Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua looked intently at them, “Yes, humanly it’s quite impossible. But with God it’s different—God can do anything!”![]()
OET-LV the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_focused_in on_them, is_saying:
With humans it_is impossible, but not with god, because/for all things are possible with the god.
![]()
SR-GNT Ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ ˚Ἰησοῦς λέγει, “Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλʼ οὐ παρὰ ˚Θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ ˚Θεῷ.” ‡
(Emblepsas autois, ho ˚Yaʸsous legei, “Para anthrōpois adunaton, allʼ ou para ˚Theōi, panta gar dunata para tōi ˚Theōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having looked at them, Jesus says, “With men it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
UST Jesus looked directly at his apprentices. He said, “God can do anything! So, people cannot rescue themselves, but God can rescue them.”
BSB Jesus looked at them [and] said, “With man [this is] impossible, but not with God. For all things [are] possible with God.”
MSB Jesus looked at them [and] said, “With man [this is] impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
BLB Having looked on them, Jesus says, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
AICNT Looking at them, Jesus says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
OEB Jesus looked at them, and answered, ‘With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.’
WEBBE Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
WMBB Yeshua, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
NET Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God.”
LSV And Jesus, having looked on them, says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
FBV Looking right at them, Jesus replied, “From a human point of view, it's impossible—but not with God. Everything is possible with God.”
TCNT Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
T4T Jesus looked at them and then he said, “Yes, it is impossible for people to save themselves! But God certainly can save them, because God can do anything!”
LEB Jesus looked at them and[fn] said, “With human beings it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
10:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked at”) has been translated as a finite verb
BBE Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Moff Jesus looked at them and said, "For men it is impossible, but not for God: anything is possible for God."
Wymth Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
ASV Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
DRA And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.
YLT And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
Drby But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with [fn]God; for all things are possible with [fn]God.
10.27 Elohim
RV Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
(Jesus looking upon them saith/says, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. )
SLT And Jesus having beheld them says, With men impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Wbstr And Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
KJB-1769 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
(And Jesus looking upon them saith/says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. )
KJB-1611 And Iesus looking vpon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus loked vpon them, & sayde: with men it is vnpossible, but not with God: for with God all thynges are possible.
(Yesus/Yeshua looked upon them, and said: with men it is unpossible, but not with God: for with God all things are possible.)
Gnva But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
(But Yesus/Yeshua looked upon them, and said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. )
Cvdl But Iesus behelde them, and sayde: With men it is vnpossyble, but not with God: for with God all thinges are possyble.
(But Yesus/Yeshua beheld them, and said: With men it is unpossyble, but not with God: for with God all things are possyble.)
TNT Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
(Yesus/Yeshua looked upon them and said: with men it is unpossible but not with God: for with God all things are possible. )
Wycl And Jhesus bihelde hem, and seide, Anentis men it is impossible, but not anentis God; for alle thingis ben possible anentis God.
(And Yhesus beheld hem, and said, Anentis men it is impossible, but not towards God; for all things been possible towards God.)
Luth JEsus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist‘s unmöglich, aber nicht bei GOtt; denn alle Dinge sind möglich bei GOtt.
(Yesus but saw they/she/them at/to and spoke: Bei the people it_is impossible, but not at/in God; because/than all things are possible/feasible at/in God.)
ClVg Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.[fn]
(And looking those Yesus, he_said: Apud people/men impossible it_is, but not/no at God: everything because possibilities are at God. )
10.27 Apud Deum. Qui a cupiditate terrenorum ad charitatem æternorum convertere potest, et superbos facere humiles.
10.27 Apud God. Who from with_desire earthly_things to charity eternalrum convertere can, and superbos to_do humbles.
UGNT ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ Ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ.
(emblepsas autois, ho Yaʸsous legei, para anthrōpois adunaton, all’ ou para Theōi; panta gar dunata para tōi Theōi.)
SBL-GNT ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
(⸀emblepsas autois ho Yaʸsous legei; Para anthrōpois adunaton allʼ ou para theōi, panta gar ⸀dunata para tōi theōi.)
RP-GNT Ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ.
(Emblepsas de autois ho Yaʸsous legei, Para anthrōpois adunaton, all' ou para theōi; panta gar dunata estin para tōi theōi.)
TC-GNT Ἐμβλέψας [fn]δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ [fn]Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά [fn]ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.
(Emblepsas de autois ho Yaʸsous legei, Para anthrōpois adunaton, all ou para Theōi; panta gar dunata esti para tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:27 This verse tends to be interpreted in one of two ways: (1) Although salvation by one’s own effort is impossible, by God’s grace people can be saved through faith (Eph 2:8-10). (2) God can give an unusual grace that enables people to overcome their sinful love of riches and believe. Mark does not explain his understanding.
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
The events in 10:23–31 probably happened immediately after the events in 10:17–22. In some languages, it is natural to begin this part of the story with a time word or phrase. For example, the NET has “Then.”
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.
Jesus looked at them and said,
Looking at them, Jesus said, (NASB)
Jesus looked sincerely/earnestly at them and said,
Jesus looked at them: The Greek word that the BSB translates as looked at means “look intently at” or “fix one’s gaze upon.” This is the same word as in 10:21a. This action adds emphasis or seriousness to the words that follow. Translate in a way that indicates that the following words (10:27b–c) are serious.
Here are some other ways to translate this:
Jesus looked straight at them (GNT)
Jesus looked at them intently. (NLT)
The verb looked does not imply anger or any bad emotion. If “look intently” implies anger or a bad emotion in your culture, you should use a different expression that implies seriousness.
“With man this is impossible, but not with God.
“With/For mankind/humans, that deed is impossible, but not with/for God.
“People are not able to rescue themselves and enter his kingdom, but God is able to rescue them so that they can enter there.
For all things are possible with God.”
With/For God, all things are possible!”
God is able to do all things!”
With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God: In this context the clause With man this is impossible means “human beings cannot do this,” that is, “human beings cannot save themselves.” The clause but not with God means “it is not impossible for God to do this,” that is, “God is able to save them.”
Here are some other ways to translate this:
This is something people cannot do, but God can. God can do all things. (NCV)
This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God. (GNT)
It’s impossible for people [to save themselves], but it’s not impossible for God to save them. Everything is possible for God. (GW)
this: The word this refers to the act of saving people from being excluded from the kingdom of God, as in 10:26b. If this meaning will not be clear to people in your area, you may translate this in a similar way as you translated “saved” in 10:26b. For example:
For human beings, saving themselves is impossible.
As for people, they are not able to rescue themselves from judgment so that they can enter the kingdom of God.
all things: In this context the phrase all things refers to any deed that God approves of. God can do anything that he desires to do, including saving people.
Here are some other ways to translate this:
all deeds
everything (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρά ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὒ παρά Θεῷ παντᾶ γάρ δυνατά παρά τῷ Θεῷ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [All things are possible with God. Because of that, with men it is impossible, but not with God]
παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ Θεῷ & παρὰ τῷ Θεῷ.
(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρά ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὒ παρά Θεῷ παντᾶ γάρ δυνατά παρά τῷ Θεῷ)
Alternate translation: [For men … for God … for God]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀδύνατον
impossible_‹it_is›
Here Jesus is referring back to what the disciples asked about whether anyone can be saved (see [10:26](../10/26.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [being saved is impossible]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ
but (Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρά ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὒ παρά Θεῷ παντᾶ γάρ δυνατά παρά τῷ Θεῷ)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but it is not impossible with God]