Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua looked up at him with genuine love and said, “There’s one thing still to be done: sell everything you have and give the money to the poor—then you’ll have wealth in heaven. After that, come and follow me.”
OET-LV And the Yaʸsous having_focused_in on_him, loved him and said to_him:
one thing is_lacking you:
be_going, sell as_much_as you_are_having, and give poor, and you_will_be_having treasure in heaven, and come, be_following after_me.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ, ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἕν σε ὑστερεῖ: ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous emblepsas autōi, aʸgapaʸsen auton kai eipen autōi, “Hen se husterei: hupage, hosa eⱪeis pōlaʸson, kai dos ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranōi, kai deuro, akolouthei moi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having looked at him, loved him, and said to him, “One thing you lack; go, sell as much as you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
UST Jesus looked at him with warm affection. He said to him, “There is one thing that you have not yet done. You must go home, sell all that you possess, and then give the money to poor people. As a result, you will be spiritually rich in heaven. After you have done what I have told you, come with me and be my disciple!”
BSB § Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.[fn]”
10:21 BYZ and TR Then come, take up the cross, and follow Me.
BLB And Jesus, having looked upon him, loved him and said to him, "One thing to you is lacking: Go, sell as much as you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
AICNT Jesus, looking at him, loved him and said to him, “You lack one thing; [[if you will be perfect]][fn] go, sell all that you have and give [to] the poor, and you will have treasure in heaven; and come, [[take up the cross, and]][fn] follow me.”
10:21, if you will be perfect: Some manuscripts include.
10:21, take up the cross, and: Some manuscripts include.
OEB Jesus looked at the man, and his heart went out to him, and he said, ‘There is still one thing wanting in you; go and sell all that you have, and give to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.’
WEBBE Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
WMBB Yeshua looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
NET As Jesus looked at him, he felt love for him and said, “You lack one thing. Go, sell whatever you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
LSV And Jesus having looked on him, loved him, and said to him, “One thing you lack: go away, whatever you have—sell, and give to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me, having taken up the cross.”
FBV Jesus looked at him with love and said, “You're only missing one thing. Go and sell everything you own, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
TCNT As Jesus looked at him, he felt love for the man and said to him, “One thing yoʋ lack: [fn]Go and sell all that yoʋ have and give to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; and [fn]take up yoʋr cross and come follow me.”
10:21 Go ¦ If yoʋ wish to be perfect, go ANT
10:21 take up yoʋr cross and 95% {ANT 1.8%} ¦ — CT 1.5%
T4T Jesus looked at him and loved him. He said to him, “There is one thing that you have not yet done. You must go home, sell all that you possess, and then give the money to poor people. As a result, you will be spiritually rich in heaven. After you have done what I have told you, come with me and be my disciple!”
LEB And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: Go, sell all that you have, and give the proceeds[fn] to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
10:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then Jesus looked at him and loved him, and said, "One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine."
ASV And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
DRA And Jesus looking on him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
YLT And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, 'One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast — sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'
Drby And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].
RV And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Wbstr Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me.
KJB-1769 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
(Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou/you lackest: go thy/your way, sell whatsoever thou/you hast, and give to the poor, and thou/you shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. )
KJB-1611 Then Iesus beholding him, loued him, and said vnto him, One thing thou lackest; Goe thy way, sell whatsoeuer thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, take vp the crosse & folow me.
(Then Yesus/Yeshua beholding him, loved him, and said unto him, One thing thou/you lackest; Go thy/your way, sell whatsoever thou/you hast, and give to the poore, and thou/you shalt have treasure in heaven, and come, take up the cross and follow me.)
Bshps Iesus behelde hym, and loued hym, and sayde vnto hym, one thyng thou lackest: Go thy way, sell whatsoeuer thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come folowe me, and take vp the crosse.
(Yesus/Yeshua beheld him, and loved him, and said unto him, one thing thou/you lackest: Go thy/your way, sell whatsoever thou/you hast, and give to the poore, and thou/you shalt have treasure in heaven, and come follow me, and take up the crosse.)
