Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And truly I_am_saying to_you_all, wherever the good_message if may_be_proclaimed in all the world, what this woman did ˓will˒_ also _be_being_spoken for a_memorial of_her.
OET (OET-RV) And I can assure you that wherever the good news is proclaimed around the world, what she has done today will be part of the story and she’ll be remembered for it.”
In this section, Mark told how a woman honored Jesus. She did this by pouring very expensive perfume on his head while he was eating with some friends. Jesus said that what the woman did prepared his body for burial. Her action contrasted sharply with the way the Jewish leaders were plotting to arrest and kill Jesus in the previous section (14:1–2). It also contrasted with Judas’ offer to betray Jesus in the next section (14:10–11).
The events in this section happened in Bethany, which was near Jerusalem on the slope of the Mount of Olives. Before 14:3, the last reference to Jesus’ location was in 13:3, which tells us that “Jesus was sitting on the Mount of Olives.” Mark 11:11–12 indicates that Jesus stayed in Bethany at night and went to Jerusalem during the day.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
A woman pours perfume on Jesus’ head
A woman honors Jesus at Bethany
There are parallel passages for this section in Matthew 26:6–13 and John 12:1–8.
And truly I tell you,
You(plur) can be confident of this truth:
I assure you(plur) that
And truly I tell you: Jesus often used the words truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize.The clause truly I tell you also occurs in Mark 3:28, 8:12, 9:1, 9:41, 10:15, 11:23, 12:43, 13:30, 14:18, 14:25, 14:30. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it. In this context it introduces a promise that Jesus made about the woman.
In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.
Here are some other ways to translate this:
I assure you (GNT)
You can be confident of this
I can guarantee this truth (GW)
wherever the gospel is preached in all the world,
everywhere that the good news is preached all over the world,
wherever in all the world people will tell the good news,
wherever the gospel is preached in all the world: Here in all the world refers to the whole earth. It implies specifically to all the places where people live throughout the world.
Here are some other ways to translate this:
in every place in the world where people tell the good news
in the whole world wherever the good news is proclaimed
the gospel is preached: The clause the gospel is preached is passive. In some languages it may be more natural to make it active and include a subject like “people” or “they.” You may also want to use the future tense since Jesus is telling about what will take place later on. For example:
people will preach/tell the good news about me
gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news.” In Mark, this word refers to the good news about Jesus Christ and the kingdom of God.
Here are some other ways to translate this word:
good/sweet news
good news about Jesus Christ
good news from God
message/report that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
See how you translated this term in 1:1.
preached: The Greek word that the BSB translates as preached means to publicly tell people something important. In Mark, it usually refers to speaking about God and his kingdom to a group or crowd of people. The word should not only refer to what a preacher does in church.
Here are some other ways to translate preach:
announced
proclaimed
told
what she has done will also be told in memory of her.”
they will also tell what she has done, and people will remember her.”
what this woman has done will be told, and so she will be remembered.”
This part of the verse indicates that Jesus’ followers will preach the good news about him throughout the world. The good thing that the woman did for Jesus will be told as part of sharing that good news. People who hear the good news about Jesus will also hear about the woman and her good deed, and they will remember her.
what she has done will also be told: The Greek clause that the BSB translates as what she has done will also be told is passive. In some languages it may be more natural to make it active. For example:
they will also tell about what she has done
in memory of her: The phrase in memory of her gives the result of telling about the woman’s act. Many people will remember her.
Here is another way to translate this:
and people will remember her (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον & καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται
˓may_be˒_proclaimed (Some words not found in SR-GNT: ἀμήν Δέ λέγω ὑμῖν ὅπου ἐάν κηρυχθῇ τό εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τόν κόσμον καί ὅ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the actions, you could use indefinite subjects. Alternate translation: [people preach the gospel … they will also speak what she did]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μνημόσυνον αὐτῆς
in for ˓a˒_memorial ˱of˲_her
If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that she is remembered] or [as a way to remember her]
14:9 Although Mark does not give the woman’s name, her deed (14:6) is indeed remembered as the story of Jesus is told throughout the world.
OET (OET-LV) And truly I_am_saying to_you_all, wherever the good_message if may_be_proclaimed in all the world, what this woman did ˓will˒_ also _be_being_spoken for a_memorial of_her.
OET (OET-RV) And I can assure you that wherever the good news is proclaimed around the world, what she has done today will be part of the story and she’ll be remembered for it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.