Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when it’s planted and grows up, it forms a large bush with many branches so that birds can rest in its shade.”
OET-LV and whenever it_may_be_sown, is_going_up and is_becoming greater than all the garden_plants, and is_producing great branches, so_that the birds of_the sky to_be_able to_be_nesting under the shadow of_it.
SR-GNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε ‘δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν’.” ‡
(kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn laⱪanōn, kai poiei kladous megalous, hōste ‘dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun’.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and when it has been sown, it grows and becomes greater than all the vegetable plants, and it makes large branches, so that the birds of the sky are able to nest in its shade.”
UST After they are planted, they grow up and become larger than the other garden plants. They put out big branches so that birds are able to make nests in their shade.”
BSB But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”
BLB and when it has been sown, it grows up, and becomes greater than all the garden plants, and produces great branches, so that the birds of the air are able to encamp under its shadow."
AICNT and when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and produces large branches, so that the birds of the sky can nest under its shade.”
OEB yet, when sown, shoots up, and becomes larger than any other herb, and puts out great branches, so that even the wild birds can roost in its shelter.’
WEBBE yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
WMBB (Same as above)
NET when it is sown, it grows up, becomes the greatest of all garden plants, and grows large branches so that the wild birds can nest in its shade.”
LSV and whenever it may be sown, it comes up, and becomes greater than any of the herbs, and makes great branches, so that under its shade the birds of the sky are able to rest.”
FBV But when it's sown it grows into a plant that's larger than other plants. It has branches big enough that birds can roost in its shade.”
TCNT Yet when it is sown, it grows and becomes larger than all the garden plants and produces large branches, so that the birds of the sky can nest in its shade.”
T4T After they are planted, they grow up and become larger than the other garden plants. They put out big branches so that birds are able to make nests in their shade.”
LEB but when it is sown it grows up and becomes the largest of all the garden herbs, and sends out large branches so that the birds of the sky are able to nest in its shade.”
BBE But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.
Moff No Moff MARK book available
Wymth yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow."
ASV yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
DRA And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
YLT and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.'
Drby and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
RV yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
Wbstr But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under its shade.
KJB-1769 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
( But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls/birds of the air may lodge under the shadow of it. )
KJB-1611 But when it is sowen, it groweth vp, and becommeth greater then all herbes, & shooteth out great branches, so that the fowles of the aire may lodge vnder the shadow of it.
(But when it is sowen, it groweth up, and becommeth greater then all herbes, and shooteth out great branches, so that the fowles of the air may lodge under the shadow of it.)
Bshps When it is sowen, it groweth vp, and is greater then all hearbes, and beareth great braunches, so that the fowles of the ayre may make their nestes vnder the shadowe of it.
(When it is sowen, it groweth up, and is greater then all hearbes, and beareth great branches, so that the fowles of the ayre may make their nestes under the shadow of it.)
Gnva But after that it is sowen, it groweth vp, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the foules of heauen may builde vnder the shadow of it.
(But after that it is sowen, it groweth up, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the fowls/birds of heaven may build under the shadow of it. )
Cvdl And wha it is sowen, it groweth vp, and is greater then all herbes, and getteth greate braunches, so yt the foules vnder the heaue maye dwell vnder ye shadowe therof.
(And wha it is sowen, it groweth up, and is greater then all herbes, and getteth great branches, so it the fowls/birds under the heaven may dwell under ye/you_all shadow thereof.)
TNT but after that it is sowen it groweth vp and is greatest of all yerbes: and bereth greate brauches so that the fowles of the ayre maye dwell vnder the shadowe of it.
(but after that it is sown it groweth up and is greatest of all yerbes: and bereth great brauches so that the fowles of the ayre may dwell under the shadow of it. )
Wycl and whanne it is sprongun up, it waxith in to a tre, and is maad gretter than alle erbis; and it makith grete braunchis, so that briddis of heuene moun dwelle vndur the schadewe therof.
(and when it is sprongun up, it waxith in to a tree, and is made greater than all erbis; and it makith great branchis, so that birds of heaven moun dwell under the schadewe thereof.)
Luth Und wenn es gesäet ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnet große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
(And when it gesäet is, so nimmt it to and becomes größer because all Kohlkräuter and gewinnet large Zweige, also that the Vögel under to_him heaven under his Schatten reside können.)
ClVg et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.[fn]
(and when/with seminatum has_been, went_up, and fit mayus to_all oleribus, and facit ramos magnos, ita as possint under umbra his aves cæli to_live. )
4.32 Ascendit, etc. Quæ altitudine, amplitudine, annositate transcendit herbarum naturam: Alta est, quia ad cœlestia sustollit; ampla, quia totum mundum occupavit; annosa, quia non poterit finiri. Oleribus. BEDA. Philosophicis disciplinis, quæ tanto apertius excrescunt, viliores fiunt: quia sicut olera herbarum cito decident.
4.32 Ascendit, etc. Quæ altitudine, amplitudine, annositate transcendit herbarum naturam: Alta it_is, because to cœlestia sustollit; ampla, because totum the_world occupavit; annosa, because not/no poterit finiri. Oleribus. BEDA. Philosophicis disciplinis, which tanto apertius excrescunt, viliores fiunt: because like olera herbarum cito decident.
UGNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
(kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn laⱪanōn, kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun.)
SBL-GNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
(kai hotan sparaʸ, anabainei kai ginetai ⸂meizon pantōn tōn laⱪanōn⸃ kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun.)
TC-GNT καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ [fn]γίνεται [fn]πάντων τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ [fn]κατασκηνοῦν.
(kai hotan sparaʸ, anabainei, kai ginetai pantōn tōn laⱪanōn meizōn, kai poiei kladous megalous, hōste dunasthai hupo taʸn skian autou ta peteina tou ouranou kataskaʸnoun. )
4:32 γινεται ¦ γεινεται TH
4:32 παντων των λαχανων μειζων ¦ μειζων παντων των λαχανων ANT ¦ μειζον παντων των λαχανων CT
4:32 κατασκηνουν ¦ κατασκηνοιν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σπαρῇ
˱it˲_/may_be/_sown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in 4:31. Alternate translation: “a person has sown it” or “they have sown it”
Note 2 topic: translate-unknown
πάντων τῶν λαχάνων
all the garden_plants
The phrase vegetable plants refers to plants that people grow so that they can eat them or parts of them. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “all the other plants that people grow to eat” or “all the plants that people have in their gardens”
ποιεῖ κλάδους μεγάλους
/is/_producing branches great
Alternate translation: “it grows large branches”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
the birds ˱of˲_the sky
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the birds”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατασκηνοῦν
/to_be/_nesting
Here, the word nest could indicate that: (1) the birds are building nests in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: “build nests” (2) the birds are perching or resting in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: “perch” or “roost”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
under the shadow ˱of˲_it
Here, the phrase in its shadow could imply that the birds are nesting: (1) in the lower branches of the plant, which are in the shadow of the higher branches. Alternate translation: “in its shadow in the lower branches” (2) on the ground that is in the shadow of the plant. Alternate translation: “in its shadow on the ground”