Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And they replied, “Sure we can.”
¶ “And indeed you all will suffer like me and be enveloped in darkness like I will be,” responded Yeshua,![]()
OET-LV And they said to_him:
We_are_being_able.
And the Yaʸsous said to_them:
The cup which I am_drinking, you_all_will_be_drinking, and the immersion which I am_being_immersed, you_all_will_be_being_immersed,![]()
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Δυνάμεθα.” Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε, ‡
(Hoi de eipan autōi, “Dunametha.” Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “To potaʸrion ho egō pinō, piesthe, kai to baptisma ho egō baptizomai, baptisthaʸsesthe,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said to him, “We are able.”
¶ But Jesus said to them, “The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am being baptized, you will be baptized.
UST They told Jesus, “Yes, we are willing to do those things.”
¶ Then Jesus told them, “You will certainly suffer as I will soon suffer. People will certainly hurt you as they will soon hurt me.
BSB “We can,” [the brothers] answered.
§ “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized [with] the baptism that I [undergo].
MSB “We can,” [the brothers] answered.
§ “You will indeed drink[fn] the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized [with] the baptism that I [undergo].
10:39 CT You will drink
BLB And they said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized,
AICNT And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will [[indeed]][fn] drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
10:39, indeed: Some manuscripts include.
OEB ‘Yes,’ they answered, ‘we can.’
¶ ‘You will indeed drink the cup that I am to drink,’ Jesus said, ‘and receive the baptism that I am to receive,
2DT They said to him, “We are able.” Yēsous said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and you will be dipped in the dipping that I am dipped.
WEBBE They said to him, “We are able.”
¶ Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptised with the baptism that I am baptised with;
WMBB They said to him, “We are able.”
¶ Yeshua said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion that I am immersed with;
NET They said to him, “We are able.” Then Jesus said to them, “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I experience,
LSV And they said to Him, “We are able”; and Jesus said to them, “Of the cup indeed that I drink of, you will drink, and with the immersion that I am immersed with, you will be immersed;
FBV “Yes, we can,” they replied.
¶ “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the same baptism as me,” Jesus told them.
TCNT They said to him, “We are able.” Then Jesus said to them, “You will [fn]indeed drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with,
10:39 indeed ¦ — CT
T4T They said to him, “Yes, we are able to do that!” Then Jesus said to them, “It is true that you will endure suffering [MTY] like I will suffer, and you will endure being killed as I will be killed {people killing you as they will kill me}.
LEB And they said to him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with,
BBE And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:
Moff They said to him, "We can." Jesus said, "You shall drink the cup I have to drink and undergo the baptism I have to undergo;
Wymth "We are able," they replied. "Out of the cup," said Jesus, "from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;
ASV And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
DRA But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.
YLT And they said to him, 'We are able;' and Jesus said to them, 'Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
Drby And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,
RV And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
(And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye/you_all shall drink; and with the baptism that I am baptised withal shall ye/you_all be baptised: )
SLT And they said to him, We can. And Jesus said to them, Truly the cup which I drink shall ye drink; and the immersion with which I am immersed, shall ye be immersed.
Wbstr And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized;
KJB-1769 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
(And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye/You_all shall indeed drink of the cup that I drink off; and with the baptism that I am baptised withal shall ye/you_all be baptised: )
KJB-1611 And they said vnto him, Wee can. And Iesus said vnto them, Ye shall indeed drinke of the cup that I drinke of: and with the baptisme that I am baptized withall, shall ye be baptized:
(And they said unto him, We can. And Yesus/Yeshua said unto them, Ye/You_all shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptised also/fully, shall ye/you_all be baptised:)
Bshps And they sayde vnto hym: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall in deede drynke of the cup that I drynke of, and with the baptisme that I am baptized withall, shall ye be baptized:
(And they said unto him: that we can. Yesus/Yeshua said unto them: ye/you_all shall indeed drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptised also/fully, shall ye/you_all be baptised:)
Gnva And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized:
(And they said unto him, We can. But Yesus/Yeshua said unto them, Ye/You_all shall drink indeed of the cup that I shall drink of, and be baptised with the baptism wherewith I shall be baptised: )
Cvdl They sayde vnto him: Yee yt we maye. Iesus sayde vnto them: The cuppe that I drynke, shal ye drynke in dede: and be baptysed with the baptyme that I shall be baptysed withall.
(They said unto him: Ye/You_all it we may. Yesus/Yeshua said unto them: The cup that I drink, shall ye/you_all drink indeed: and be baptised with the baptism that I shall be baptised also/fully.)
TNT And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in:
(And they said unto him: that we can. Yesus/Yeshua said unto them: ye/you_all shall drink of the cup that I shall drink of and be baptised with the baptism that I shall be baptised in: )
Wycl And thei seiden to hym, We moun. And Jhesus seide to hem, Ye schulen drynke the cuppe that Y drynke, and ye schulen be waschun with the baptym, in which Y am baptisid;
(And they said to him, We may/can. And Yhesus said to hem, Ye/You_all should drink the cup that I drink, and ye/you_all should be waschun with the baptism, in which I am baptised;)
Luth Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. JEsus aber sprach zu ihnen: Zwar ihr werdet den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, da ich mit getauft werde;
(They/She said to/for him: Yes, we/us can it probably/well. Yesus but spoke to/for to_them: Zwar you(pl)/their/her become the chalice/goblet/cup drink(v), the I drink(v), and baptised become with the/of_the Taufe, there I with baptised become;)
ClVg At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:[fn]
(But them they_said to_him: Possumus. Yesus however he_said to_them: A_chalice/cup indeed, which I bibo, he_will_drinkis; and baptism, where I baptizor, baptizabimini: )
10.39 Calicem quidem. BED. Jacobus ab Herode capite truncatur, Joannes in ferventis olei dolium missus. Inde ad coronam martyrii athleta Christi processit, statimque in Pathmos relegatus. Itaque et martyrio animo non defuit, et calicem confessionis bibit quem biberunt in camino tres pueri, licet persecutor sanguinem non fuderit.
