Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when it’s planted and grows up, it forms a large bush with many branches so that birds can rest in its shade.”![]()
OET-LV and whenever it_may_be_sown, is_going_up and is_becoming greater than all the garden_plants, and is_producing great branches, so_that the birds of_the sky to_be_able to_be_nesting under the shadow of_it.
![]()
SR-GNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε ‘δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν’.” ‡
(kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn laⱪanōn, kai poiei kladous megalous, hōste ‘dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun’.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and when it has been sown, it grows and becomes greater than all the vegetable plants, and it makes large branches, so that the birds of the sky are able to nest in its shadow.”
UST Once someone plants it, the seed sprouts and grows quickly. The plant becomes bigger than every other kind of plant that people grow. It has big branches. In fact, birds can land in the shade it creates and make nests there.”
BSB But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”
MSB (Same as BSB above)
BLB and when it has been sown, it grows up, and becomes greater than all the garden plants, and produces great branches, so that the birds of the air are able to encamp under its shadow."
AICNT and when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and produces large branches, so that the birds of the sky can nest under its shade.”
OEB yet, when sown, shoots up, and becomes larger than any other herb, and puts out great branches, so that even the wild birds can roost in its shelter.’
WEBBE yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
WMBB (Same as above)
NET when it is sown, it grows up, becomes the greatest of all garden plants, and grows large branches so that the wild birds can nest in its shade.”
LSV and whenever it may be sown, it comes up, and becomes greater than any of the herbs, and makes great branches, so that under its shade the birds of the sky are able to rest.”
FBV But when it's sown it grows into a plant that's larger than other plants. It has branches big enough that birds can roost in its shade.”
TCNT Yet when it is sown, it grows and becomes larger than all the garden plants and produces large branches, so that the birds of the sky can nest in its shade.”
T4T After they are planted, they grow up and become larger than the other garden plants. They put out big branches so that birds are able to make nests in their shade.”
LEB but when it is sown it grows up and becomes the largest of all the garden herbs, and sends out large branches so that the birds of the sky are able to nest in its shade.”
BBE But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.
Moff but once sown it springs up to be larger than any plant, throwing out such big branches that the wild birds can roost under its shadow."
Wymth yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow."
ASV yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
DRA And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
YLT and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.'
Drby and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
RV yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
(yet when it is sown, groweth up, and becometh/becomes greater than all the herbs, and putteth/puts out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof. )
SLT And when it be sown, it comes up and is greater than all vegetables, and makes great young shoots; so that the flying things of heaven can encamp under its shadow.
Wbstr But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under its shade.
KJB-1769 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
( But when it is sown, it groweth up, and becometh/becomes greater than all herbs, and shooteth/shoots out great branches; so that the fowls/birds of the air may lodge under the shadow of it. )
KJB-1611 But when it is sowen, it groweth vp, and becommeth greater then all herbes, & shooteth out great branches, so that the fowles of the aire may lodge vnder the shadow of it.
(But when it is sown, it groweth up, and becometh/becomes greater then all herbs, and shooteth/shoots out great branches, so that the fowls/birds of the air may lodge under the shadow of it.)
Bshps When it is sowen, it groweth vp, and is greater then all hearbes, and beareth great braunches, so that the fowles of the ayre may make their nestes vnder the shadowe of it.
(When it is sown, it groweth up, and is greater then all herbs, and beareth/bears great branches, so that the fowls/birds of the air may make their nests under the shadow of it.)
Gnva But after that it is sowen, it groweth vp, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the foules of heauen may builde vnder the shadow of it.
(But after that it is sown, it groweth up, and is greatest of all herbs, and beareth/bears great branches, so that the fowls/birds of heaven may build under the shadow of it. )
Cvdl And wha it is sowen, it groweth vp, and is greater then all herbes, and getteth greate braunches, so yt the foules vnder the heaue maye dwell vnder ye shadowe therof.
(And what it is sown, it groweth up, and is greater then all herbs, and getteth great branches, so it the fowls/birds under the heaven may dwell under ye/you_all shadow thereof.)
TNT but after that it is sowen it groweth vp and is greatest of all yerbes: and bereth greate brauches so that the fowles of the ayre maye dwell vnder the shadowe of it.
(but after that it is sown it groweth up and is greatest of all herbs: and beareth/bears great branches so that the fowls/birds of the air may dwell under the shadow of it. )
Wycl and whanne it is sprongun up, it waxith in to a tre, and is maad gretter than alle erbis; and it makith grete braunchis, so that briddis of heuene moun dwelle vndur the schadewe therof.
(and when it is sprung up, it waxeth/waxes/grows in to a tree, and is made greater than all herbs; and it maketh/makes great branches, so that birds of heaven may/can dwell under the shadow thereof.)
Luth Und wenn es gesäet ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnet große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
(And when it sown is, so takes it to/for and becomes bigger because/than all cabbage_herbs and wins/gains(v) large branches(n), also that the birds under to_him heaven under his shadow/shade live/reside can.)
ClVg et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.[fn]
(and when/with sown has_been, went_up, and fit greater to_all vegetables, and he_does branches the_great, so/thus as can under shadow his birds heavens to_live. )
4.32 Ascendit, etc. Quæ altitudine, amplitudine, annositate transcendit herbarum naturam: Alta est, quia ad cœlestia sustollit; ampla, quia totum mundum occupavit; annosa, quia non poterit finiri. Oleribus. BEDA. Philosophicis disciplinis, quæ tanto apertius excrescunt, viliores fiunt: quia sicut olera herbarum cito decident.
