Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]One of them ran, and soaked a sponge in some sour wine, then put it on a stick and held it up for Yeshua to drink, saying, “Hang on. Let’s see if Eliyah does come to get him down.”
OET-LV And someone having_run, and having_filled a_sponge with_wine_vinegar having_put_around around_a_reed, was_giving_ him _to_drink saying:
Leave it, we_may_see if Aʸlias is_coming to_take_ him _down.
![]()
SR-GNT Δραμὼν δέ τις, καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν λέγων, “Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.” ‡
(Dramōn de tis, kai gemisas spongon oxous peritheis kalamōi, epotizen auton legōn, “Afete, idōmen ei erⱪetai Aʸlias kathelein auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And someone, having run and having filled a sponge with vinegar, having put it around a reed, was giving it to him to drink, saying, “Leave him! Let us see if Elijah comes to take him down!”
UST Then one man quickly went to soak a sponge in sour wine. He attached the sponge to the top of a staff. Then, he held it up to Jesus so that Jesus could suck the sour wine from it. Then the man said, “Do not do anything else for him! We should wait to find out whether Elijah appears to help him get down.”
BSB And someone ran and filled a sponge with sour wine.[fn] He put [it] on a reed and held it up for [Jesus] to drink,[fn] saying, “Leave [Him] alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And one having run and having filled a sponge with vinegar, having put it on a reed, gave Him to drink, saying, "Let be; let us see if Elijah comes to take Him down."
AICNT And someone ran [and] filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave him a drink, saying, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
OEB And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.’
WEBBE One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
WMBB (Same as above)
NET Then someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to take him down!”
LSV and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
FBV One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink.[fn] “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
15:36 See Psalms 69:21.
TCNT Then [fn]a man ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to take him down.”
15:36 a man ¦ someone CT
T4T One of them ran and filled a sponge with sour wine. He placed it on the tip of a reed, and then he held it up for Jesus to suck out the wine that was in it. While he was doing that, someone said, “Wait! Let’s see whether Elijah will come to take him down from the cross!”
LEB And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it[fn] on a reed, and[fn] gave it[fn] to him to drink, saying, “Leave him[fn] alone! Let us see if Elijah is coming to take him down.”
15:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
15:36 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“ran” and “filled”) have been translated as finite verbs
15:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
Moff One man ran off, soaked a sponge in vinegar, and put it on the end of a stick to give him a drink, saying, "Come on, let us see if Elijah does come to take him down!"
Wymth Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
ASV And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
DRA And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
YLT and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
Drby And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
RV And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
(And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh/comes to take him down. )
SLT And one running and having filled a sponge with vinegar, and put round a reed, gave him to drink, saying, Let alone; let us see if Elias will come to take him down.
Wbstr And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
KJB-1769 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
(And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias/Elijah will come to take him down. )
KJB-1611 And one ranne, and filled a spunge full of vineger, and put it on a reed, and gaue him to drinke, saying, Let alone, let vs see whether Elias will come to take him downe.
(And one ran, and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see whether Elias/Elijah will come to take him down.)
Bshps And one ran, and fylled a spunge full of vineger, and put it on a reede, & gaue hym to drynke, saying: let hym alone, let vs see whether Elias wyll come and take hym downe.
(And one ran, and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reede, and gave him to drink, saying: let him alone, let us see whether Elias/Elijah will come and take him down.)
Gnva And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
(And one ran, and filled a spondge full of vinegar, and put it on a reede, and gave him to drink, saying, Let him alone: let us see if Elias/Elijah will come, and take him down. )
Cvdl Then rane there one, & fylled a spoge wt vyneger, & stickte it vpo a rede, & gaue hi to drynke, & sayde: Holde styll, let se, whether Elias wil come, and take him downe.
(Then ran there one, and filled a spoge with vyneger, and stickte it upon a rede, and gave hi to drink, and said: Hold still, let see, whether Elias/Elijah will come, and take him down.)
TNT And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
(And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a read and gave him to drink saying: let him alone let us see whether Elias/Elijah will come and take him doune. )
Wycl And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
(And one ran, and filled a spounge with vynegre, and put about to a reede, and gave to him drink, and said, Suffer ye/you_all, see we, if Elye/Elijah come to do him down.)
