Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (Back in the temple, the curtain tore down the middle from the top to the bottom.)
OET-LV And the curtain of_the temple was_torn into two, from top to bottom.
SR-GNT Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω. ‡
(Kai to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo, apʼ anōthen heōs katō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the curtain of the temple was split in two from top to bottom.
UST At that moment the heavy, thick curtain that closed off the most holy place in the temple split into two pieces from top to bottom.
BSB And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
BLB And the veil of the temple was torn into two from top to bottom.
AICNT And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
OEB The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
WEBBE The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
WMBB (Same as above)
NET And the temple curtain was torn in two, from top to bottom.
LSV and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
FBV The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
TCNT Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
T4T At that moment the heavy thick curtain that closed off the most holy place in the Temple split into two pieces from top to bottom. That showed that ordinary people could now go into the presence of God.
LEB And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
BBE And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
ASV And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
DRA And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
YLT and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
Drby And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
RV And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Wbstr And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
KJB-1769 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
KJB-1611 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome.
(And the veil of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome.)
Bshps And the vayle of the temple dyd rent in two peeces, from the toppe to the bottome.
(And the veil of the temple did rent in two pieces, from the top to the bottome.)
Gnva And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
(And the veil of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome. )
Cvdl And the vale of the teple rent in two peces, from aboue tyll beneth.
(And the vale of the teple rent in two pieces, from above till beneth.)
TNT And the vayle of the temple dyd rent in two peces, from the toppe to the boottome.
(And the veil of the temple did rent in two pieces, from the top to the boottome. )
Wycl And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe.
(And the veil of the temple was rent atwo from the highest to bynethe.)
Luth Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
(And the/of_the Vorhang in_the Tempel zerriß in two Stücke, from above at until below out.)
ClVg Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.[fn]
(And velum templi scissum it_is in duo, from summo until deorsum. )
15.38 Et velum templi. Ut arcam testamenti, et omnia legis sacramenta quæ tegebantur appareant, et ad gentes transeant. Ante dicebatur: Notus in Judæa Deus, in Isræl magnum nomen ejus Psal. 75.; nunc autem: Exaltare super cœlos Deus Ibid. 56., et in omni, etc.; et in Evangelio prius: In viam gentium ne abieritis Matth. 10..; et post passionem: Ite, et docete omnes gentes Ibid. 28..
15.38 And velum templi. Ut the_box testamenti, and everything legis sacramenta which tegebantur appareant, and to gentes transeant. Ante dicebatur: Notus in Yudæa God, in Isræl magnum nomen his Psal. 75.; now however: Exaltare over cœlos God Ibid. 56., and in omni, etc.; and in Evangelio first/before: In road gentium not abieritis Matth. 10..; and after passionem: Ite, and teachese everyone gentes Ibid. 28..
UGNT καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω.
(kai to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo, ap’ anōthen heōs katō.)
SBL-GNT καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω.
(kai to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo apʼ anōthen heōs katō.)
TC-GNT Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο [fn]ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω.
(Kai to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo apo anōthen heōs katō. )
15:38 απο ¦ απ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:38 The curtain that was torn in two might have been the one that separated the sanctuary from the courtyard (a magnificent tapestry eighty feet tall) or the one that separated the Most Holy Place from the rest of the sanctuary. If it was the former, the tearing (like the darkness, 15:33) was visible to people; it would indicate that Jesus’ prediction of the sanctuary’s destruction (14:58; 15:29) was being fulfilled spiritually (see Rom 9–11) but awaited physical fulfillment in AD 70. If it was the interior curtain that tore, it was probably a sign that, just as the heavens were split for Jesus to reveal his direct access to God (see study note on Mark 1:10), his death now extended this access to his followers (see Heb 6:19-20; 9:3-14; 10:19-20).
Note 1 topic: translate-symaction
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη
the curtain ˱of˲_the temple /was/_torn
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God split the curtain of the temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
the curtain ˱of˲_the temple
Here Mark could be referring to the curtain: (1) that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain that marked off the Most Holy Place in the temple” (2) that separated the Holy Place from the rest of the temple area. Alternate translation: “the curtain that marked off the temple building”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.