Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:32 ©

OET (OET-RV)But when it’s planted and grows up, it forms a large bush with many branches so that birds can rest in its shade.

OET-LVand whenever it_may_be_sown, is_going_up and is_becoming greater than all the garden_plants, and is_producing great branches, so_that the birds of_the sky to_be_able to_be_nesting under the shadow of_it.

SR-GNTκαὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστεδύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν’.” 
   (kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn laⱪanōn, kai poiei kladous megalous, hōstedunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun’.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and when it has been sown, it grows and becomes greater than all the vegetable plants, and it makes large branches, so that the birds of the sky are able to nest in its shade.”

UST After they are planted, they grow up and become larger than the other garden plants. They put out big branches so that birds are able to make nests in their shade.”


BSB But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”

BLB and when it has been sown, it grows up, and becomes greater than all the garden plants, and produces great branches, so that the birds of the air are able to encamp under its shadow."

AICNT and when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and produces large branches, so that the birds of the sky can nest under its shade.”

OEByet, when sown, shoots up, and becomes larger than any other herb, and puts out great branches, so that even the wild birds can roost in its shelter.’

WEByet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”

NET when it is sown, it grows up, becomes the greatest of all garden plants, and grows large branches so that the wild birds can nest in its shade.”

LSV and whenever it may be sown, it comes up, and becomes greater than any of the herbs, and makes great branches, so that under its shade the birds of the sky are able to rest.”

FBV But when it's sown it grows into a plant that's larger than other plants. It has branches big enough that birds can roost in its shade.”

TCNTYet when it is sown, it grows and becomes larger than all the garden plants and produces large branches, so that the birds of the sky can nest in its shade.”

T4T After they are planted, they grow up and become larger than the other garden plants. They put out big branches so that birds are able to make nests in their shade.”

LEB but when it is sown it grows up and becomes the largest of all the garden herbs, and sends out large branches so that the birds of the sky are able to nest in its shade.”

BBE But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.

MOFNo MOF MARK book available

ASV yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

DRA And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.

YLT and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.'

DBY and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.

RV yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

WBS yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

KJB But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

BB When it is sowen, it groweth vp, and is greater then all hearbes, and beareth great braunches, so that the fowles of the ayre may make their nestes vnder the shadowe of it.
  (When it is sowen, it groweth up, and is greater then all hearbes, and beareth great branches, so that the fowles of the ayre may make their nestes under the shadowe of it.)

GNV But after that it is sowen, it groweth vp, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the foules of heauen may builde vnder the shadow of it.
  (But after that it is sowen, it groweth up, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the fowls/birds of heaven may builde under the shadow of it.)

CB And wha it is sowen, it groweth vp, and is greater then all herbes, and getteth greate braunches, so yt the foules vnder the heaue maye dwell vnder ye shadowe therof.
  (And wha it is sowen, it groweth up, and is greater then all herbes, and getteth great branches, so it the fowls/birds under the heaue may dwell under ye/you_all shadowe therof.)

TNT but after that it is sowen it groweth vp and is greatest of all yerbes: and bereth greate brauches so that the fowles of the ayre maye dwell vnder the shadowe of it.
  (but after that it is sowen it groweth up and is greatest of all yerbes: and bereth great brauches so that the fowles of the ayre may dwell under the shadowe of it.)

WYC and whanne it is sprongun up, it waxith in to a tre, and is maad gretter than alle erbis; and it makith grete braunchis, so that briddis of heuene moun dwelle vndur the schadewe therof.
  (and when it is sprongun up, it waxith in to a tree, and is made greater than all erbis; and it makith great branchis, so that birds of heaven moun dwelle under the schadewe therof.)

LUT Und wenn es gesäet ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnet große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
  (And when it gesäet is, so nimmt it to and becomes größer because all Kohlkräuter and gewinnet large Zweige, also that the Vögel under to_him heaven under seinem Schatten wohnen können.)

CLV et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
  (and cum seminatum fuerit, ascendit, and fit mayus omnibus oleribus, and facit ramos magnos, ita as possint sub umbra eyus aves cæli to_live.)

UGNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
  (kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn laⱪanōn, kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun.)

SBL-GNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
  (kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai ⸂meizon pantōn tōn laⱪanōn⸃ kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun.)

TC-GNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
  (kai hotan sparaʸ, anabainei, kai ginetai pantōn tōn laⱪanōn meizōn, kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

σπαρῇ

˱it˲_/may_be/_sown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in 4:31. Alternate translation: “a person has sown it” or “they have sown it”

Note 2 topic: translate-unknown

πάντων τῶν λαχάνων

all the garden_plants

The phrase vegetable plants refers to plants that people grow so that they can eat them or parts of them. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “all the other plants that people grow to eat” or “all the plants that people have in their gardens”

ποιεῖ κλάδους μεγάλους

/is/_producing branches great

Alternate translation: “it grows large branches”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

the birds ˱of˲_the sky

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the birds”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατασκηνοῦν

/to_be/_nesting

Here, the word nest could indicate that: (1) the birds are building nests in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: “build nests” (2) the birds are perching or resting in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: “perch” or “roost”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ

under the shadow ˱of˲_it

Here, the phrase in its shadow could imply that the birds are nesting: (1) in the lower branches of the plant, which are in the shadow of the higher branches. Alternate translation: “in its shadow in the lower branches” (2) on the ground that is in the shadow of the plant. Alternate translation: “in its shadow on the ground”

BI Mark 4:32 ©