Gnva And Iesus looked vpon him, and loued him, and sayde vnto him, One thing is lacking vnto thee. Go and sell all that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, follow me, and take vp the crosse.
(And Yesus/Yeshua looked upon him, and loved him, and said unto him, One thing is lacking unto thee/you. Go and sell all that thou/you hast, and give to the poore, and thou/you shalt have treasure in heaven, and come, follow me, and take up the crosse. )
Cvdl And Iesus behelde him, and loued him, & sayde vnto him: Thou wantest one thinge: Go thy waye, and sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore: so shalt thou haue a treasure in heauen, and come & folowe me, and take the crosse vpon ye.
(And Yesus/Yeshua beheld him, and loved him, and said unto him: Thou wantest one thing: Go thy/your way, and sell all that thou/you hast, and give it unto ye/you_all poore: so shalt thou/you have a treasure in heaven, and come and follow me, and take the cross upon ye.)
TNT Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse.
(Yesus/Yeshua beheld him and had a favour to him and said unto him: one thinge is lackinge unto them. Go and sell all that thou/you hast and give to the poor and thou/you shalt have treasure in heaven and come and follow me and take up thy/your crosse. )
Wyc And Jhesus bihelde hym, and louede hym, and seide to hym, O thing faileth to thee; go thou, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, sue thou me.
(And Yhesus bihelde him, and loved him, and said to him, O thing faileth to thee/you; go thou/you, and sille all things that thou/you hast, and give to poor men, and thou/you shalt have tresoure in heaven; and come, sue thou/you me.)
Luth Und JEsus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlet dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib‘s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.
(And Yesus saw him/it at and liebte him/it and spoke to him: Eines mistake dir. Gehe there, verkaufe alles, what/which you hast, and gib‘s the Armen, so will you a Schatz in_the heaven have; and komm, folge to_me after and nimm the Kreuz on dich.)
ClVg Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.[fn]
(Yesus however intuitus him, he_loved him, and he_said ei: Unum to_you deest: vade, quæcumque habes vende, and da pauperibus, and habebis thesaurum in cælo: and veni, sequere me. )
10.21 Et veni, sequere me. ID. Quasi dicat: Post contemptas divitias Salvatorem imitare, id est, relictis malis fac bona. Facilius saccus contemnitur quam concupiscentia vel voluptas.
10.21 And veni, sequere me. ID. Quasi let_him_say: Post contemptas divitias Salvatorem imitare, id it_is, relictis malis fac bona. Facilius saccus contemnitur how concupiscentia or voluptas.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ, ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἕν σε ὑστερεῖ: ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
(ho de Yaʸsous emblepsas autōi, aʸgapaʸsen auton kai eipen autōi, hen se husterei: hupage, hosa eⱪeis pōlaʸson, kai dos tois ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranōi, kai deuro, akolouthei moi.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι.
(ho de Yaʸsous emblepsas autōi aʸgapaʸsen auton kai eipen autōi; Hen ⸀se husterei; hupage hosa eⱪeis pōlaʸson kai dos ⸀tois ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranōi, kai deuro akolouthei ⸀moi.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν [fn]σοι ὑστερεῖ· [fn]ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς [fn]πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι, [fn]ἄρας τὸν σταυρόν.