Luth Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
(So ran one/a and filled a Schwamm with vinegar and stuck/put him/it on/in/to a Rohr and soaked him/it and spoke: Halt, let see, if/whether Elia come and him/it downnehme.)
ClVg Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.[fn]
(Currens however one, and implens spongiam aceto, circumponensque calamo, drink gave to_him, saying: Sinite, let's_see when/but_if let_him_come Elias to deponendum him. )
15.36 Currens autem, etc. BEDA. Joannes plenius dicit: Postea sciens Jesus, etc. Quasi: Hoc minus fecistis, date quod estis. Erant enim, etc., usque ad de quo: Dominus plantavit vineam Soreth: et quomodo conversa es in amaritudinem vitis alienæ: et exspectavi ut faceres uvas, et fecisti spinas Isa. 5..
15.36 Currens however, etc. BEDA. Yoannes more_fully he_says: Postea knowing Yesus, etc. Quasi: This minus you_did, date that you_are. They_were because, etc., until to from/about quo: Master planted vineyard Soreth: and how converted you_are in/into/on bitterness grape-vine foreign: and I_waited as to_dos grapes, and you_did thorns/spines Isa. 5..
UGNT δραμὼν δέ τις, καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν λέγων, ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας καθελεῖν αὐτόν.
(dramōn de tis, kai gemisas spongon oxous peritheis kalamōi, epotizen auton legōn, afete, idōmen ei erⱪetai Aʸleias kathelein auton.)
SBL-GNT δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
(dramōn de ⸂tis kai⸃ gemisas spongon oxous ⸀peritheis kalamōi epotizen auton, legōn; Afete idōmen ei erⱪetai Aʸlias kathelein auton.)
RP-GNT Δραμὼν δὲ εἷς, καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθείς τε καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
(Dramōn de heis, kai gemisas spongon oxous, peritheis te kalamōi, epotizen auton, legōn, Afete, idōmen ei erⱪetai Aʸlias kathelein auton.)
TC-GNT Δραμὼν δὲ [fn]εἷς, [fn]καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθείς [fn]τε καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται [fn]Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
(Dramōn de heis, kai gemisas spongon oxous, peritheis te kalamōi, epotizen auton, legōn, Afete, idōmen ei erⱪetai Aʸlias kathelein auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
Mark told the story of Jesus’ death and indicated the time certain important events happened. Jesus was nailed to the cross at the third hour of the day (9:00 a.m.). Then at the sixth hour (12:00 noon) it became as dark as nighttime. It probably remained dark until Jesus died sometime during the ninth hour (3:00 p.m.).
Three important events happened in this section. First, Jesus shouted, “My God, my God, why have you abandoned me?” These are the only words that Mark recorded that Jesus spoke while on the cross. They show that God the Father rejected Jesus while he took upon himself the sins of mankind. Second, when Jesus died, the curtain in the temple was torn in two. This curtain represented the barrier between mankind and the presence of God. Third, the Roman centurion in charge of the crucifixion confessed that Jesus was the Son of God. (He was the first man in the book of Mark to say this.)
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The death of Jesus
Jesus dies on the cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:45–56, Luke 23:44–49, and John 19:28–30.
And someone ran and filled a sponge with sour wine.
One of these men ran, got a sponge, and soaked up some sour wine with it.
One of the men there hurried and brought something that soaks up liquids. Then he dipped it in some sour wine.
And someone ran and filled a sponge with sour wine: This phrase indicates that someone there hurried to get a sponge and use it to soak up some wine vinegar.
Here are some other ways to translate this:
ran and got a sponge, filled it with vinegar (NCV)
One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he…. (CEV)
And someone: The word someone refers to one of the people in 15:35 who heard Jesus’ words. He was one person who wrongly thought that Jesus was calling Elijah.
sponge: A sponge is something that can soak up water or other liquids. If sponges are unknown in your language, you could:
Use a descriptive phrase. For example:
something that soaks/drinks water
something that takes/sucks up liquids
Substitute something that is known in your culture that is used to soak up water. Add the words “something like” so that you do not change the facts of the historical incident. For example:
something like gourd fibers
something like cotton/cloth
sour wine: The Greek word that the BSB translates as sour wine refers to a cheap kind of wine or vinegar. It was known to be good for quenching thirst.
Here are some other ways to translate this:
cheap wine (GNT)
sour wine (NET)
wine (CEV)
See the note on “wine” at 15:23a.
