Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 10:51

 MARK 10:51 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31563
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y29
    11. 31564
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 31565
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29; R31540
    11. 31566
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31567
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F31573; F31579
    11. 31568
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29
    11. 31569
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y29
    11. 31570
    1. σοί
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. Y29
    11. 31571
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. are you wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y29; R31540
    11. 31572
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I may do
    4. do
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y29; R31568; Person=Jesus
    11. 31573
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˓for˒ you
    8. ˓for˒ you
    9. -
    10. -
    11. 31574
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31575
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31576
    1. τυφλός
    2. tuflos
    3. blind man
    4. -
    5. 51850
    6. S····NMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. Y29; F31584; F31590; F31591; F31599; F31601
    11. 31577
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29
    11. 31578
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29; R31568; Person=Jesus
    11. 31579
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GDN
    10. -
    11. 31580
    1. Ῥαββί
    2. rhabbi
    3. -
    4. -
    5. 44610
    6. N····VMS
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. V
    10. -
    11. 31581
    1. Ῥαββουνί
    2. rhabbouni
    3. My teacher
    4. teacher
    5. 44620
    6. N····VMS
    7. Rabboni
    8. Rabboni
    9. VD
    10. Y29
    11. 31582
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y29
    11. 31583
    1. ἀναβλέψω
    2. anablepō
    3. I may receive sight
    4. -
    5. 3080
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ receive_sight
    8. ˱I˲ ˓may˒ receive_sight
    9. -
    10. Y29; R31577
    11. 31584

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answering to_him said:
What are_you_wanting I_may_do for_you?
And the blind man said to_him:
My_teacher, that I_may_receive_sight.

OET (OET-RV)Now, what can I do for you?Yeshua asked.
¶ “My teacher, I’d like to be able to see,” Bartimayos replied.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:46–52: Jesus healed a blind man named Bartimaeus

As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. When they left that city, Bartimaeus, a blind beggar, asked Jesus to heal him and make him able to see. Jesus healed Bartimaeus and told him that the reason Bartimaeus could now see was because he had believed in Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other headings for this section:

Jesus Gives Sight to Bartimaeus (GW)

Jesus Heals a Blind Man (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Luke 18:35–43.

10:51a

“What do you want Me to do for you?” Jesus asked.

What do you want Me to do for you?: In Greek, the question that Jesus asked Bartimaeus here is similar to the one that he asked James and John in 10:36. If it is natural in your language, you may translate in a similar way here.

Jesus asked: In Greek the phrase that the BSB translates as Jesus asked occurs at the beginning of this verse. It introduces Jesus’ words. Place this phrase where it is natural in your language.

In some languages it may be more natural to use indirect speech for this part of the verse. For example:

Jesus asked Bartimaeus what his request was.

10:51b

“Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”

Rabboni: The word Rabboni is a Hebrew word that is used several times in Mark.The literal meaning of “Rabbi” in Hebrew is “my great one.” Here in 10:51b the text uses a slightly different form. Both forms refer to a person who taught people about God and his ways. People often used the word as a title to show respect when they spoke to such a religious teacher. See how you translated this word in 9:5a.

said the blind man: This phrase indicates that Bartimaeus was answering Jesus. In some languages it may be more natural to use a verb like “answered” or “replied.”

In the Greek text the phrase that the BSB translates as said the blind man occurs at the beginning of this sentence. Place it where it is natural in your language.

let me see again: The Greek phrase that the BSB translates as let me see again is literally “so that I may see.” The man was politely requesting Jesus to do something for him. He was begging Jesus to make him able to see. Translate this in an appropriate way in your language. For example, the NIV says:

I want to see

see again: The Greek phrase that the BSB translates as see again can imply either “be able to see for the first time” or “be able to see again.” The text does not say whether this man had been able to see and then became blind or whether he was born blind. It is good not to specify this in your translation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω?

said said (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοί θέλεις ποιήσω ὁ Δέ τυφλός εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνί ἵνα ἀναβλέψω)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked him what he desired him to do for him]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

Ραββουνεί, ἵνα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοί θέλεις ποιήσω ὁ Δέ τυφλός εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνί ἵνα ἀναβλέψω)

Bartimaeus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Rabbi, I desire that]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβλέψω

˱I˲_˓may˒_receive_sight

Here, Bartimaeus could be implying: (1) that he once could see, and he wants to be able to see once more. Alternate translation: [I might regain my sight] (2) that he wants to be able to see for the first time. Alternate translation: [I might gain my sight] or [I might be able to see]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31563
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31567
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F31573; F31579
    11. 31568
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y29
    10. 31564
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29; R31540
    10. 31566
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29
    10. 31569
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y29
    11. 31570
    1. are you wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y29; R31540
    10. 31572
    1. I may do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ do
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y29; R31568; Person=Jesus
    10. 31573
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. Y29
    10. 31571
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31576
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31575
    1. blind man
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMS
    6. blind ‹man›
    7. blind ‹man›
    8. -
    9. Y29; F31584; F31590; F31591; F31599; F31601
    10. 31577
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29
    10. 31578
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29; R31568; Person=Jesus
    10. 31579
    1. My teacher
    2. teacher
    3. 44620
    4. VD
    5. rhabbouni
    6. N-····VMS
    7. Rabboni
    8. Rabboni
    9. VD
    10. Y29
    11. 31582
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y29
    10. 31583
    1. I may receive sight
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ receive_sight
    7. ˱I˲ ˓may˒ receive_sight
    8. -
    9. Y29; R31577
    10. 31584

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answering to_him said:
What are_you_wanting I_may_do for_you?
And the blind man said to_him:
My_teacher, that I_may_receive_sight.

OET (OET-RV)Now, what can I do for you?Yeshua asked.
¶ “My teacher, I’d like to be able to see,” Bartimayos replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:51 ©