Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Bartimayos threw off his jacket, jumped up, and was led to Yeshua.OET logo mark

OET-LVAnd he, having_thrown_away the coat of_him, having_jumped_up came to the Yaʸsous.
OET logo mark

SR-GNT δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν.
   (Ho de, apobalōn to himation autou anapaʸdaʸsas, aʸlthen pros ton ˚Yaʸsoun.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having thrown aside his coat, having sprung up, he came to Jesus.

USTSo Bartimaeus took off his outer garment and jumped up. Then, he hurried to Jesus.

BSBThrowing off his cloak, [Bartimaeus] jumped up [and] came to Jesus.

MSBThrowing off his cloak, [Bartimaeus] rose up[fn] [and] came to Jesus.


10:50 CT jumped up

BLBAnd having cast away his cloak, having risen up, he came to Jesus.


AICNTAnd throwing off his cloak, he jumped up and came to Jesus.

OEBThe man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.

2DT Tossing away his robe, leaping up, he came to Yēsous.

WEBBEHe, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

WMBBHe, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.

NETHe threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.

LSVand he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus.

FBVBartimaeus jumped up, threw off his coat, and rushed over to Jesus.

TCNTThrowing off his cloak, he [fn]rose and came to Jesus.


10:50 rose ¦ jumped up CT

T4THe threw aside his cloak as he jumped up, and he came to Jesus.

LEBAnd he threw off his cloak, jumped up, and[fn] came to Jesus.


10:50 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“threw off” and “jumped up”) have been translated as finite verbs

BBEAnd he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.

MoffThrowing off his cloak he jumped up and went to Jesus.

WymthThe man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.

ASVAnd he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

DRAWho casting off his garment leaped up, and came to him.

YLTand he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.

DrbyAnd, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.

RVAnd he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

SLTAnd he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus.

WbstrAnd he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

KJB-1769And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

KJB-1611And hee casting away his garment, rose, and came to Iesus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he threwe away his cloke, & rose, and came to Iesus.
   (And he threw away his cloak, and rose, and came to Yesus/Yeshua.)

GnvaSo he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.
   (So he threw away his cloak, and rose, and came to Yesus/Yeshua. )

CvdlAnd he cast awaye his garment from him, stode vp, aud came to Iesus.
   (And he cast away his garment from him, stood up, and came to Yesus/Yeshua.)

TNTAnd he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
   (And he threw away his clooke and roose and came to Yesus/Yeshua. )

WyclAnd he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym.
   (And he cast/threw away his cloth, and skipped, and came to him.)

LuthUnd er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu JEsu.
   (And he threw be garment from itself/yourself/themselves, stood on/in/to and came to/for Yesu.)

ClVgQui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.[fn]
   (Who projecto clothing his_own exiliens, he_came to him. )


10.50 Qui, projecto vestimento suo. Id est, abjectis mundi curis, expedito mentis gressu ad datorem lucis properat. Exsiliens. Promptam voluntatem completione desiderii remunerat, unde: Quodcunque petieritis in oratione credentes accipietis.


10.50 Qui, projecto clothing his_own. That it_is, abyectis world worries, it's_conveniento of_the_mind gressu to givenrem light properat. Exsiliens. Promptam will completedone desiderii remunerat, from_where/who: Quodcunque petieritis in/into/on prayer believers you_will_receive.

UGNTὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
   (ho de, apobalōn to himation autou anapaʸdaʸsas, aʸlthen pros ton Yaʸsoun.)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
   (ho de apobalōn to himation autou ⸀anapaʸdaʸsas aʸlthen pros ton Yaʸsoun.)

RP-GNTὉ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
   (Ho de apobalōn to himation autou anastas aʸlthen pros ton Yaʸsoun.)

TC-GNTὉ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ [fn]ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
   (Ho de apobalōn to himation autou anastas aʸlthe pros ton Yaʸsoun. )


10:50 αναστας ¦ αναπηδησας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:50 threw aside his coat: Bartimaeus’s response is best understood as simply a spontaneous act of joy and anticipation rather than as a symbolic casting off of his old way of life or leaving all to follow Jesus.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 10:46–52: Jesus healed a blind man named Bartimaeus

As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. When they left that city, Bartimaeus, a blind beggar, asked Jesus to heal him and make him able to see. Jesus healed Bartimaeus and told him that the reason Bartimaeus could now see was because he had believed in Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other headings for this section:

Jesus Gives Sight to Bartimaeus (GW)

Jesus Heals a Blind Man (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Luke 18:35–43.

10:50a

Throwing off his cloak,

Throwing off his cloak: The blind man’s actions in this verse imply that he hurried. He took off his cloak and dropped it without being careful about where it fell. He did this in order to move more quickly to Jesus.

cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak refers to a long, loose outer garment like a coat or robe. Your translation of this word should refer to a garment that a person could remove in public without being inappropriate. For example:

coat (NCV)

robe

In some languages it may be necessary to use a descriptive phrase. For example:

his long over-shirt

his outer clothing

See how you translated this word in 5:27b.

10:50b

Bartimaeus jumped up and came to Jesus.

Bartimaeus jumped up: The Greek verb that the BSB translates as jumped up means to stand up very quickly. The text implies that Bartimaeus was seated when he jumped to his feet. In some languages it is not natural to use a verb like “jump” when a person is seated.

Here are some other ways to express the meaning:

quickly stood

got up as fast as he could

and came to Jesus: Because Jesus is the main person in the story, you may be able to use the verb came to Jesus as in the Greek and the BSB. If not, use the verb “went” or whatever is natural in your language in such a context.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποβαλών τό ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρός τόν Ἰησοῦν)

Bartimaeus’ coat would have been an outer garment that people could ordinarily take off in public. Bartimaeus probably took it off so that it would be easier for him to hurry to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information more explicit. Alternate translation: [having thrown aside his jacket] or [having thrown aside his coat so that he could move faster]

ἀναπηδήσας

˓having˒_jumped_up

Alternate translation: [having quickly gotten to his feet] or [having immediately stood up]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Mark 10:50 ©