He put it on a reed
Then he put/impaled the sponge on a reed
He attached it to the tip of a stick/staff
He put it on a reed: The Greek words that the BSB translates as put…on literally mean “placed around.” The sponge may have been fastened around the reed. Or the man may have stabbed the end of the reed into the sponge.
Here are some other ways to translate this:
He tied it to a stick (NCV)
He impaled it on a reed
Use a natural verb in your language to describe this kind of action.
reed: The Greek word that the BSB translates here as reed generally refers to a stick. In this case, the man soaked a sponge with wine. Then he put the sponge on the stick in order to put the sponge as high as Jesus’ mouth.
and held it up for Jesus to drink,
and gave/offered it to Jesus to drink.
and lifted/raised it to Jesus’ mouth so he could suck/sip some of the wine from it.
and held it up for Jesus to drink: The clause held it up for Jesus to drink indicates that the man lifted the sponge on the stick to Jesus’ mouth. He did this so that Jesus could suck some of the wine from it. In some languages you will need to use a verb like “suck” rather than “drink” for this action.
The Greek verb here implies that Jesus drank this wine. John 19:28–30 also indicates that Jesus did drink what was offered to him this time. (This is a different situation from Mark 15:23. There, he did not drink the wine mixed with myrrh).
saying, “Leave Him alone.
Then he said, “Leave him as he is.
He said, “Wait and do not do anything.
saying: The Greek word that the BSB literally translates as saying introduces direct speech. Some translations place the phrase “he said” at the end of the words that the man spoke in 15:36e. You should put this where it is most natural in your language.
Leave Him alone: The Greek verb that the BSB translates as Leave Him alone in this context probably means “leave things as they are.” That is, no oneIt is not clear whether this is addressed to the soldiers, the bystanders, or both. France (page 653) suggests that it generally addresses all who were present, that it is “used…not necessarily to avert any specific interference, but generally asking the bystanders and/or the soldiers to leave the field clear for Elijah to intervene if he so chose.” should do anything to hasten Jesus’ death. No one should do anything that would prevent Elijah from coming and saving him. Versions that translate this as “Wait” mean “Wait and do not do anything.”
Here are some other ways to translate this:
Leave him as he is.
Do not disturb him.
Leave things just as they are.
Wait and do not do anything.
Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Let us see/observe if Elijah will come and rescue him.”
We should watch whether the prophet Elijah will come and free him from the cross.”
Let us see: The Greek verb that the BSB translates as Let us see here means “Let us watch or observe.” The Greek verb form (and the English “let us…”) encourages other people to join with the speaker in doing something. (In this context, “let” does not mean “permit” or “allow.”)
Here are some other ways to translate Let us see:
Let us watch/observe
We should watch/look
if Elijah comes to take Him down: The Greek word that the BSB translates as to take…down means “to cause to descend.” In this context, it means “to remove Jesus,” “to rescue Jesus,” or “to free Jesus” from the cross.
Note 1 topic: translate-unknown
σπόγγον
˓a˒_sponge
A sponge is a soft, porous object that can soak up and hold liquid, which comes out of it when the sponge is squeezed. If your readers would not be familiar with this object, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. Alternate translation: [something used to soak up liquid]
Note 2 topic: translate-unknown
ὄξους
˱with˲_wine_vinegar
Here, vinegar refers to the inexpensive and sour wine that common people in Jesus’ culture would usually drink. If your readers would not be familiar with this type of beverage, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [with cheap wine] or [with an inexpensive alcoholic beverage]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: δραμών Δέ τὶς καί γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθείς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν)
The person put the sponge on a reed, or long stick, so that he could hold the sponge up to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having put it around a reed, used the reed to lift the sponge up to Jesus to give it to him to drink]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφετε
(Some words not found in SR-GNT: δραμών Δέ τὶς καί γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθείς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν)
Here, the clause Leave him means that no one should do anything more to or for Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Wait] or [Stay away from him]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφετε
(Some words not found in SR-GNT: δραμών Δέ τὶς καί γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθείς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν)
Because this person is speaking to the other people there, the command Leave him is plural.
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˓is˒_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καθελεῖν αὐτόν
˓to˒_take_down him
Here the man implies that Elijah might take him down from the cross. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to take him down from the cross]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.