Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:28 ©

OET (OET-RV)The earth is designed to multiply the seed: first a sprout appears, then a bigger plant, and then the full head of grain.

OET-LVThe earth is_bearing_fruit automatic:
first a_blade, thereafter a_head_of_grain, thereafter full grain in the head_of_grain.

SR-GNTΑὐτομάτη γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. 
   (Automataʸ haʸ gaʸ karpoforei: prōton ⱪorton, eiten staⱪun, eita plaʸraʸs siton en tōi staⱪui.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The soil produces a crop of its own accord: first a blade, then a head, then a mature grain in the head.

UST The ground produced the crop on its own. First the stalks appeared. Then the heads appeared. Then the full kernels in the heads appeared.


BSB All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.

BLB Of itself, the earth brings forth fruit--first a plant, then an ear, then full grain in the ear.

AICNT The earth bears fruit automatically, first grass, then the stalk, then full grain in the stalk.

OEBThe ground bears the crop of itself – first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;

WEBFor the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

NET By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.

LSV for of itself the earth bears fruit, first a blade, afterward an ear, afterward full grain in the ear;

FBV The earth produces a harvest by itself. First a shoot appears, then the heads of grain, and then the heads of grain ripen.

TCNT[fn]For the earth produces a crop by itself, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.


4:28 For the ¦ The CT

T4T First the stalks appeared. Then the heads appeared. Then the full kernels in the heads appeared.

LEB By itself the soil produces a crop: first the grass, then the head of grain, then the full grain in the head.

BBE The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.

MOFNo MOF MARK book available

ASV The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

DRA For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.

YLT for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;

DBY The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.

RV The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.

WBS For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

KJB For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

BB For the earth bringeth foorth fruite of her selfe, first the blade, then the eare, after that, the full corne in the eare.
  (For the earth bringeth forth fruit of herself, first the blade, then the eare, after that, the full corn in the eare.)

GNV For the earth bringeth foorth fruite of it selfe, first the blade, then the eares, after that full corne in the eares.
  (For the earth bringeth forth fruit of itself, first the blade, then the ears, after that full corn in the eares. )

CB (For the earth bryngeth forth frute of her selfe: first the grasse, afterwarde the eare, then the full wheate in the eare)
  ((For the earth bringeth/brings forth fruit of herself: first the grasse, afterward the eare, then the full wheate in the eare))

TNT For the erth bringeth forthe frute of her silfe: fyrst the blade then the eares after that full corne in the eares.
  (For the earth bringeth forth fruit of her silfe: first the blade then the ears after that full corn in the eares. )

WYC For the erthe makith fruyt, first the gras, aftirward the ere, and aftir ful fruyt in the ere.
  (For the earth makith fruyt, first the gras, afterward the ere, and after full fruit in the ere.)

LUT Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren.
  (Because the earth bringt from her himself/itself for_the ersten the Gras, after/thereafter/then the Ähren, after/thereafter/then the vollen Weizen in the Ähren.)

CLV Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
  (Ultro because earth/land fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. )

UGNT αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
  (automataʸ haʸ gaʸ karpoforei: prōton ⱪorton, eita staⱪun, eita plaʸraʸs siton en tōi staⱪui.)

SBL-GNT ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.
  (⸀automataʸ haʸ gaʸ karpoforei, prōton ⱪorton, ⸂eita staⱪun, eita⸃ ⸂plaʸraʸs siton⸃ en tōi staⱪui. )

TC-GNT Αὐτομάτη [fn]γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, [fn]εἶτα στάχυν, εἶτα [fn]πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
  (Automataʸ gar haʸ gaʸ karpoforei, prōton ⱪorton, eita staⱪun, eita plaʸraʸ siton en tōi staⱪui.)


4:28 γαρ ¦ — CT

4:28 ειτα … ειτα ¦ ειτεν … ειτεν WH

4:28 πληρη ¦ πληρης ECM NA SBL

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἡ γῆ καρποφορεῖ

the earth /is/_bearing_fruit

Here, Jesus speaks of The soil as if it were a person who could produce a crop. He means that the plants grow out of the soil and produce a crop. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The crop grows from the soil” or “Each plant sprouts out of the soil to produce a crop”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτομάτη

automatic

Here, the phrase of its own accord indicates that the soil produced the crop without help or assistance from anyone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “by itself” or “without any help”

Note 3 topic: translate-unknown

χόρτον

/a/_blade

Here, the word blade refers to a leaf of the grain plant. This is the first part of the plant that comes up through the soil. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a leaf” or “a sprout”

Note 4 topic: translate-unknown

στάχυν & τῷ στάχυϊ

/a/_head_of_grain & the head_of_grain

The head is the topmost part of the grain plant. The head holds the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “the top of the grain plant … the top of the grain plant” or “the edible part of the grain plant … the edible part of the grain plant”

πλήρης σῖτον

full grain

Alternate translation: “full-grown grain” or “grain that is ready to eat”

BI Mark 4:28 ©