Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Yeshua responded, “Ok, off you go then—your faith has saved you.”
¶ And immediately Bartimeus was able to see, and followed along the path after Yeshua.
OET-LV And the Yaʸsous said to_him:
Be_going, the faith of_you has_saved you.
And immediately he_received_sight, and was_following after_him on the way.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” Καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen autōi, “Hupage, haʸ pistis sou sesōken se.” Kai euthus aneblepsen, kai aʸkolouthei autōi en taʸ hodōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus said to him, “Go. Your faith has saved you.” And immediately he saw again, and he was following him on the road.
UST Jesus said to him, “Because you have trusted in me, I have healed you! So you may go!” He could see immediately. And he went with Jesus along the road.
BSB § “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
BLB And Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." And immediately he received sight and began following Him on the way.
AICNT And Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” And immediately he regained his sight and followed {him}[fn] on the way.
10:52, him: Some manuscripts read “Jesus.”
OEB ‘You may go,’ Jesus said, ‘Your faith has delivered you.’ Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
WEB Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Jesus on the way.
WMB Yeshua said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Yeshua on the way.
NET Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
LSV and Jesus said to him, “Go, your faith has saved you”: and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
FBV “You can go. Your trust in me has healed[fn] you.” Immediately Bartimaeus could see and he followed Jesus as he went on his way.
10:52 Or “saved.” The word can mean both “save” and “heal.”
TCNT Jesus said to him, “Go; yoʋr faith has healed yoʋ.” Immediately he received his sight and began following Jesus on the road.
T4T Jesus said to him, “I am healing you because you believed in me. So you may go home!” He could see immediately. And he went with Jesus along the road.
LEB And Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” And immediately he regained his sight and began to follow[fn] him on the road.
?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to follow”)
BBE And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
MOF No MOF MARK book available
ASV And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
DRA And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.
YLT and Jesus said to him, 'Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
DBY And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
RV And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
WBS And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
KJB And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
(And Jesus said unto him, Go thy/your way; thy/your faith hath/has made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. )
BB Iesus sayde vnto hym: Go thy way, thy fayth hath saued thee. And immediatly he receaued his sight, & folowed Iesus in the way.
(Yesus/Yeshua said unto him: Go thy/your way, thy/your faith hath/has saved thee. And immediately he received his sight, and followed Yesus/Yeshua in the way.)
GNV Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.
(Then Yesus/Yeshua said unto him, Go thy/your way: thy/your faith hath/has saved thee. And by and by, he received his sight, and followed Yesus/Yeshua in the way. )
CB Iesus sayde vnto him: Go yi waye, thy faith hath helped ye. And immediatly he had his sight and folowed him in the waye.
(Yesus/Yeshua said unto him: Go yi way, thy/your faith hath/has helped ye. And immediately he had his sight and followed him in the way.)
TNT Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.
(Yesus/Yeshua said unto him: go thy/your way thy/your faith hath/has saved them. And by and by he received his sight and followed Yesus/Yeshua in the way. )
WYC Jhesus seide to hym, Go thou, thi feith hath maad thee saaf. And anoon he saye, and suede hym in the weie.
(Yhesus said to him, Go thou, thy/your faith hath/has made thee safe. And anon/immediately he say, and followed him in the way.)
LUT JEsus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
(Yesus but spoke to ihm: Gehe hin; your Glaube has you geholfen. And alsbald was he seed and folgte him nach on to_him Wege.)
CLV Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.[fn]
(Yesus however he_said illi: Vade, fides tua you(sg) salvum fecit. And confestim vidit, and sequebatur him in via.)
10.52 Vidit et sequebatur. BEDA. Videt et sequitur qui quod bene intelligit operatur. Sequi, imitari. Unde: Si quis mihi ministrat, me sequatur Joan. 12.. In via. Consideremus qua via graditur, et sequamur per humilitatem, per labores. Via quæ dicit: Ego sum via, veritas et vita Joan. 14.. Hæc est via angusta quæ ducit ad ardua, Hierosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, qui est mons luminis et consolationis.
10.52 Vidit and sequebatur. BEDA. Videt and sequitur who that bene intelligit operatur. Sequi, imitari. Unde: When/But_if who/any mihi ministrat, me sequatur Yoan. 12.. In via. Consideremus which road graditur, and sequamur per humilitatem, per labores. Via which dicit: I I_am via, veritas and vita Yoan. 14.. Hæc it_is road angusta which ducit to ardua, Hierosolymæ and Bethaniæ to montem Olivarum, who it_is mons luminis and consolationis.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
(ho de Yaʸsous eipen autōi, hupage, haʸ pistis sou sesōken se. kai euthus aneblepsen, kai aʸkolouthei autōi en taʸ hodōi.)
SBL-GNT ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
(⸂kai ho⸃ Yaʸsous eipen autōi; Hupage, haʸ pistis sou sesōken se. kai ⸀euthus aneblepsen, kai aʸkolouthei ⸀autōi en taʸ hodōi. )
TC-GNT [fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. Καὶ [fn]εὐθέως ἀνέβλεψε, καὶ [fn]ἠκολούθει [fn]τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ.
(Ho de Yaʸsous eipen autōi, Hupage; haʸ pistis sou sesōke se. Kai eutheōs aneblepse, kai aʸkolouthei tōi Yaʸsou en taʸ hodōi.)
10:52 ο δε ¦ και ο ANT ECM NA SBL WH
10:52 ευθεως ¦ ευθυς CT
10:52 ηκολουθει ¦ ηκολουθησε PCK
10:52 τω ιησου ¦ αυτω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:52 The man’s faith was rewarded, and he was healed (literally saved; see 5:23, 28, 34; 6:56; Matt 9:22; Luke 8:48). The healing was performed without touch, in contrast to the healing of the blind man in Mark 8:22-26. Bartimaeus followed Jesus (see also 1:18; 2:14-15; 6:1; 8:34; 10:21, 28, 32) down the road (cp. 1:2-3; 10:32).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_saved you
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You believed, and that has caused you to be saved”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_saved you
Jesus speaks of Bartimaeus’ faith as if it had actively saved him. He means that his faith was the necessary condition for the healing that he received from God. Alternate translation: “Because of your faith, you have been saved”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέβλεψεν
˱he˲_received_sight
Here, much as in 10:51, Mark could be implying: (1) that Bartimaeus once could see, and now he can see once more. Alternate translation: “he regained his sight” (2) that Bartimaeus could see for the first time. Alternate translation: “he gained his sight” or “he was able to see”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ
/was/_following ˱after˲_him on the way
Here, the clause he was following him on the road could indicate that: (1) Bartimaeus walked with Jesus on the road. Alternate translation: “he walked with him on the road” or “he went with him on the road” (2) Bartimaeus traveled with Jesus and was his disciple. Alternate translation: “he became his disciple” or “he traveled with him on the road as his student”