Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so they all arrived at Golgotha (which means “Place of the skull”).
OET-LV And they_are_bringing him to the Golgotha/(Gulgolet), place which is being_translated:
place Of_the_skull.
SR-GNT Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος, “Κρανίου Τόπος”. ‡
(Kai ferousin auton epi ton Golgothan, topon ho estin methermaʸneuomenos, “Kraniou Topos”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they bring him to the place Golgotha, which is translated, “Place of a Skull.”
UST The soldiers brought them both to a place that they call Golgotha. That name means, “The Place of the Skull.”
BSB § They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
BLB And they bring Him to a place, Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
AICNT And they bring him to the place called Golgotha, which is translated Place of the Skull.
OEB They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means “place of a Skull.”
WEBBE They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
WMBB (Same as above)
NET They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, “Place of the Skull”).
LSV and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
FBV They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
TCNT and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
T4T They brought them both to a place that they call Golgotha. That name means, ‘a place like a skull’.
LEB And they brought him to the placeGolgotha (which is translated “Place of a Skull”).
BBE And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means `Skull-ground.'
ASV And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
DRA And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
YLT and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
Drby And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
RV And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Wbstr And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
KJB-1769 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
KJB-1611 And they bring him vnto the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And they brought hym to a place named Golgotha, which is, if a man interprete it, the place of dead mens sculles.
(And they brought him to a place named Golgotha, which is, if a man interpret it, the place of dead mens sculles.)
Gnva And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Cvdl And they brought him to the place Golgatha, which is by interpretacion: a place of deed mens skulles.
(And they brought him to the place Golgatha, which is by interpretation: a place of dead mens skulles.)
TNT And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
(And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretation the place of dead mens scoulles) )
Wycl And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
(And they ledden him in to a place Golgatha, that is to say, the place of Caluari.)
Luth Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
(And they/she/them brought him/it at the Stätte Golgatha, the is verdolmetscht: Schädelstätte.)
ClVg Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.[fn]
(And perducunt him in Golgotha locum: that it_is interpretatum Calvariæ locus. )
15.22 Calvariæ locus. HIER. Tradunt Judæi quod in hoc loco montis immolatus fuerit aries pro Isaac Gen. 22., ut ibi decalvetur Christus, id est carne sua, scilicet Judæa carnali, separetur. BEDA. Extra portam truncabantur capita damnatorum, et calvariæ decollatorum loca dicuntur. Ideo ibi crucifixus Dominus ut ubi erat area damnatorum, ibi erigantur vexilla martyrum. Et quoniam pro nobis factum est maledictum crucis et flagellatus et crucifixus pro salute omnium, quasi noxius inter noxios voluit crucifigi.
15.22 Calvariæ locus. HIER. Tradunt Yudæi that in this instead montis immolatus has_been aries for Isaac Gen. 22., as there decalvetur Christus, id it_is carne sua, scilicet Yudæa carnali, separetur. BEDA. Extra the_gate truncabantur capita damnatorum, and calvariæ decollatorum loca dicuntur. Ideo there crucifixus Master as where was area damnatorum, there erigantur vexilla martyrum. And quoniam for us done it_is maledictum crucis and flagellatus and crucifixus for salute omnium, as_if noxius between noxios voluit crucifigi.
UGNT καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος.
(kai ferousin auton epi ton Golgothan, topon ho estin methermaʸneuomenon, Kraniou Topos.)
SBL-GNT καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
(kai ferousin auton epi ⸀ton ⸀Golgothan topon, ho estin ⸀methermaʸneuomenon Kraniou Topos.)
TC-GNT Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ [fn]Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστι [fn]μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
(Kai ferousin auton epi Golgotha topon, ho esti methermaʸneuomenon Kraniou Topos. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
Note 1 topic: translate-transliterate
Γολγοθᾶν
Golgotha
The word Golgotha is an Aramaic word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means later in the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
which is (Some words not found in SR-GNT: καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου Τόπος)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which one can translate as]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.