Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua was climbing back into the boat, the man who had been demon-possessed wanted to go with him.
OET-LV And him boarding into the boat, the one having_been_demon_possessed was_begging him that he_may_be with him.
SR-GNT Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ. ‡
(Kai embainontos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis hina metʼ autou aʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he is getting into the boat, the one having been demon-possessed was begging him so that he might be with him.
UST As Jesus got in the boat to leave, the man whom the evil spirits previously controlled begged Jesus, “Please let me go with you!”
BSB § As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
BLB And He having entered into the boat, the one having been possessed by demons was begging Him that he might be with Him.
AICNT And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him.
OEB As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
WEBBE As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
WMBB (Same as above)
NET As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.
LSV And He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,
FBV As Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
TCNT When Jesus got into the boat, the man who had been possessed by demons begged to go with him.
T4T As Jesus got in the boat in order to leave, the man whom the evil spirits previously controlled begged Jesus, “Please let me go with you!”
LEB And as[fn] he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore[fn] him that he could go with him.
5:18 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was getting”)
5:18 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to implore”)
BBE And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.
ASV And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
DRA And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
YLT And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
Drby And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
RV And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.
Wbstr And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.
KJB-1769 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
KJB-1611 And when hee was come into the ship, he that had bene possessed with the deuill prayed him that hee might bee with him.
(And when he was come into the ship, he that had been possessed with the deuill prayed him that he might be with him.)
Bshps And when he was come into the shippe, he that had ben possessed with the deuyll, prayed hym, that he myght be with hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
(And when he was come into the ship, he that had been possessed with the deuil, prayed him that he might be with him. )
Cvdl And whan he came in to the shyppe, the possessed prayed him, that he might be with him.
(And when he came in to the ship, the possessed prayed him, that he might be with him.)
TNT And when he was come in to the shyppe he that had the devyll prayed him that he myght be with him.
(And when he was come in to the ship he that had the devil prayed him that he might be with him. )
Wycl And whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym.
(And when he went up in to a boat, he that was travelled of the deuel, began to preie him, that he should be with him.)
Luth Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
(And there he in the ship trat, bat him/it the/of_the Besessene, that he möchte at him sein.)
ClVg Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
(Cumque ascenderet navim, cœpit him deprecari, who from dæmonio vexatus fuerat, as was when/with illo, )
UGNT καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς, ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
(kai embainontos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis, hina met’ autou aʸ.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετʼ αὐτοῦ ᾖ⸃.
(kai ⸀embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina ⸂metʼ autou aʸ⸃.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα [fn]ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ.
(Kai embantos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis, hina aʸ met autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:18 Unlike his neighbors (5:17), the man experienced God’s grace and wanted to go with him (literally to be with him; see 3:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δαιμονισθεὶς
the_‹one› /having_been/_demon_possessed
Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in 5:15. Alternate translation: [the one who used to be demon-possessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ δαιμονισθεὶς
the_‹one› /having_been/_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom the demons had possessed]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν & ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ
him & that with him ˱he˲_may_be
If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: [him, ‘Please let me be with you!’]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
μετ’ αὐτοῦ ᾖ
with him ˱he˲_may_be
Here Mark means that the man wanted to go wherever Jesus went, listen to what he said, and spend much time with him as a disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he might go with him] or [he might follow him]