Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua looked intently at them, “Yes, humanly it’s quite impossible. But with God it’s different—God can do anything!OET logo mark

OET-LVthe Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_focused_in on_them, is_saying:
With humans it_is impossible, but not with god, because/for all things are possible with the god.
OET logo mark

SR-GNTἘμβλέψας αὐτοῖς, ˚Ἰησοῦς λέγει, “Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλʼ οὐ παρὰ ˚Θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ ˚Θεῷ.”
   (Emblepsas autois, ho ˚Yaʸsous legei, “Para anthrōpois adunaton, allʼ ou para ˚Theōi, panta gar dunata para tōi ˚Theōi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHaving looked at them, Jesus says, “With men it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”

USTJesus looked directly at his apprentices. He said, “God can do anything! So, people cannot rescue themselves, but God can rescue them.”

BSBJesus looked at them [and] said, “With man [this is] impossible, but not with God. For all things [are] possible with God.”

MSBJesus looked at them [and] said, “With man [this is] impossible, but not with God. For all things are possible with God.”

BLBHaving looked on them, Jesus says, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."


AICNTLooking at them, Jesus says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”

OEBJesus looked at them, and answered, ‘With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.’

WEBBEJesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”

WMBBYeshua, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”

NETJesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God.”

LSVAnd Jesus, having looked on them, says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”

FBVLooking right at them, Jesus replied, “From a human point of view, it's impossible—but not with God. Everything is possible with God.”

TCNTJesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”

T4TJesus looked at them and then he said, “Yes, it is impossible for people to save themselves! But God certainly can save them, because God can do anything!”

LEBJesus looked at them and[fn] said, “With human beings it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”


10:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked at”) has been translated as a finite verb

BBEJesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

MoffJesus looked at them and said, "For men it is impossible, but not for God: anything is possible for God."

WymthJesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."

ASVJesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

DRAAnd Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.

YLTAnd Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'

DrbyBut Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with [fn]God; for all things are possible with [fn]God.


10.27 Elohim

RVJesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
   (Jesus looking upon them saith/says, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. )

SLTAnd Jesus having beheld them says, With men impossible, but not with God: for all things are possible with God.

WbstrAnd Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

KJB-1769And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
   (And Jesus looking upon them saith/says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. )

KJB-1611And Iesus looking vpon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIesus loked vpon them, & sayde: with men it is vnpossible, but not with God: for with God all thynges are possible.
   (Yesus/Yeshua looked upon them, and said: with men it is unpossible, but not with God: for with God all things are possible.)

GnvaBut Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
   (But Yesus/Yeshua looked upon them, and said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. )

CvdlBut Iesus behelde them, and sayde: With men it is vnpossyble, but not with God: for with God all thinges are possyble.
   (But Yesus/Yeshua beheld them, and said: With men it is unpossyble, but not with God: for with God all things are possyble.)

TNTIesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
   (Yesus/Yeshua looked upon them and said: with men it is unpossible but not with God: for with God all things are possible. )

WyclAnd Jhesus bihelde hem, and seide, Anentis men it is impossible, but not anentis God; for alle thingis ben possible anentis God.
   (And Yhesus beheld hem, and said, Anentis men it is impossible, but not towards God; for all things been possible towards God.)

LuthJEsus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist‘s unmöglich, aber nicht bei GOtt; denn alle Dinge sind möglich bei GOtt.
   (Yesus but saw they/she/them at/to and spoke: Bei the people it_is impossible, but not at/in God; because/than all things are possible/feasible at/in God.)

ClVgEt intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.[fn]
   (And looking those Yesus, he_said: Apud people/men impossible it_is, but not/no at God: everything because possibilities are at God. )


10.27 Apud Deum. Qui a cupiditate terrenorum ad charitatem æternorum convertere potest, et superbos facere humiles.


10.27 Apud God. Who from with_desire earthly_things to charity eternalrum convertere can, and superbos to_do humbles.

UGNTἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ Ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ.
   (emblepsas autois, ho Yaʸsous legei, para anthrōpois adunaton, all’ ou para Theōi; panta gar dunata para tōi Theōi.)

SBL-GNT⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
   (⸀emblepsas autois ho Yaʸsous legei; Para anthrōpois adunaton allʼ ou para theōi, panta gar ⸀dunata para tōi theōi.)

RP-GNTἘμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ.
   (Emblepsas de autois ho Yaʸsous legei, Para anthrōpois adunaton, all' ou para theōi; panta gar dunata estin para tōi theōi.)

TC-GNTἘμβλέψας [fn]δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ [fn]Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά [fn]ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.
   (Emblepsas de autois ho Yaʸsous legei, Para anthrōpois adunaton, all ou para Theōi; panta gar dunata esti para tōi Theōi. )


10:27 δε ¦ — ANT CT

10:27 θεω ¦ τω θεω TR

10:27 εστι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:27 This verse tends to be interpreted in one of two ways: (1) Although salvation by one’s own effort is impossible, by God’s grace people can be saved through faith (Eph 2:8-10). (2) God can give an unusual grace that enables people to overcome their sinful love of riches and believe. Mark does not explain his understanding.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

Paragraph 10:23–27

The events in 10:23–31 probably happened immediately after the events in 10:17–22. In some languages, it is natural to begin this part of the story with a time word or phrase. For example, the NET has “Then.”

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.

10:27a

Jesus looked at them and said,

Jesus looked at them: The Greek word that the BSB translates as looked at means “look intently at” or “fix one’s gaze upon.” This is the same word as in 10:21a. This action adds emphasis or seriousness to the words that follow. Translate in a way that indicates that the following words (10:27b–c) are serious.

Here are some other ways to translate this:

Jesus looked straight at them (GNT)

Jesus looked at them intently. (NLT)

The verb looked does not imply anger or any bad emotion. If “look intently” implies anger or a bad emotion in your culture, you should use a different expression that implies seriousness.

10:27b

“With man this is impossible, but not with God.

10:27c

For all things are possible with God.”

10:27b–c

With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God: In this context the clause With man this is impossible means “human beings cannot do this,” that is, “human beings cannot save themselves.” The clause but not with God means “it is not impossible for God to do this,” that is, “God is able to save them.”

Here are some other ways to translate this:

This is something people cannot do, but God can. God can do all things. (NCV)

This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God. (GNT)

It’s impossible for people [to save themselves], but it’s not impossible for God to save them. Everything is possible for God. (GW)

this: The word this refers to the act of saving people from being excluded from the kingdom of God, as in 10:26b. If this meaning will not be clear to people in your area, you may translate this in a similar way as you translated “saved” in 10:26b. For example:

For human beings, saving themselves is impossible.

As for people, they are not able to rescue themselves from judgment so that they can enter the kingdom of God.

all things: In this context the phrase all things refers to any deed that God approves of. God can do anything that he desires to do, including saving people.

Here are some other ways to translate this:

all deeds

everything (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρά ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὒ παρά Θεῷ παντᾶ γάρ δυνατά παρά τῷ Θεῷ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [All things are possible with God. Because of that, with men it is impossible, but not with God]

παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ Θεῷ & παρὰ τῷ Θεῷ.

(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρά ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὒ παρά Θεῷ παντᾶ γάρ δυνατά παρά τῷ Θεῷ)

Alternate translation: [For men … for God … for God]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀδύνατον

impossible_‹it_is›

Here Jesus is referring back to what the disciples asked about whether anyone can be saved (see [10:26](../10/26.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [being saved is impossible]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ

but (Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρά ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὒ παρά Θεῷ παντᾶ γάρ δυνατά παρά τῷ Θεῷ)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but it is not impossible with God]

BI Mark 10:27 ©