Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Peter said, “We left everything and came and followed you.”
OET-LV The Petros began to_be_saying to_him:
Behold, we left all things and have_followed after_you.
SR-GNT Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.” ‡
(Aʸrxato legein ho Petros autōi, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸkamen soi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Peter began to speak to him, “Behold, we left everything and have followed you.”
UST Peter said, “Look, we have left behind everything, and we have become your apprentices.”
BSB § Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”
BLB Peter began to say to Him, "Behold, we have left all and followed You."
AICNT Peter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.”
OEB ‘But we,’ began Peter, ‘we left everything and have followed you.’
WEBBE Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
WMBB (Same as above)
NET Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”
LSV And Peter began to say to Him, “Behold, we left all, and we followed You.”
FBV Peter spoke up, “We've left everything to follow you…”
TCNT Peter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”
T4T Peter exclaimed, “You know that we have left behind everything and we have become your disciples. So, ◄what about us/will God
LEB Peter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.”
BBE Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."
ASV Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
DRA And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.
YLT And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'
Drby Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.
RV Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Wbstr Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
KJB-1769 ¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
(¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee/you. )
KJB-1611 ¶ [fn]Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:28 Matth.19. 27.
Bshps And Peter began to say vnto him: Lo, we haue forsaken all, & haue folowed thee.
(And Peter began to say unto him: Lo, we have forsaken all, and have followed thee/you.)
Gnva Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, and haue folowed thee.
(Then Peter began to say unto him, Lo, we have forsaken all, and have followed thee/you. )
Cvdl Then sayde Peter vnto him: Beholde, we haue forsaken all, and folowed the.
(Then said Peter unto him: Behold, we have forsaken all, and followed them.)
TNT And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
(And Peter began to say unto him: Lo we have forsaken all and have followed them. )
Wycl And Petir bigan to seie to hym, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
(And Peter began to say to him, Lo! we have left all things, and have sued thee/you.)
Luth Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
(So said Petrus to him: See, we/us have all/everything leave and are you/to_you nachgefolget.)
ClVg Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.[fn]
(And cœpit to_him Petrus dicere: Behold we dimisimus everything, and followed sumus you(sg). )
10.28 Ecce nos dimisimus. Grandis fiducia: piscator erat, dives non erat, victum manu et arte quærebat, et tamen confidenter dicit: Ecce nos reliquimus omnia. Et secuti sumus. Quia non sufficit sic dimittere, jungit quod perfectum est, et secuti sumus te. Quasi dicat: Fecimus quod jussisti: quid ergo dabis præmii?
10.28 Behold we dimisimus. Grandis fiducia: piscator was, dives not/no was, victum by_hand and arte quærebat, and tamen confidenter he_says: Behold we reliquimus omnia. And followed sumus. Because not/no sufficit so to_release, yungit that perfectum it_is, and followed sumus you(sg). Quasi let_him_say: Fecimus that yussisti: quid therefore dabis præmii?
UGNT ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
(aʸrxato legein ho Petros autōi, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸkamen soi.)
SBL-GNT Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.
(Aʸrxato ⸂legein ho Petros⸃ autōi; Idou haʸmeis afaʸkamen panta kai ⸀aʸkolouthaʸkamen soi.)
TC-GNT [fn]Ἤρξατο [fn]ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ [fn]ἠκολουθήσαμέν σοι.
(Aʸrxato ho Petros legein autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi. )
10:28 ηρξατο ¦ ηρξατο δε PCK ¦ και ηρξατο TR
10:28 ο πετρος λεγειν ¦ λεγειν ο πετρος ECM NA SBL WH
10:28 ηκολουθησαμεν ¦ ηκολουθηκαμεν NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:28 The disciples had done what Jesus told the rich man to do—they had given up everything to follow Jesus (1:16-20; 8:34-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: [Excuse me] or [Listen]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
By we, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολουθήκαμέν σοι
/have/_followed ˱after˲_you
Here, the phrase have followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [have become your disciples] or [have traveled with you as your students]