Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the Yaʸsous answering to_him said:
What are_you_wanting I_may_do for_you?
And the blind man said to_him:
My_teacher, that I_may_receive_sight.
OET (OET-RV) “Now, what can I do for you?” Yeshua asked.
¶ “My teacher, I’d like to be able to see,” Bartimayos replied.
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. When they left that city, Bartimaeus, a blind beggar, asked Jesus to heal him and make him able to see. Jesus healed Bartimaeus and told him that the reason Bartimaeus could now see was because he had believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
Jesus Gives Sight to Bartimaeus (GW)
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Luke 18:35–43.
“What do you want Me to do for you?” Jesus asked.
Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?”
Jesus asked what Bartimaeus wanted him to do for him.
What do you want Me to do for you?: In Greek, the question that Jesus asked Bartimaeus here is similar to the one that he asked James and John in 10:36. If it is natural in your language, you may translate in a similar way here.
Jesus asked: In Greek the phrase that the BSB translates as Jesus asked occurs at the beginning of this verse. It introduces Jesus’ words. Place this phrase where it is natural in your language.
In some languages it may be more natural to use indirect speech for this part of the verse. For example:
Jesus asked Bartimaeus what his request was.
“Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
The blind man replied, “Teacher, let me be able to see.”
The blind man answered, “Sir/Teacher, please heal me so that I can see.”
Rabboni: The word Rabboni is a Hebrew word that is used several times in Mark.The literal meaning of “Rabbi” in Hebrew is “my great one.” Here in 10:51b the text uses a slightly different form. Both forms refer to a person who taught people about God and his ways. People often used the word as a title to show respect when they spoke to such a religious teacher. See how you translated this word in 9:5a.
said the blind man: This phrase indicates that Bartimaeus was answering Jesus. In some languages it may be more natural to use a verb like “answered” or “replied.”
In the Greek text the phrase that the BSB translates as said the blind man occurs at the beginning of this sentence. Place it where it is natural in your language.
let me see again: The Greek phrase that the BSB translates as let me see again is literally “so that I may see.” The man was politely requesting Jesus to do something for him. He was begging Jesus to make him able to see. Translate this in an appropriate way in your language. For example, the NIV says:
I want to see
see again: The Greek phrase that the BSB translates as see again can imply either “be able to see for the first time” or “be able to see again.” The text does not say whether this man had been able to see and then became blind or whether he was born blind. It is good not to specify this in your translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω?
said said (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοί θέλεις ποιήσω ὁ Δέ τυφλός εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνί ἵνα ἀναβλέψω)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked him what he desired him to do for him]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
Ραββουνεί, ἵνα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοί θέλεις ποιήσω ὁ Δέ τυφλός εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνί ἵνα ἀναβλέψω)
Bartimaeus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Rabbi, I desire that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβλέψω
˱I˲_˓may˒_receive_sight
Here, Bartimaeus could be implying: (1) that he once could see, and he wants to be able to see once more. Alternate translation: [I might regain my sight] (2) that he wants to be able to see for the first time. Alternate translation: [I might gain my sight] or [I might be able to see]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous answering to_him said:
What are_you_wanting I_may_do for_you?
And the blind man said to_him:
My_teacher, that I_may_receive_sight.
OET (OET-RV) “Now, what can I do for you?” Yeshua asked.
¶ “My teacher, I’d like to be able to see,” Bartimayos replied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.