Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:52 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua responded, “Ok, off you go then—your faith has saved you.
¶ And immediately Bartimeus was able to see, and followed along the path after Yeshua.

OET-LVAnd the Yaʸsous said to_him:
Be_going, the faith of_you has_saved you.
And immediately he_received_sight, and was_following after_him on the way.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Ὕπαγε, πίστις σου σέσωκέν σε.” Καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen autōi, “Hupage, haʸ pistis sou sesōken se.” Kai euthus aneblepsen, kai aʸkolouthei autōi en taʸ hodōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus said to him, “Go. Your faith has saved you.” And immediately he saw again, and he was following him on the road.

USTJesus said to him, “Because you have trusted in me, I have healed you! So you may go!” He could see immediately. And he went with Jesus along the road.

BSB  § “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.

BLBAnd Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." And immediately he received sight and began following Him on the way.


AICNTAnd Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” And immediately he regained his sight and followed {him}[fn] on the way.


10:52, him: Some manuscripts read “Jesus.”

OEB‘You may go,’ Jesus said, ‘Your faith has delivered you.’ Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.

2DT Yēsous said to him, “Go away! Your trust has delivered you.” Suddenly he saw again and he was following him on the path.

WEBBEJesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Jesus on the way.

WMBBYeshua said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Yeshua on the way.

NETJesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.

LSVand Jesus said to him, “Go, your faith has saved you”: and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.

FBV“You can go. Your trust in me has healed[fn] you.” Immediately Bartimaeus could see and he followed Jesus as he went on his way.


10:52 Or “saved.” The word can mean both “save” and “heal.”

TCNTJesus said to him, “Go; yoʋr faith has healed yoʋ.” Immediately he received his sight and began following Jesus on the road.

T4TJesus said to him, “I am healing you because you believed in me. So you may go home!” He could see immediately. And he went with Jesus along the road.

LEBAnd Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” And immediately he regained his sight and began to follow[fn] him on the road.


10:52 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to follow”)

BBEAnd Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
¶ 

ASVAnd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.

DRAAnd Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.

YLTand Jesus said to him, 'Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.

DrbyAnd Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.

RVAnd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.

WbstrAnd Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

KJB-1769And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
   (And Jesus said unto him, Go thy/your way; thy/your faith hath/has made thee/you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. )

KJB-1611[fn]And Iesus saide vnto him, Goe thy way, thy faith hath made thee whole: And immediatly hee receiued his sight, & followed Iesus in the way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:52 Or, saued thee.

BshpsIesus sayde vnto hym: Go thy way, thy fayth hath saued thee. And immediatly he receaued his sight, & folowed Iesus in the way.
   (Yesus/Yeshua said unto him: Go thy/your way, thy/your faith hath/has saved thee/you. And immediately he received his sight, and followed Yesus/Yeshua in the way.)

GnvaThen Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.
   (Then Yesus/Yeshua said unto him, Go thy/your way: thy/your faith hath/has saved thee/you. And by and by, he received his sight, and followed Yesus/Yeshua in the way. )

CvdlIesus sayde vnto him: Go yi waye, thy faith hath helped ye. And immediatly he had his sight and folowed him in the waye.
   (Yesus/Yeshua said unto him: Go yi way, thy/your faith hath/has helped ye. And immediately he had his sight and followed him in the way.)

TNTIesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.
   (Yesus/Yeshua said unto him: go thy/your way thy/your faith hath/has saved them. And by and by he received his sight and followed Yesus/Yeshua in the way. )

WyclJhesus seide to hym, Go thou, thi feith hath maad thee saaf. And anoon he saye, and suede hym in the weie.
   (Yhesus said to him, Go thou/you, thy/your faith hath/has made thee/you safe. And anon/immediately he say, and followed him in the way.)

LuthJEsus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
   (Yesus but spoke to him: Gehe hin; your Glaube has you/to_you geholfen. And alsbald what/which he seed and followed him after on to_him Wege.)

ClVgJesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.[fn]
   (Yesus however he_said illi: Vade, fides your you(sg) salvum fecit. And confestim vidit, and sequebatur him in via. )


10.52 Vidit et sequebatur. BEDA. Videt et sequitur qui quod bene intelligit operatur. Sequi, imitari. Unde: Si quis mihi ministrat, me sequatur Joan. 12.. In via. Consideremus qua via graditur, et sequamur per humilitatem, per labores. Via quæ dicit: Ego sum via, veritas et vita Joan. 14.. Hæc est via angusta quæ ducit ad ardua, Hierosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, qui est mons luminis et consolationis.


10.52 Vidit and sequebatur. BEDA. Videt and follows who that bene intelligit operatur. Sequi, imitari. Whence: When/But_if who/any to_me ministrat, me sequatur Yoan. 12.. In via. Consideremus which road graditur, and sequamur through humilitatem, through labores. Via which he_says: I I_am via, veritas and vita Yoan. 14.. This it_is road angusta which ducit to ardua, Hierosolymæ and Bethaniæ to montem Olivarum, who it_is mons luminis and consolationis.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
   (ho de Yaʸsous eipen autōi, hupage, haʸ pistis sou sesōken se. kai euthus aneblepsen, kai aʸkolouthei autōi en taʸ hodōi.)

SBL-GNT⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
   (⸂kai ho⸃ Yaʸsous eipen autōi; Hupage, haʸ pistis sou sesōken se. kai ⸀euthus aneblepsen, kai aʸkolouthei ⸀autōi en taʸ hodōi.)

TC-GNT[fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. Καὶ [fn]εὐθέως ἀνέβλεψε, καὶ [fn]ἠκολούθει [fn]τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ.
   (Ho de Yaʸsous eipen autōi, Hupage; haʸ pistis sou sesōke se. Kai eutheōs aneblepse, kai aʸkolouthei tōi Yaʸsou en taʸ hodōi. )


10:52 ο δε ¦ και ο ANT ECM NA SBL WH

10:52 ευθεως ¦ ευθυς CT

10:52 ηκολουθει ¦ ηκολουθησε PCK

10:52 τω ιησου ¦ αυτω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:52 The man’s faith was rewarded, and he was healed (literally saved; see 5:23, 28, 34; 6:56; Matt 9:22; Luke 8:48). The healing was performed without touch, in contrast to the healing of the blind man in Mark 8:22-26. Bartimaeus followed Jesus (see also 1:18; 2:14-15; 6:1; 8:34; 10:21, 28, 32) down the road (cp. 1:2-3; 10:32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_saved you

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [You believed, and that has caused you to be saved]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_saved you

Jesus speaks of Bartimaeus’ faith as if it had actively saved him. He means that his faith was the necessary condition for the healing that he received from God. Alternate translation: [Because of your faith, you have been saved]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέβλεψεν

˱he˲_received_sight

Here, much as in 10:51, Mark could be implying: (1) that Bartimaeus once could see, and now he can see once more. Alternate translation: [he regained his sight] (2) that Bartimaeus could see for the first time. Alternate translation: [he gained his sight] or [he was able to see]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ

/was/_following ˱after˲_him on the way

Here, the clause he was following him on the road could indicate that: (1) Bartimaeus walked with Jesus on the road. Alternate translation: [he walked with him on the road] or [he went with him on the road] (2) Bartimaeus traveled with Jesus and was his disciple. Alternate translation: [he became his disciple] or [he traveled with him on the road as his student]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Mark 10:52 ©