(Ho de Yaʸsous emblepsas autōi aʸgapaʸsen auton, kai eipen autōi, Hen soi husterei; hupage, hosa eⱪeis pōlaʸson, kai dos ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranōi; kai deuro, akolouthei moi, aras ton stauron. )
10:21 σοι ¦ σε ANT CT
10:21 υπαγε ¦ ει θελεις τελειος ειναι υπαγε ANT
10:21 πτωχοις 97% ¦ τοις πτωχοις ECM† NA SBL TH TR WH 2.7%
10:21 αρας τον σταυρον 95% ¦ αρας τον σταυρον σου ANT 1.8% ¦ — CT 1.5%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:21 Instead of having an extended discussion about what it means to truly keep the commandments, Jesus focused on the specific issue that revealed this man’s problem. He still lacked one thing: He loved riches more than he loved God, thus breaking the first and most important commandment (12:29-30; Exod 20:3; Deut 6:5). Entering the Kingdom of God requires repentance (Mark 1:15; 6:12), and Jesus helped this man to understand exactly what repentance entailed for him. He did not need, as he might have thought, to attain a higher level of personal righteousness. He needed to enter God’s Kingdom through repentance and wholehearted love for God, thereby obtaining eternal life. He must deny himself (8:34) and love God first and foremost by giving away his money. For other commands involving a negative [sell all] and a positive [follow me] element, see 1:15, 18, 20; 10:28; see also Acts 2:38; 20:21.
• Jesus’ command to the rich man was not a universal requirement for entering the Kingdom of God but was addressed to his particular situation. It teaches anyone seeking eternal life that nothing else can come before God; repentance (Mark 1:15; 6:12) requires the removal of anything that we place above God.
Encounters with Jesus
Jesus’ dramatic miracles and intriguing parables can overshadow his transformative encounters with individuals. In these encounters Jesus deals with people where they are and as they are. He invites people of all backgrounds, personalities, and commitments to embrace him as master and friend, to become his followers and ambassadors of his eternal Kingdom. But Jesus’ invitation to follow always comes with a choice, because the power and wealth of this world is often too heavy and distracting to carry into Kingdom service. To follow Jesus, those who encounter him usually have to abandon something and leave it behind. Those who cannot give up what this world offers are often forced to turn away from Jesus. The same choice faces all who encounter Jesus in the Gospels and hear his invitation to follow.
Andrew was a fisherman in Galilee, but he longed for the Messiah and his Kingdom. He followed John the Baptist until John pointed to Jesus. Then Andrew not only followed Jesus, but called others, including Peter, to come too. See John 1:29-42
Simeon and Anna had long waited to see the promised Messiah. When they saw the infant Jesus, they recognized him as the Messiah, blessed him, and praised God for his coming and the hope he brought. See Luke 2:25-38
Nathanael responded skeptically when he was first invited to meet Jesus, but when Jesus demonstrated that he already knew him, Nathanael’s response dramatically changed, and he followed Jesus without hesitation. See John 1:43-51
A rich man came to Jesus and asked what he should do to inherit eternal life. This man demonstrated humility and was careful to obey all God’s laws. Jesus loved this man but told him that he still needed to sell all his possessions, give to the poor, and follow him. The man was unwilling to abandon his wealth and in sadness walked away from Jesus. See Mark 10:17-22
Matthew had turned from his Jewish heritage, become a traitor to his people by collecting Roman taxes, and chosen a lifestyle of wealthy indulgence. When Jesus called him, Matthew left his old life and followed. Before joining Jesus in his travels, Matthew invited his friends to meet Jesus. See Matthew 9:9-13
Thomas doubted the other disciples’ claim that Jesus had come back to life. When Jesus finally appeared to Thomas, he singled Thomas out and asked him to touch his wounded, resurrected body. Thomas immediately bowed before Jesus and confessed what he believed—that Jesus was his Lord and God. See John 20:19-29
Martha was working hard to prepare a meal for Jesus in her home and became upset that her sister Mary was sitting and learning at Jesus’ feet. Jesus gently encouraged Martha not to be angry and pointed out that Mary had chosen best by stopping to listen. On a later occasion, Jesus confronted Martha to affirm faith in him for eternal life. See Luke 10:38-42; John 11:17-27
A Roman officer asked Jesus to save his dying slave but excused Jesus from coming to his unclean Gentile home, because he believed Jesus could heal his slave from where he stood. Jesus honored this Roman’s faith by doing just that. Jesus also affirmed that many Gentiles would be welcomed by faith into the Kingdom of Heaven. See Matthew 8:5-13