4.32 Ascendit, etc. Which height, amplitudine, yearsitate transcends grassrum nature: Alta it_is, because to heaven sustollit; ampla, because whole the_world occupavit; yearsa, because not/no will_be_able finiri. Oleribus. BEDA. Philosophicis disciplinis, which so_much more_openly excrescunt, viliores are_made: because like vegetables grassrum quickly decident.
UGNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
(kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn laⱪanōn, kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun.)
SBL-GNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
(kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai ⸂meizon pantōn tōn laⱪanōn⸃ kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun.)
RP-GNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
(kai hotan sparaʸ, anabainei, kai ginetai pantōn tōn laⱪanōn meizōn, kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun.)
TC-GNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ [fn]γίνεται [fn]πάντων τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ [fn]κατασκηνοῦν.
(kai hotan sparaʸ, anabainei, kai ginetai pantōn tōn laⱪanōn meizōn, kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun. )
4:32 γινεται ¦ γεινεται TH
4:32 παντων των λαχανων μειζων ¦ μειζων παντων των λαχανων ANT ¦ μειζον παντων των λαχανων CT
4:32 κατασκηνουν ¦ κατασκηνοιν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
This parable compares the kingdom of God to a mustard seed. The parable illustrates how God’s kingdom will grow from a very small beginning to a very large size.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable about a mustard seed
Jesus compared the kingdom of God to a tiny seed that grows into a big shrub/bush
The mustard seed parable/story/illustration
There are parallel passages for this section in Matthew 13:31–34 and Luke 13:18–19.
But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants
But when he plants it, it grows and becomes the largest of all garden plants.
it grows and becomes the largest plant in the garden,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast with what one expects. The mustard seed is the smallest seed, but it becomes the largest plant. Introduce this contrast in a way that is most natural in your language.
after it is planted: The verb planted is passive. In this context, this clause refers generally to people planting mustard seeds. It may be more natural in your language to make this active and say who planted the seed. If that is true, you should use a general expression such as “we,” “you,” or “they.” For example:
when you(plur) plant them
when we(incl) plant one
garden plants: The Greek word that the BSB translates as garden plants refers to vegetable and herb plants. These plants do not have a trunk like a tree. They do not normally grow more than one meter high. However, the mustard plant can grow as high as three meters. It was the largest plant that the Jews planted in their gardens. Use a term for garden plants that is natural in your language. For example:
the tallest of all vegetables
The verb “is planted” occurs in both 4:31b and 4:32a. In some languages it may be more natural to reorder the information in 4:31. If you put the verb “is planted” near the end of 4:31b, you may not need to repeat it in 4:32a. For example, the GNT says:
31aIt is like this. A man takes a mustard seed, 31bthe smallest seed in the world, and plants it in the ground. 32aAfter a while it grows up…
and puts forth great branches,
and its branches become long/large,
It grows such large branches (GW)
and puts forth great branches: Here is another way to say puts forth great branches:
It grows such large branches (GW)
In some languages the idea of a plant growing branches may be expressed by using a verb. For example:
It branches long/large branches
Use an expression that is natural in your language.
so that the birds of the air nest in its shade.”
so that it is possible for birds to make their nests in its shade.”
that birds can nest in the branches that are in the shade.”
the birds of the air: The phrase birds of the air is the Jewish way of referring to wild birds that can fly. In some languages it may be natural to translate this simply as:
birds
nest: There are two interpretations for the Greek word that the BSB translates as nest:
It refers to making a place to live. Birds make nests. The RSV has:
can make nests (RSV, GNT, NCV, CEV, GW, NLT)
It refers to finding a temporary place to rest. For example, the REB says:
can roost (NIV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1).
in its shade: The phrase that the BSB translates as in its shadeprobably refers to lower branches that were shaded by higher branches. It should not imply that the birds made nests on the ground.
Here are some other ways to translate this whole phrase:
birds can nest in its shaded branches
birds can make nests in its branches that are under/in the shade
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σπαρῇ
˱it˲_˓may_be˒_sown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in [4:31](../04/31.md). Alternate translation: [a person has sown it] or [they have sown it]
Note 2 topic: translate-unknown
πάντων τῶν λαχάνων
all the garden_plants
The phrase vegetable plants refers to plants that people grow so that they can eat them or parts of them. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [all the other plants that people grow to eat] or [all the plants that people have in their gardens]
ποιεῖ κλάδους μεγάλους
˓is˒_producing branches great
Alternate translation: [it grows large branches]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καί γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καί ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε Δύνασθαι ὑπό τήν σκιάν αὐτοῦ τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν)
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [the birds]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατασκηνοῦν
˓to_be˒_nesting
Here, the word nest could indicate that: (1) the birds are building nests in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: [build nests] (2) the birds are perching or resting in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: [perch] or [roost]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καί γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καί ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε Δύνασθαι ὑπό τήν σκιάν αὐτοῦ τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν)
Here, the phrase in its shadow could imply that the birds are nesting: (1) in the lower branches of the plant, which are in the shadow of the higher branches. Alternate translation: [in its shadow in the lower branches] (2) on the ground that is in the shadow of the plant. Alternate translation: [in its shadow on the ground]