Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when it’s planted and grows up, it forms a large bush with many branches so that birds can rest in its shade.

OET-LVand whenever it_may_be_sown, is_going_up and is_becoming greater than all the garden_plants, and is_producing great branches, so_that the birds of_the sky to_be_able to_be_nesting under the shadow of_it.

SR-GNTκαὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστεδύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν’.”
   (kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn laⱪanōn, kai poiei kladous megalous, hōstedunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun’.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand when it has been sown, it grows and becomes greater than all the vegetable plants, and it makes large branches, so that the birds of the sky are able to nest in its shade.”

USTAfter they are planted, they grow up and become larger than the other garden plants. They put out big branches so that birds are able to make nests in their shade.”

BSBBut after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”

BLBand when it has been sown, it grows up, and becomes greater than all the garden plants, and produces great branches, so that the birds of the air are able to encamp under its shadow."


AICNTand when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and produces large branches, so that the birds of the sky can nest under its shade.”

OEByet, when sown, shoots up, and becomes larger than any other herb, and puts out great branches, so that even the wild birds can roost in its shelter.’

WEBBEyet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”

WMBB (Same as above)

NETwhen it is sown, it grows up, becomes the greatest of all garden plants, and grows large branches so that the wild birds can nest in its shade.”

LSVand whenever it may be sown, it comes up, and becomes greater than any of the herbs, and makes great branches, so that under its shade the birds of the sky are able to rest.”

FBVBut when it's sown it grows into a plant that's larger than other plants. It has branches big enough that birds can roost in its shade.”

TCNTYet when it is sown, it grows and becomes larger than all the garden plants and produces large branches, so that the birds of the sky can nest in its shade.”

T4TAfter they are planted, they grow up and become larger than the other garden plants. They put out big branches so that birds are able to make nests in their shade.”

LEBbut when it is sown it grows up and becomes the largest of all the garden herbs, and sends out large branches so that the birds of the sky are able to nest in its shade.”

BBEBut when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthyet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow."

ASVyet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

DRAAnd when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.

YLTand whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.'

Drbyand when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.

RVyet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

WbstrBut when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under its shade.

KJB-1769 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
   ( But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls/birds of the air may lodge under the shadow of it. )

KJB-1611But when it is sowen, it groweth vp, and becommeth greater then all herbes, & shooteth out great branches, so that the fowles of the aire may lodge vnder the shadow of it.
   (But when it is sowen, it groweth up, and becommeth greater then all herbes, and shooteth out great branches, so that the fowles of the air may lodge under the shadow of it.)

BshpsWhen it is sowen, it groweth vp, and is greater then all hearbes, and beareth great braunches, so that the fowles of the ayre may make their nestes vnder the shadowe of it.
   (When it is sowen, it groweth up, and is greater then all hearbes, and beareth great branches, so that the fowles of the ayre may make their nestes under the shadow of it.)

GnvaBut after that it is sowen, it groweth vp, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the foules of heauen may builde vnder the shadow of it.
   (But after that it is sowen, it groweth up, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the fowls/birds of heaven may build under the shadow of it. )

CvdlAnd wha it is sowen, it groweth vp, and is greater then all herbes, and getteth greate braunches, so yt the foules vnder the heaue maye dwell vnder ye shadowe therof.
   (And wha it is sowen, it groweth up, and is greater then all herbes, and getteth great branches, so it the fowls/birds under the heaven may dwell under ye/you_all shadow thereof.)

TNTbut after that it is sowen it groweth vp and is greatest of all yerbes: and bereth greate brauches so that the fowles of the ayre maye dwell vnder the shadowe of it.
   (but after that it is sown it groweth up and is greatest of all yerbes: and bereth great brauches so that the fowles of the ayre may dwell under the shadow of it. )

Wycland whanne it is sprongun up, it waxith in to a tre, and is maad gretter than alle erbis; and it makith grete braunchis, so that briddis of heuene moun dwelle vndur the schadewe therof.
   (and when it is sprongun up, it waxith in to a tree, and is made greater than all erbis; and it makith great branchis, so that birds of heaven moun dwell under the schadewe thereof.)

LuthUnd wenn es gesäet ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnet große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
   (And when it gesäet is, so nimmt it to and becomes größer because all Kohlkräuter and gewinnet large Zweige, also that the Vögel under to_him heaven under his Schatten reside können.)

ClVget cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.[fn]
   (and when/with seminatum has_been, went_up, and fit mayus to_all oleribus, and facit ramos magnos, ita as possint under umbra his aves cæli to_live. )


4.32 Ascendit, etc. Quæ altitudine, amplitudine, annositate transcendit herbarum naturam: Alta est, quia ad cœlestia sustollit; ampla, quia totum mundum occupavit; annosa, quia non poterit finiri. Oleribus. BEDA. Philosophicis disciplinis, quæ tanto apertius excrescunt, viliores fiunt: quia sicut olera herbarum cito decident.


4.32 Ascendit, etc. Quæ altitudine, amplitudine, annositate transcendit herbarum naturam: Alta it_is, because to cœlestia sustollit; ampla, because totum the_world occupavit; annosa, because not/no poterit finiri. Oleribus. BEDA. Philosophicis disciplinis, which tanto apertius excrescunt, viliores fiunt: because like olera herbarum cito decident.

UGNTκαὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
   (kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn laⱪanōn, kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun.)

SBL-GNTκαὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
   (kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai ⸂meizon pantōn tōn laⱪanōn⸃ kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun.)

TC-GNTκαὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ [fn]γίνεται [fn]πάντων τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ [fn]κατασκηνοῦν.
   (kai hotan sparaʸ, anabainei, kai ginetai pantōn tōn laⱪanōn meizōn, kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun. )


4:32 γινεται ¦ γεινεται TH

4:32 παντων των λαχανων μειζων ¦ μειζων παντων των λαχανων ANT ¦ μειζον παντων των λαχανων CT

4:32 κατασκηνουν ¦ κατασκηνοιν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

σπαρῇ

˱it˲_/may_be/_sown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in 4:31. Alternate translation: “a person has sown it” or “they have sown it”

Note 2 topic: translate-unknown

πάντων τῶν λαχάνων

all the garden_plants

The phrase vegetable plants refers to plants that people grow so that they can eat them or parts of them. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “all the other plants that people grow to eat” or “all the plants that people have in their gardens”

ποιεῖ κλάδους μεγάλους

/is/_producing branches great

Alternate translation: “it grows large branches”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

the birds ˱of˲_the sky

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the birds”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατασκηνοῦν

/to_be/_nesting

Here, the word nest could indicate that: (1) the birds are building nests in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: “build nests” (2) the birds are perching or resting in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: “perch” or “roost”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ

under the shadow ˱of˲_it

Here, the phrase in its shadow could imply that the birds are nesting: (1) in the lower branches of the plant, which are in the shadow of the higher branches. Alternate translation: “in its shadow in the lower branches” (2) on the ground that is in the shadow of the plant. Alternate translation: “in its shadow on the ground”

BI Mark 4:32 ©