10.39 A_chalice/cup indeed. BED. Yacobus away Herode head truncatur, Yoannes in/into/on ferventis oil dolium missus. Inde to crown martyrdom athleta of_Christ proceeded, immediatelyque in/into/on Pathmos relegatus. Itaque and martyrdom in_mind not/no was_missing, and chalice/cup confession he_drank which biberunt in/into/on camino three children, although persecutor blood not/no poured.
UGNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε;
(hoi de eipan autōi, dunametha. ho de Yaʸsous eipen autois, to potaʸrion ho egō pinō, piesthe, kai to baptisma ho egō baptizomai, baptisthaʸsesthe;)
SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
(hoi de eipan autōi; Dunametha. ho de Yaʸsous eipen autois; ⸀To potaʸrion ho egō pinō piesthe kai to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸsesthe,)
RP-GNT Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
(Hoi de eipon autōi, Dunametha. Ho de Yaʸsous eipen autois, To men potaʸrion ho egō pinō piesthe, kai to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸsesthe;)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]εἶπον αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ [fn]μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
(Hoi de eipon autōi, Dunametha. Ho de Yaʸsous eipen autois, To men potaʸrion ho egō pinō piesthe, kai to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸsesthe; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:39 James and John did indeed drink a bitter cup . . . of suffering for Jesus. James died for his faith (Acts 12:1-5). John died an old man, having experienced persecution (Tertullian, The Soul 50; Jerome, Commentary on Galatians 6, 10). Yet the death of James and John was not the same as that of Jesus—no believer can die Jesus’ death as a vicarious sacrifice for the sins of the world (Mark 10:45) or experience the divine wrath as he did (15:34).
In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)
What James and John requested
There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.
“We can,” the brothers answered.
They answered, “Yes, we can.”
They(dual) said, “Yes, we(dual/excl) are able to suffer in the same way as you.”
James and John said that they could.
We can: This is an ellipsis, that is, information is left out of the sentence. You may need to supply the implied information in the statement. Use only as much as is necessary and natural in your language. For example:
Yes, we can suffer with you.
We are able to suffer in the same way as you.
the brothers answered: In the Greek text the phrase that the BSB translates as the brothers answered occurs at the beginning of this verse. Place it where it is natural in your language.
“You will drink the cup that I drink,” Jesus said,
Jesus said to them, “The cup from which I must drink, you will indeed drink,
Then Jesus said to them,(dual) “You(dual/plur) will certainly suffer with me, as though we(incl) drank from the same cup,
Jesus told them that they(dual) would indeed suffer like he would suffer
“and you will be baptized with the baptism that I undergo.
and the baptism that I must endure, you(dual/plur) certainly will endure,
and endure anguish with me, as though we(incl) were being baptized in suffering.
and experience the terrible hardship that he would experience.
You will drink the cup that I drink…and you will be baptized with the baptism that I undergo: The two parts of Jesus’ response here are parallel to the two parts of his question in 10:38b–c. Again he used the same two metaphors for suffering. If you have made some meaning explicit in 10:38b–c, it may not be necessary to repeat it all here. For example, the GNT says:
38bCan you drink the cup of suffering that I must drink?…39cYou will indeed drink the cup I must drink…
the cup…the baptism: In Greek there is emphasis on these two phrases, the cup and the baptism. The NJB shows this emphasis by putting these words at the beginning of the clauses:
The cup that I shall drink you shall drink, and with the baptism with which I shall be baptised you shall be baptised
See also 10:39 in the RSV. Consider whether there is a natural way to show this emphasis in your language. The GNT uses the word “indeed” to give general emphasis to Jesus’ response.
Jesus said: In the Greek text the phrase that the BSB translates as Jesus said occurs at the beginning of this sentence. Place it where it is natural in your language.
If it is not possible to translate 10:39c–d with the metaphors of the cup and baptism, you could translate the meaning without using metaphors. For example:
You(dual) will indeed pass through the bitter experience that I must pass through. For you must suffer greatly, as I will.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ & αὐτοῖς
they & ˱to˲_them
Here, the pronouns they and them refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [James and John … to James and John]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
δυνάμεθα
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω πίεσθε καί τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε)
The James and John are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We are able to drink that cup and be baptized with that baptism] or [We are able to undergo those things]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω πίεσθε καί τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω πίεσθε καί τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε)
Here Jesus continues to speak of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. See how you translated this figure of speech in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: [The cup of suffering that I drink, you will drink] or [The pain that I am about to experience, you will experience]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω πίεσθε καί τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε)
Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: [the drink] or [the wine in the cup]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
πίεσθε & βαπτισθήσεσθε
˱you_all˲_˓will_be˒_drinking & ˱you_all˲_˓will_be_being˒_baptized
Because Jesus is speaking to James and John, the word you is plural throughout this verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω πίεσθε καί τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε)
Here Jesus continues to speak of being overwhelmed by difficult circumstances and pain as if it were being baptized. See how you translated this figure of speech in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: [in the painful circumstances in which I am about to be baptized, you will be baptized] or [by the difficult things that I am about to be overwhelmed by, you will be overwhelmed]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω πίεσθε καί τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε)
The expression with the baptism with which contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you expressed the idea in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: [as I am being baptized]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω πίεσθε καί τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: [someone is baptizing me, someone will baptize you]