Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Bartimeus threw off his jacket, jumped up, and was led to Yeshua.
OET-LV And he, having_thrown_away the coat of_him, having_jumped_up came to the Yaʸsous.
SR-GNT Ὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν. ‡
(Ho de, apobalōn to himation autou anapaʸdaʸsas, aʸlthen pros ton ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having thrown aside his coat, having sprung up, he came to Jesus.
UST He threw aside his cloak as he jumped up, and he came to Jesus.
BSB § Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
BLB And having cast away his cloak, having risen up, he came to Jesus.
AICNT And throwing off his cloak, he jumped up and came to Jesus.
OEB The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
2DT Tossing away his robe, leaping up, he came to Yēsous.
WEBBE He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
WMBB He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
NET He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
LSV and he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus.
FBV Bartimaeus jumped up, threw off his coat, and rushed over to Jesus.
TCNT Throwing off his cloak, he [fn]rose and came to Jesus.
10:50 rose ¦ jumped up CT
T4T He threw aside his cloak as he jumped up, and he came to Jesus.
LEB And he threw off his cloak, jumped up, and[fn] came to Jesus.
10:50 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“threw off” and “jumped up”) have been translated as finite verbs
BBE And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
Moff No Moff MARK book available
Wymth The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
ASV And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
DRA Who casting off his garment leaped up, and came to him.
YLT and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
Drby And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
RV And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
Wbstr And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
KJB-1769 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
KJB-1611 And hee casting away his garment, rose, and came to Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he threwe away his cloke, & rose, and came to Iesus.
(And he threwe away his cloke, and rose, and came to Yesus/Yeshua.)
Gnva So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.
(So he threwe away his cloke, and rose, and came to Yesus/Yeshua. )
Cvdl And he cast awaye his garment from him, stode vp, aud came to Iesus.
(And he cast away his garment from him, stood up, aud came to Yesus/Yeshua.)
TNT And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
(And he threwe away his clooke and roose and came to Yesus/Yeshua. )
Wycl And he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym.
(And he castide away his cloth, and skippide, and came to him.)
Luth Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu JEsu.
(And he threw his garment from sich, stood on and came to YEsu.)
ClVg Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.[fn]
(Who proyecto vestimento his_own exiliens, he_came to him. )
10.50 Qui, projecto vestimento suo. Id est, abjectis mundi curis, expedito mentis gressu ad datorem lucis properat. Exsiliens. Promptam voluntatem completione desiderii remunerat, unde: Quodcunque petieritis in oratione credentes accipietis.
10.50 Qui, proyecto vestimento his_own. That it_is, abyectis mundi curis, expedito mentis gressu to datorem lucis properat. Exsiliens. Promptam voluntatem completione desiderii remunerat, unde: Quodcunque petieritis in oratione credentes accipietis.
UGNT ὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
(ho de, apobalōn to himation autou anapaʸdaʸsas, aʸlthen pros ton Yaʸsoun.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
(ho de apobalōn to himation autou ⸀anapaʸdaʸsas aʸlthen pros ton Yaʸsoun.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ [fn]ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
(Ho de apobalōn to himation autou anastas aʸlthe pros ton Yaʸsoun. )
10:50 αναστας ¦ αναπηδησας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:50 threw aside his coat: Bartimaeus’s response is best understood as simply a spontaneous act of joy and anticipation rather than as a symbolic casting off of his old way of life or leaving all to follow Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
/having/_thrown_away the coat ˱of˲_him
Bartimaeus’ coat would have been an outer garment that people could ordinarily take off in public. Bartimaeus probably took it off so that it would be easier for him to hurry to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information more explicit. Alternate translation: [having thrown aside his jacket] or [having thrown aside his coat so that he could move faster]
ἀναπηδήσας
/having/_jumped_up
Alternate translation: [having quickly gotten to his feet] or [having immediately stood up]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.