Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:51

 MARK 10:51 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31864
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. R31869; Person=Jesus
    12. 31865
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31866
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R31841
    12. 31867
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31868
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F31865; F31874; F31880
    12. 31869
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 31870
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 31871
    1. σοι
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. R31841
    12. 31872
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. are you wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ wanting
    8. ˱you˲ /are/ wanting
    9. -
    10. 50%
    11. R31841
    12. 31873
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ do
    8. ˱I˲ /may/ do
    9. -
    10. 50%
    11. R31869; Person=Jesus
    12. 31874
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. /for/ you
    8. /for/ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31875
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31876
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 31877
    1. τυφλὸς
    2. tuflos
    3. blind man
    4. -
    5. 51850
    6. S....NMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. F31886; F31892; F31896; F31898; F31902; F31904
    12. 31878
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31879
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R31869; Person=Jesus
    12. 31880
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GDN
    10. V
    11. -
    12. 31881
    1. Ῥαββί
    2. rabbi
    3. -
    4. -
    5. 44610
    6. N....vms
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. V
    10. V
    11. -
    12. 31882
    1. Ῥαββουνί
    2. rabbouni
    3. My teacher
    4. teacher
    5. 44620
    6. N....vms
    7. Rabboni
    8. Rabboni
    9. VD
    10. 92%
    11. -
    12. 31883
    1. Ῥαββονὶ
    2. rabboni
    3. -
    4. -
    5. 44620
    6. N....vms
    7. Rabboni
    8. Rabboni
    9. VD
    10. V
    11. -
    12. 31884
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31885
    1. ἀναβλέψω
    2. anablepō
    3. I may receive sight
    4. -
    5. 3080
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ receive_sight
    8. ˱I˲ /may/ receive_sight
    9. -
    10. 100%
    11. R31878
    12. 31886

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answering to_him said:
What are_you_wanting I_may_do for_you?
And the blind man said to_him:
My_teacher, that I_may_receive_sight.

OET (OET-RV) “Now, what can I do for you?Yeshua asked.
¶ “My teacher, I’d like to be able to see,” Bartimeus replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω?

said what ˱for˲_you ˱you˲_/are/_wanting ˱I˲_/may/_do

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked him what he desired him to do for him”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

Ραββουνεί, ἵνα

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνί ἵνα ἀναβλέψω)

Bartimaeus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Rabbi, I desire that”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβλέψω

˱I˲_/may/_receive_sight

Here, Bartimaeus could be implying: (1) that he once could see, and he wants to be able to see once more. Alternate translation: “I might regain my sight” (2) that he wants to be able to see for the first time. Alternate translation: “I might gain my sight” or “I might be able to see”

TSN Tyndale Study Notes:

10:51 Bartimaeus’s request, I want to see! revealed his faith, without which he might simply have asked for alms. The reports he had heard about Jesus enabled him to cry out for the miracle of sight.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31868
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F31865; F31874; F31880
    12. 31869
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. R31869; Person=Jesus
    11. 31865
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R31841
    11. 31867
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 31870
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 31871
    1. are you wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ wanting
    7. ˱you˲ /are/ wanting
    8. -
    9. 50%
    10. R31841
    11. 31873
    1. I may do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ do
    7. ˱I˲ /may/ do
    8. -
    9. 50%
    10. R31869; Person=Jesus
    11. 31874
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. R31841
    11. 31872
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 31877
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31876
    1. blind man
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....NMS
    6. blind ‹man›
    7. blind ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. F31886; F31892; F31896; F31898; F31902; F31904
    11. 31878
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31879
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R31869; Person=Jesus
    11. 31880
    1. My teacher
    2. teacher
    3. 44620
    4. VD
    5. rabbouni
    6. N-....vms
    7. Rabboni
    8. Rabboni
    9. VD
    10. 92%
    11. -
    12. 31883
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31885
    1. I may receive sight
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ receive_sight
    7. ˱I˲ /may/ receive_sight
    8. -
    9. 100%
    10. R31878
    11. 31886

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answering to_him said:
What are_you_wanting I_may_do for_you?
And the blind man said to_him:
My_teacher, that I_may_receive_sight.

OET (OET-RV) “Now, what can I do for you?Yeshua asked.
¶ “My teacher, I’d like to be able to see,” Bartimeus replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:51 ©