¦ λεγειν ο πετρος ECM NA SBL WH

10:28 ηκολουθησαμεν ¦ ηκολουθηκαμεν NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:28 The disciples had done what Jesus told the rich man to do—they had given up everything to follow Jesus (1:16-20; 8:34-38).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

Paragraph 10:28–31

The rich young man was not willing to sell all his possessions and give the money to the poor in order to follow Jesus (10:22). But the disciples had left all their possessions and family to follow Jesus. Jesus told them that God would indeed reward them for this (10:29–31).

10:28

Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”

Peter began to say to Him: The Greek phrase that the BSB translates literally as Peter began to say to Him indicates that Peter started a conversation with Jesus. Many English versions simply translate the Greek phrase with a verb that means “said” (as in the NIV).

Look, we have left everything and followed You: The Greek word that the BSB translates as Look indicates that Peter wanted Jesus to especially notice and listen to his statement. This word can be difficult to translate in a natural way in English, so some English versions do not translate it. For example, the NIV has:

We have left everything to follow you!

Also, the word we is emphasized in Greek. If there is a natural way in your language to emphasize the word we, you may want to do so. For example:

Look, as for us, we have left everything and followed you.

What about us? We have left everything to follow you. (REB)

have left everything: The Greek word that the BSB translates as have left means “left behind” or “abandoned.” This word indicates that the disciples thought that following Jesus was more important than keeping their possessions. Whether they gave away their possessions or just left them with relatives is not known.

Here are some other ways to translate this:

abandoned everything we owned

put aside all that we owned

and followed You: The Greek word that the BSB translates as and introduces the purpose for which the disciples left everything. They left everything in order to follow Jesus. Some English versions use a word like “to” to indicate that following Jesus was the purpose for which the disciples left everything. Connect the clauses in a natural way in your language.

Here is another way to translate this clause:

to follow you (NIV)

The expression followed You is meant both literally and figuratively. The disciples did literally follow Jesus wherever he went. They also figuratively “followed him” in the sense that they learned from him and were his disciples. If people in your area will not understand the figurative language, you may want to use nonfigurative language. For example:

and followed you as your disciples

and followed you and learned from you

See how you translated this expression in 1:17a or 10:21e.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἤρξατο λέγειν Ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήκαμεν σοί)

Here, the word Behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: [Excuse me] or [Listen]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

By we, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολουθήκαμέν σοι

(Some words not found in SR-GNT: ἤρξατο λέγειν Ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήκαμεν σοί)

Here, the phrase have followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [have become your disciples] or [have traveled with you as your students]

BI Mark 10:28 ©