Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One of them ran, and soaked a sponge in some sour wine, then put it on a stick and held it up for Yeshua to drink, saying, “Hang on. Let’s see if Eliyah does come to get him down.”
OET-LV And someone having_run, and having_filled a_sponge with_wine_vinegar having_put_around around_a_reed, was_giving_ him _to_drink saying:
Leave it, we_may_see if Aʸlias is_coming to_take_ him _down.
SR-GNT Δραμὼν δέ τις, καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν λέγων, “Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.” ‡
(Dramōn de tis, kai gemisas spongon oxous peritheis kalamōi, epotizen auton legōn, “Afete, idōmen ei erⱪetai Aʸlias kathelein auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And someone, having run and having filled a sponge with vinegar, having put it around a reed, was giving it to him to drink, saying, “Leave him! Let us see if Elijah comes to take him down!”
UST One of them ran and filled a sponge with sour wine. He placed it on the tip of a reed, and then held it up to try to get Jesus to suck out the wine that was in it. While he was doing that, someone said, “Wait! Let’s see whether Elijah will come to take him down from the cross!”
BSB § And someone ran and filled a sponge with sour wine.[fn] He put it on a reed and held it up for Jesus to drink,[fn] saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
BLB And one having run and having filled a sponge with vinegar, having put it on a reed, gave Him to drink, saying, "Let be; let us see if Elijah comes to take Him down."
AICNT And someone ran [and] filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave him a drink, saying, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
OEB And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.’
WEBBE One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
WMBB (Same as above)
NET Then someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to take him down!”
LSV and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
FBV One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink.[fn] “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
15:36 See Psalms 69:21.
TCNT Then [fn]a man ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to take him down.”
15:36 a man ¦ someone CT
T4T One of them ran and filled a sponge with sour wine. He placed it on the tip of a reed, and then he held it up for Jesus to suck out the wine that was in it. While he was doing that, someone said, “Wait! Let’s see whether Elijah will come to take him down from the cross!”
LEB And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it[fn] on a reed, and[fn] gave it[fn] to him to drink, saying, “Leave him[fn] alone! Let us see if Elijah is coming to take him down.”
15:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
15:36 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“ran” and “filled”) have been translated as finite verbs
15:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
ASV And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
DRA And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
YLT and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
Drby And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
RV And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
Wbstr And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
KJB-1769 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
(And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias/Elijah will come to take him down. )
KJB-1611 And one ranne, and filled a spunge full of vineger, and put it on a reed, and gaue him to drinke, saying, Let alone, let vs see whether Elias will come to take him downe.
(And one ranne, and filled a spunge full of vineger, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see whether Elias/Elijah will come to take him down.)
Bshps And one ran, and fylled a spunge full of vineger, and put it on a reede, & gaue hym to drynke, saying: let hym alone, let vs see whether Elias wyll come and take hym downe.
(And one ran, and filled a spunge full of vineger, and put it on a reede, and gave him to drink, saying: let him alone, let us see whether Elias/Elijah will come and take him down.)
Gnva And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
(And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gave him to drink, saying, Let him alone: let us see if Elias/Elijah will come, and take him down. )
Cvdl Then rane there one, & fylled a spoge wt vyneger, & stickte it vpo a rede, & gaue hi to drynke, & sayde: Holde styll, let se, whether Elias wil come, and take him downe.
(Then rane there one, and filled a spoge with vyneger, and stickte it upo a rede, and gave hi to drink, and said: Holde still, let se, whether Elias/Elijah will come, and take him down.)
TNT And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
(And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drink saying: let him alone let us see whether Elias/Elijah will come and take him down. )
Wyc And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
(And one ranne, and filled a spounge with vynegre, and put about to a reede, and gave to him drink, and said, Suffer ye/you_all, see we, if Elye/Elijah come to do him down.)
Luth Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
(So ran einer and füllete a Schwamm with Essig and steckte him/it on a Rohr and tränkete him/it and spoke: Halt, let see, ob Elia come and him/it herabnehme.)
ClVg Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.[fn]
(Currens however unus, and implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, saying: Sinite, videamus when/but_if let_him_come Elias to deponendum him. )
15.36 Currens autem, etc. BEDA. Joannes plenius dicit: Postea sciens Jesus, etc. Quasi: Hoc minus fecistis, date quod estis. Erant enim, etc., usque ad de quo: Dominus plantavit vineam Soreth: et quomodo conversa es in amaritudinem vitis alienæ: et exspectavi ut faceres uvas, et fecisti spinas Isa. 5..
15.36 Currens however, etc. BEDA. Yoannes plenius he_says: Postea sciens Yesus, etc. Quasi: This minus fecistis, date that estis. Erant because, etc., until to about quo: Master plantavit vineam Soreth: and how conversa you_are in amaritudinem vitis alienæ: and exspectavi as faceres uvas, and fecisti spinas Isa. 5..
UGNT δραμὼν δέ τις, καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν λέγων, ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας καθελεῖν αὐτόν.
(dramōn de tis, kai gemisas spongon oxous peritheis kalamōi, epotizen auton legōn, afete, idōmen ei erⱪetai Aʸleias kathelein auton.)
SBL-GNT δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
(dramōn de ⸂tis kai⸃ gemisas spongon oxous ⸀peritheis kalamōi epotizen auton, legōn; Afete idōmen ei erⱪetai Aʸlias kathelein auton.)
TC-GNT Δραμὼν δὲ [fn]εἷς, [fn]καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθείς [fn]τε καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται [fn]Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
(Dramōn de heis, kai gemisas spongon oxous, peritheis te kalamōi, epotizen auton, legōn, Afete, idōmen ei erⱪetai Aʸlias kathelein auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
Note 1 topic: translate-unknown
σπόγγον
/a/_sponge
A sponge is a soft, porous object that can soak up and hold liquid, which comes out of it when the sponge is squeezed. If your readers would not be familiar with this object, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. Alternate translation: “something used to soak up liquid”
Note 2 topic: translate-unknown
ὄξους
˱with˲_wine_vinegar
Here, vinegar refers to the inexpensive and sour wine that common people in Jesus’ culture would usually drink. If your readers would not be familiar with this type of beverage, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with cheap wine” or “with an inexpensive alcoholic beverage”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν
/having/_put_around ˱around˲_/a/_reed /was/_giving_to_drink him
The person put the sponge on a reed, or long stick, so that he could hold the sponge up to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having put it around a reed, used the reed to lift the sponge up to Jesus to give it to him to drink”
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφετε
leave_‹it›
Here, the clause Leave him means that no one should do anything more to or for Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Wait” or “Stay away from him”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφετε
leave_‹it›
Because this person is speaking to the other people there, the command Leave him is plural.
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
/is/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καθελεῖν αὐτόν
/to/_take_down him
Here the man implies that Elijah might take him down from the cross. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to take him down from the cross”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.