Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:21

 MARK 15:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36583
    1. ἀγγαρεύουσιν
    2. aŋgareuō
    3. they are compelling
    4. -
    5. 290
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ compelling
    8. ˱they˲ /are/ compelling
    9. -
    10. -38%
    11. R36496
    12. 36584
    1. ἐγγαρεύουσιν
    2. eŋgareuō
    3. -
    4. -
    5. 290
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ compelling
    8. ˱they˲ /are/ compelling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36585
    1. παράγοντά
    2. paragō
    3. passing by
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA.AMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. 75%
    11. F36593; F36603
    12. 36586
    1. τινα
    2. tis
    3. +a certain man
    4. man
    5. 51000
    6. R....AMS
    7. /a/ certain ‹man›
    8. /a/ certain ‹man›
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 36587
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36588
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 75%
    11. Person=Simon5
    12. 36589
    1. παράγοντά
    2. paragō
    3. -
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA.AMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36590
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36591
    1. Κυρηναῖον
    2. kurēnaios
    3. from Kuraʸnaʸ
    4. -
    5. 29560
    6. N....AMS
    7. from_Kuraʸnaʸ
    8. Cyrenian
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 36592
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM.AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. R36586
    12. 36593
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36594
    1. ἄκρου
    2. akron
    3. -
    4. -
    5. 2060
    6. N....GNS
    7. extremity
    8. extremity
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36595
    1. ἀγροῦ
    2. agros
    3. +the country
    4. country
    5. 680
    6. N....GMS
    7. /the/ country
    8. /the/ country
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 36596
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36597
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36598
    1. Ἀλεξάνδρου
    2. alexandros
    3. of Alexandros
    4. Alexander
    5. 2230
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Alexandros
    8. ˱of˲ Alexander
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Alexander1
    12. 36599
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36600
    1. Ῥούφου
    2. roufos
    3. Ɽoufos
    4. -
    5. 45040
    6. N....GMS
    7. Ɽoufos
    8. Rufus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Rufus1
    12. 36601
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36602
    1. ἄρῃ
    2. airō
    3. he may carry
    4. carry
    5. 1420
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ carry
    8. ˱he˲ /may/ carry
    9. -
    10. 100%
    11. R36586
    12. 36603
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36604
    1. σταυρὸν
    2. stauros
    3. stake
    4. execution
    5. 47160
    6. N....AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36605
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R36488; Person=Jesus
    12. 36606

OET (OET-LV)And they_are_compelling a_certain_ from_Kuraʸnaʸ _man passing_by, Simōn, coming from the_country, the father of_Alexandros and Ɽoufos, in_order_that he_may_carry the stake of_him.

OET (OET-RV)As they walked out of the city, they came across a man coming in from the country. He was Simon from Cyrene, the father of Alexander and Rufus, and the soldiers forced him to carry the execution pole,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

and ˱they˲_/are/_compelling passing_by /a/_certain_‹man› Simon Cyrenian coming from /the/_country the father ˱of˲_Alexander and Rufus in_order_that ˱he˲_/may/_carry the cross ˱of˲_him

Here Mark introduces Simon as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [And a certain man was passing by, Simon, a Cyrenean (the father of Alexander and Rufus). He was coming from the country. They pressed him into service so that he might carry his cross]

Note 2 topic: translate-unknown

ἀγγαρεύουσιν

˱they˲_/are/_compelling

According to Roman law, Roman soldiers could press someone into service, which means that they could force a person to carry a load for them or work for them. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross. If your readers would not be familiar with this type of forced service, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [they conscripted] or [they compelled to work for them]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγγαρεύουσιν

˱they˲_/are/_compelling

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they forced to serve them]

Note 4 topic: translate-names

Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου

Simon & ˱of˲_Alexander & Rufus

The words Simon, Alexander, and Rufus are the names of men.

Note 5 topic: writing-background

Κυρηναῖον & τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου

Cyrenian & the father ˱of˲_Alexander and Rufus

The phrases a Cyrenean and the father of Alexander and Rufus include background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus’ cross. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [who was a Cyrenean and who was the father of Alexander and Rufus]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

coming from /the/_country

Here Mark implies that Simon was coming from the farmlands outside Jerusalem and going toward Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [coming into Jerusalem from outside the city]

Note 7 topic: figures-of-speech / go

ἐρχόμενον

coming

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces the purpose for which they pressed Simon into service, namely so that they could require him to carry Jesus’ cross. Use a natural form in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]

TSN Tyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36583
    1. they are compelling
    2. -
    3. 290
    4. aŋgareuō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ compelling
    7. ˱they˲ /are/ compelling
    8. -
    9. -38%
    10. R36496
    11. 36584
    1. +a certain
    2. man
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....AMS
    6. /a/ certain ‹man›
    7. /a/ certain ‹man›
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 36587
    1. from Kuraʸnaʸ
    2. -
    3. 29560
    4. U
    5. kurēnaios
    6. N-....AMS
    7. from_Kuraʸnaʸ
    8. Cyrenian
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 36592
    1. man
    2. man
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....AMS
    6. /a/ certain ‹man›
    7. /a/ certain ‹man›
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 36587
    1. passing by
    2. -
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-PPA.AMS
    6. passing_by
    7. passing_by
    8. -
    9. 75%
    10. F36593; F36603
    11. 36586
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 75%
    11. Person=Simon5
    12. 36589
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.AMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. R36586
    11. 36593
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36594
    1. +the country
    2. country
    3. 680
    4. agros
    5. N-....GMS
    6. /the/ country
    7. /the/ country
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 36596
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36597
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36598
    1. of Alexandros
    2. Alexander
    3. 2230
    4. U
    5. alexandros
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Alexandros
    8. ˱of˲ Alexander
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Alexander1
    12. 36599
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36600
    1. Ɽoufos
    2. -
    3. 45040
    4. U
    5. roufos
    6. N-....GMS
    7. Ɽoufos
    8. Rufus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Rufus1
    12. 36601
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36602
    1. he may carry
    2. carry
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ carry
    7. ˱he˲ /may/ carry
    8. -
    9. 100%
    10. R36586
    11. 36603
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36604
    1. stake
    2. execution
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....AMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36605
    1. of him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R36488; Person=Jesus
    11. 36606

OET (OET-LV)And they_are_compelling a_certain_ from_Kuraʸnaʸ _man passing_by, Simōn, coming from the_country, the father of_Alexandros and Ɽoufos, in_order_that he_may_carry the stake of_him.

OET (OET-RV)As they walked out of the city, they came across a man coming in from the country. He was Simon from Cyrene, the father of Alexander and Rufus, and the soldiers forced him to carry the execution pole,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:21 ©