Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Peter said, “We left everything and came and followed you.”

OET-LVThe Petros began to_be_saying to_him:
Behold, we left all things and have_followed after_you.

SR-GNTἬρξατο λέγειν Πέτρος αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.”
   (Aʸrxato legein ho Petros autōi, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸkamen soi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPeter began to speak to him, “Behold, we left everything and have followed you.”

USTPeter said, “Look, we have left behind everything, and we have become your apprentices.”

BSB  § Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”

BLBPeter began to say to Him, "Behold, we have left all and followed You."


AICNTPeter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.”

OEB‘But we,’ began Peter, ‘we left everything and have followed you.’

WEBBEPeter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”

WMBB (Same as above)

NETPeter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”

LSVAnd Peter began to say to Him, “Behold, we left all, and we followed You.”

FBVPeter spoke up, “We've left everything to follow you…”

TCNTPeter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”

T4TPeter exclaimed, “You know that we have left behind everything and we have become your disciples. So, what about us/will God ►?”

LEBPeter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.”

BBEPeter said to him, See, we have given up everything, and come after you.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."

ASVPeter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

DRAAnd Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.

YLTAnd Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'

DrbyPeter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.

RVPeter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

WbstrThen Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.

KJB-1769¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
   (¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee/you. )

KJB-1611[fn]Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


10:28 Matth.19. 27.

BshpsAnd Peter began to say vnto him: Lo, we haue forsaken all, & haue folowed thee.
   (And Peter began to say unto him: Lo, we have forsaken all, and have followed thee/you.)

GnvaThen Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, and haue folowed thee.
   (Then Peter began to say unto him, Lo, we have forsaken all, and have followed thee/you. )

CvdlThen sayde Peter vnto him: Beholde, we haue forsaken all, and folowed the.
   (Then said Peter unto him: Behold, we have forsaken all, and followed them.)

TNTAnd Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
   (And Peter began to say unto him: Lo we have forsaken all and have followed them. )

WyclAnd Petir bigan to seie to hym, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
   (And Peter began to say to him, Lo! we have left all things, and have sued thee/you.)

LuthDa sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
   (So said Petrus to him: See, we/us have all/everything leave and are you/to_you nachgefolget.)

ClVgEt cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.[fn]
   (And cœpit to_him Petrus dicere: Behold we dimisimus everything, and followed sumus you(sg). )


10.28 Ecce nos dimisimus. Grandis fiducia: piscator erat, dives non erat, victum manu et arte quærebat, et tamen confidenter dicit: Ecce nos reliquimus omnia. Et secuti sumus. Quia non sufficit sic dimittere, jungit quod perfectum est, et secuti sumus te. Quasi dicat: Fecimus quod jussisti: quid ergo dabis præmii?


10.28 Behold we dimisimus. Grandis fiducia: piscator was, dives not/no was, victum by_hand and arte quærebat, and tamen confidenter he_says: Behold we reliquimus omnia. And followed sumus. Because not/no sufficit so to_release, yungit that perfectum it_is, and followed sumus you(sg). Quasi let_him_say: Fecimus that yussisti: quid therefore dabis præmii?

UGNTἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
   (aʸrxato legein ho Petros autōi, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸkamen soi.)

SBL-GNTἬρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.
   (Aʸrxato ⸂legein ho Petros⸃ autōi; Idou haʸmeis afaʸkamen panta kai ⸀aʸkolouthaʸkamen soi.)

TC-GNT[fn]Ἤρξατο [fn]ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ [fn]ἠκολουθήσαμέν σοι.
   (Aʸrxato ho Petros legein autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi. )


10:28 ηρξατο ¦ ηρξατο δε PCK ¦ και ηρξατο TR

10:28 ο πετρος λεγειν ¦ λεγειν ο πετρος ECM NA SBL WH

10:28 ηκολουθησαμεν ¦ ηκολουθηκαμεν NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:28 The disciples had done what Jesus told the rich man to do—they had given up everything to follow Jesus (1:16-20; 8:34-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: [Excuse me] or [Listen]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

By we, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολουθήκαμέν σοι

/have/_followed ˱after˲_you

Here, the phrase have followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [have become your disciples] or [have traveled with you as your students]

BI Mark 10:28 ©