Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua responded, “Ok, off you go then—your faith has saved you.”
¶ And immediately Bartimeus was able to see, and followed along the path after Yeshua.
OET-LV And the Yaʸsous said to_him:
Be_going, the faith of_you has_saved you.
And immediately he_received_sight, and was_following after_him on the way.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” Καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen autōi, “Hupage, haʸ pistis sou sesōken se.” Kai euthus aneblepsen, kai aʸkolouthei autōi en taʸ hodōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus said to him, “Go. Your faith has saved you.” And immediately he saw again, and he was following him on the road.
UST Jesus said to him, “Because you have trusted in me, I have healed you! So you may go!” He could see immediately. And he went with Jesus along the road.
BSB § “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
BLB And Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." And immediately he received sight and began following Him on the way.
AICNT And Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” And immediately he regained his sight and followed {him}[fn] on the way.
10:52, him: Some manuscripts read “Jesus.”
OEB ‘You may go,’ Jesus said, ‘Your faith has delivered you.’ Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
2DT Yēsous said to him, “Go away! Your trust has delivered you.” Suddenly he saw again and he was following him on the path.
WEBBE Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Jesus on the way.
WMBB Yeshua said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Yeshua on the way.
NET Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
LSV and Jesus said to him, “Go, your faith has saved you”: and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
FBV “You can go. Your trust in me has healed[fn] you.” Immediately Bartimaeus could see and he followed Jesus as he went on his way.
10:52 Or “saved.” The word can mean both “save” and “heal.”
TCNT Jesus said to him, “Go; yoʋr faith has healed yoʋ.” Immediately he received his sight and began following Jesus on the road.
T4T Jesus said to him, “I am healing you because you believed in me. So you may go home!” He could see immediately. And he went with Jesus along the road.
LEB And Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” And immediately he regained his sight and began to follow[fn] him on the road.
10:52 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to follow”)
BBE And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
¶
ASV And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
DRA And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.
YLT and Jesus said to him, 'Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
Drby And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
RV And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
Wbstr And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
KJB-1769 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
(And Jesus said unto him, Go thy/your way; thy/your faith hath/has made thee/you whole. And immediately he received his sight, and followd Jesus in the way. )
KJB-1611 [fn]And Iesus saide vnto him, Goe thy way, thy faith hath made thee whole: And immediatly hee receiued his sight, & followed Iesus in the way.
(And Yesus/Yeshua said unto him, Go thy/your way, thy/your faith hath/has made thee/you whole: And immediately he received his sight, and followd Yesus/Yeshua in the way.)
10:52 Or, saued thee.
Bshps Iesus sayde vnto hym: Go thy way, thy fayth hath saued thee. And immediatly he receaued his sight, & folowed Iesus in the way.
(Yesus/Yeshua said unto him: Go thy/your way, thy/your faith hath/has saved thee/you. And immediately he received his sight, and followd Yesus/Yeshua in the way.)
Gnva Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.
(Then Yesus/Yeshua said unto him, Go thy/your way: thy/your faith hath/has saved thee/you. And by and by, he received his sight, and followd Yesus/Yeshua in the way. )
Cvdl Iesus sayde vnto him: Go yi waye, thy faith hath helped ye. And immediatly he had his sight and folowed him in the waye.
(Yesus/Yeshua said unto him: Go yi way, thy/your faith hath/has helped ye. And immediately he had his sight and followd him in the way.)
TNT Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.
(Yesus/Yeshua said unto him: go thy/your way thy/your faith hath/has saved them. And by and by he received his sight and followd Yesus/Yeshua in the way. )
Wyc Jhesus seide to hym, Go thou, thi feith hath maad thee saaf. And anoon he saye, and suede hym in the weie.
(Yhesus said to him, Go thou/you, thy/your faith hath/has made thee/you safe. And anon/immediately he say, and followd him in the way.)
Luth JEsus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
(Yesus but spoke to him: Gehe hin; your Glaube has you/to_you geholfen. And alsbald what/which he seed and followed him after on to_him Wege.)
ClVg Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.[fn]
(Yesus however he_said illi: Vade, fides your you(sg) salvum fecit. And confestim vidit, and sequebatur him in via. )
10.52 Vidit et sequebatur. BEDA. Videt et sequitur qui quod bene intelligit operatur. Sequi, imitari. Unde: Si quis mihi ministrat, me sequatur Joan. 12.. In via. Consideremus qua via graditur, et sequamur per humilitatem, per labores. Via quæ dicit: Ego sum via, veritas et vita Joan. 14.. Hæc est via angusta quæ ducit ad ardua, Hierosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, qui est mons luminis et consolationis.
10.52 Vidit and sequebatur. BEDA. Videt and sequitur who that bene intelligit operatur. Sequi, imitari. Whence: When/But_if who/any to_me ministrat, me sequatur Yoan. 12.. In via. Consideremus which road graditur, and sequamur through humilitatem, through labores. Via which he_says: I I_am via, veritas and vita Yoan. 14.. This it_is road angusta which ducit to ardua, Hierosolymæ and Bethaniæ to montem Olivarum, who it_is mons luminis and consolationis.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
(ho de Yaʸsous eipen autōi, hupage, haʸ pistis sou sesōken se. kai euthus aneblepsen, kai aʸkolouthei autōi en taʸ hodōi.)
SBL-GNT ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
(⸂kai ho⸃ Yaʸsous eipen autōi; Hupage, haʸ pistis sou sesōken se. kai ⸀euthus aneblepsen, kai aʸkolouthei ⸀autōi en taʸ hodōi.)
TC-GNT [fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. Καὶ [fn]εὐθέως ἀνέβλεψε, καὶ [fn]ἠκολούθει [fn]τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ.
(Ho de Yaʸsous eipen autōi, Hupage; haʸ pistis sou sesōke se. Kai eutheōs aneblepse, kai aʸkolouthei tōi Yaʸsou en taʸ hodōi. )
10:52 ο δε ¦ και ο ANT ECM NA SBL WH
10:52 ευθεως ¦ ευθυς CT
10:52 ηκολουθει ¦ ηκολουθησε PCK
10:52 τω ιησου ¦ αυτω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:52 The man’s faith was rewarded, and he was healed (literally saved; see 5:23, 28, 34; 6:56; Matt 9:22; Luke 8:48). The healing was performed without touch, in contrast to the healing of the blind man in Mark 8:22-26. Bartimaeus followed Jesus (see also 1:18; 2:14-15; 6:1; 8:34; 10:21, 28, 32) down the road (cp. 1:2-3; 10:32).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_saved you
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You believed, and that has caused you to be saved”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_saved you
Jesus speaks of Bartimaeus’ faith as if it had actively saved him. He means that his faith was the necessary condition for the healing that he received from God. Alternate translation: “Because of your faith, you have been saved”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέβλεψεν
˱he˲_received_sight
Here, much as in 10:51, Mark could be implying: (1) that Bartimaeus once could see, and now he can see once more. Alternate translation: “he regained his sight” (2) that Bartimaeus could see for the first time. Alternate translation: “he gained his sight” or “he was able to see”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ
/was/_following ˱after˲_him on the way
Here, the clause he was following him on the road could indicate that: (1) Bartimaeus walked with Jesus on the road. Alternate translation: “he walked with him on the road” or “he went with him on the road” (2) Bartimaeus traveled with Jesus and was his disciple. Alternate translation: “he became his disciple” or “he traveled with him on the road as his student”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.