A woman caught in adultery was brought by Jewish leaders to Jesus for judgment. Stoning was the expected punishment, but Jesus, writing in the dust, asked any accuser without sin to throw the first stone. When they all walked away, Jesus told the woman to go and sin no more. See John 8:1-11
Nicodemus, a leading Pharisee, was cautious about being seen with Jesus, so he came to him at night. Jesus engaged Nicodemus and challenged his assumptions about spiritual truth. Nicodemus later defended Jesus in the Council. After the crucifixion, he helped to bury Jesus, revealing his commitment. See John 3:1-21; 7:50-52; 19:38-42
James and John believed God’s Kingdom was at hand, and they requested places of honor, angering the other disciples. Jesus gently explained that true leadership is demonstrated through service, not wealth or power. The disciples would all learn this through hard experience. See Mark 10:35-45; John 13:1-17
The people of Nazareth had known Jesus as Joseph’s son and couldn’t believe he could be the Messiah. Their doubt greatly limited Jesus’ miracles among them, and their anger at his claims forced him to leave. See Luke 4:14-30
The religious leaders knew and obeyed external laws down to fine detail but failed to show love in more important ways. Over and over again, Jesus confronted them for this, but most of these leaders rejected Jesus’ criticism and looked for ways to destroy him. See Luke 11:37-54; cp. Acts 6:8–8:1; 9:1-31
Zacchaeus collected taxes for Rome, becoming wealthy at his people’s expense. He was curious about Jesus and climbed a tree to see him over the crowd. Jesus singled him out, went to his house, and called Zacchaeus to a new life. Zacchaeus repented of his ways and paid back everyone he had wronged. See Luke 19:1-10
Two followers of Jesus were returning home to Emmaus after Jesus’ death. Along the way, the resurrected Jesus joined them and explained from Scripture why he had died. They didn’t recognize Jesus until he broke bread with them, after which Jesus disappeared. The two joyfully went to tell the disciples that Jesus was alive. See Luke 24:13-35
A Samaritan woman of ill-repute went to Jacob’s well to draw water and found Jesus there. Jesus offered her living water and a new life. She was surprised but responded in faith and called others to meet the Messiah they longed for. See John 4:1-42
Pilate was pressured by the Jewish leaders to execute Jesus. He believed Jesus was innocent and sought to free him. Pilate asked Jesus, “What is truth?” but did not realize that Jesus himself was the Truth. In the end, Pilate handed Jesus over to be crucified to keep the peace. See John 18:28–19:16
Simon Peter denied three times that he even knew Jesus. After his resurrection, Jesus asked Peter three times if he loved him. Each time, Peter reaffirmed his love, and Jesus told him to feed his sheep. Thus, Jesus restored Peter. See John 21:1-23; see also Matt 16:15-19
Passages for Further Study
Matthew 8:5-13; 9:9-13; 16:15-19; Mark 10:17-22, 35-45; Luke 2:25-38; 4:14-30; 10:38-42; 11:37-54; 19:1-10; 24:13-35; John 1:29-42, 43-51; 3:1-21; 4:1-42; 7:50-52; 8:1-11; 11:17-27; 13:1-17; 18:28–19:16; 19:38-42; 20:19-29; 21:1-23
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,”
ἕν σε ὑστερεῖ
one_‹thing› you /is/_lacking
Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δὸς τοῖς πτωχοῖς
give (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἕν σε ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι)
Here Jesus implies that the man should give the money the man would receive from selling his possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “give what you earn to the poor”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πτωχοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἕν σε ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι)
Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 3) καὶ
and
Here, the word and introduces the result that will follow if the man does sell what he owns and give to the poor. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and as a result”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
δεῦρο, ἀκολούθει μοι
come /be/_following ˱after˲_me
Here, the clause come, follow me is a command to travel with Jesus and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “be my disciple” or “come with me as my student”
Note 6 topic: translate-textvariants
ἀκολούθει μοι
/be/_following ˱after˲_me
Many ancient manuscripts do not include any words after follow me. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “having taken up the cross” after the words follow me. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.