Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The earth is designed to multiply the seed: first a sprout appears, then a bigger plant, and then the full head of grain.
OET-LV The earth is_bearing_fruit automatic:
first a_blade, thereafter a_head_of_grain, thereafter full grain in the head_of_grain.
SR-GNT Αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. ‡
(Automataʸ haʸ gaʸ karpoforei: prōton ⱪorton, eiten staⱪun, eita plaʸraʸs siton en tōi staⱪui.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The soil produces a crop of its own accord: first a blade, then a head, then a mature grain in the head.
UST The ground produced the crop on its own. First the stalks appeared. Then the heads appeared. Then the full kernels in the heads appeared.
BSB All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.
BLB Of itself, the earth brings forth fruit--first a plant, then an ear, then full grain in the ear.
AICNT The earth bears fruit automatically, first grass, then the stalk, then full grain in the stalk.
OEB The ground bears the crop of itself – first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
WEBBE For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
WMBB (Same as above)
NET By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
LSV for of itself the earth bears fruit, first a blade, afterward an ear, afterward full grain in the ear;
FBV The earth produces a harvest by itself. First a shoot appears, then the heads of grain, and then the heads of grain ripen.
TCNT [fn]For the earth produces a crop by itself, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
4:28 For the ¦ The CT
T4T First the stalks appeared. Then the heads appeared. Then the full kernels in the heads appeared.
LEB By itself the soil produces a crop: first the grass, then the head of grain, then the full grain in the head.
BBE The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Of itself the land produces the crop— first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.
ASV The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
DRA For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
YLT for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;
Drby The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.
RV The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
Wbstr For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
KJB-1769 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
( For the earth bringeth/brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. )
KJB-1611 For the earth bringeth foorth fruite of herselfe, first the blade, then the eare, after that the full corne in the eare.
(For the earth bringeth/brings forth fruit of herselfe, first the blade, then the eare, after that the full corn in the eare.)
Bshps For the earth bringeth foorth fruite of her selfe, first the blade, then the eare, after that, the full corne in the eare.
(For the earth bringeth/brings forth fruit of herself, first the blade, then the eare, after that, the full corn in the eare.)
Gnva For the earth bringeth foorth fruite of it selfe, first the blade, then the eares, after that full corne in the eares.
(For the earth bringeth/brings forth fruit of itself, first the blade, then the ears, after that full corn in the ears. )
Cvdl (For the earth bryngeth forth frute of her selfe: first the grasse, afterwarde the eare, then the full wheate in the eare)
((For the earth bringeth/brings forth fruit of herself: first the grasse, afterward the eare, then the full wheat in the eare))
TNT For the erth bringeth forthe frute of her silfe: fyrst the blade then the eares after that full corne in the eares.
(For the earth bringeth/brings forth fruit of her silfe: first the blade then the ears after that full corn in the ears. )
Wyc For the erthe makith fruyt, first the gras, aftirward the ere, and aftir ful fruyt in the ere.
(For the earth makith fruyt, first the gras, afterward the ere, and after full fruit in the ere.)
Luth Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren.
(Because the earth bringt from you/their/her himself/itself for_the ersten the Gras, after/thereafter/then the Ähren, after/thereafter/then the vollen Weizen in the Ähren.)
ClVg Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
(Ultro because earth/land fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. )
UGNT αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
(automataʸ haʸ gaʸ karpoforei: prōton ⱪorton, eita staⱪun, eita plaʸraʸs siton en tōi staⱪui.)
SBL-GNT ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.
(⸀automataʸ haʸ gaʸ karpoforei, prōton ⱪorton, ⸂eita staⱪun, eita⸃ ⸂plaʸraʸs siton⸃ en tōi staⱪui.)
TC-GNT Αὐτομάτη [fn]γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, [fn]εἶτα στάχυν, εἶτα [fn]πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
(Automataʸ gar haʸ gaʸ karpoforei, prōton ⱪorton, eita staⱪun, eita plaʸraʸ siton en tōi staⱪui. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἡ γῆ καρποφορεῖ
the earth /is/_bearing_fruit
Here, Jesus speaks of The soil as if it were a person who could produce a crop. He means that the plants grow out of the soil and produce a crop. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The crop grows from the soil” or “Each plant sprouts out of the soil to produce a crop”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτομάτη
automatic
Here, the phrase of its own accord indicates that the soil produced the crop without help or assistance from anyone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “by itself” or “without any help”
Note 3 topic: translate-unknown
χόρτον
/a/_blade
Here, the word blade refers to a leaf of the grain plant. This is the first part of the plant that comes up through the soil. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a leaf” or “a sprout”
Note 4 topic: translate-unknown
στάχυν & τῷ στάχυϊ
/a/_head_of_grain & the head_of_grain
The head is the topmost part of the grain plant. The head holds the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “the top of the grain plant … the top of the grain plant” or “the edible part of the grain plant … the edible part of the grain plant”
πλήρης σῖτον
full grain
Alternate translation: “full-grown grain” or “grain that is ready to eat”