Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As Yeshua was climbing back into the boat, the man who had been demon-possessed wanted to go with him.OET logo mark

OET-LVAnd him boarding into the boat, the one having_been_demon_possessed was_begging him that he_may_be with him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτοῦ .
   (Kai embainontos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis hina metʼ autou .)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he getting into the boat, the one having been demon-possessed was begging him so that he might be with him.

USTWhile Jesus was entering the boat to leave, the man whom the demons had controlled urged Jesus to allow him to go with Jesus as his apprentice.

BSBAs He was getting into the boat, the [man] who had been possessed by the demons begged to go with Him.

MSBAs He was getting into the boat, the [man] who had been possessed by the demons begged to go with Him.

BLBAnd He having entered into the boat, the one having been possessed by demons was begging Him that he might be with Him.


AICNTAnd as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him.

OEBAs Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.

WEBBEAs he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.

WMBB (Same as above)

NETAs he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.

LSVAnd He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,

FBVAs Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.

TCNTWhen Jesus got into the boat, the man who had been possessed by demons begged to go with him.

T4TAs Jesus got in the boat in order to leave, the man whom the evil spirits previously controlled begged Jesus, “Please let me go with you!”

LEBAnd as[fn] he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore[fn] him that he could go with him.


5:18 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was getting”)

5:18 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to implore”)

BBEAnd when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.

MoffAs he was stepping into the boat the lunatic begged that he might accompany him;

WymthAs He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.

ASVAnd as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.

DRAAnd when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.

YLTAnd he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,

DrbyAnd as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.

RVAnd as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.

SLTAnd he having gone into the ship, he having been possessed with a demon besought him that he might be with him.

WbstrAnd when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.

KJB-1769And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

KJB-1611And when hee was come into the ship, he that had bene possessed with the deuill prayed him that hee might bee with him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when he was come into the shippe, he that had ben possessed with the deuyll, prayed hym, that he myght be with hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
   (And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil, prayed him that he might be with him. )

CvdlAnd whan he came in to the shyppe, the possessed prayed him, that he might be with him.
   (And when he came in to the ship, the possessed prayed him, that he might be with him.)

TNTAnd when he was come in to the shyppe he that had the devyll prayed him that he myght be with him.
   (And when he was come in to the ship he that had the devil prayed him that he might be with him. )

WyclAnd whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym.
   (And when he went up in to a boot, he that was travelled of the devil, began to pray him, that he should be with him.)

LuthUnd da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
   (And there he in the ship stepped, asked him/it the/of_the possessed_one(s), that he want at/in him be.)

ClVgCumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
   (And_when would_ascend ship, he_began him to_beg, who/which from demon troubled had_been, as was when/with that/there, )

UGNTκαὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς, ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
   (kai embainontos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis, hina met’ autou aʸ.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετʼ αὐτοῦ ᾖ⸃.
   (kai ⸀embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina ⸂metʼ autou aʸ⸃.)

RP-GNTΚαὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ' αὐτοῦ.
   (Kai embantos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis, hina aʸ met' autou.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα [fn]ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ.
   (Kai embantos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis, hina aʸ meta autou. )


5:18 εμβαντος ¦ εμβαινοντος ANT CT

5:18 η μετ αυτου ¦ μετ αυτου η ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:18 Unlike his neighbors (5:17), the man experienced God’s grace and wanted to go with him (literally to be with him; see 3:14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Jesus freed a man whom many evil spirits controlled

After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.

When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.

“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.

It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus commanded many unclean spirits to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.

5:18a

As He was getting into the boat,

As He was getting into the boat: The phrase that the BSB translates as As He was getting into the boat introduces the event in the next part of the verse. This event happened while Jesus was getting into the boat to go back across the lake. Indicate this in a natural way in your language.

He: The pronoun He refers to Jesus.

5:18b

the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.

the man who had been possessed by the demons begged to go with Him: In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:

…the man who had had the unclean spirits begged Jesus, “Please let me be with you all the time.”

…the man who had been controlled by unclean spirits pleaded with him, “Please, may I go with you wherever you go?”

the man who had been possessed by the demons: This expression is similar to the one in 5:15b–c. Refer to the note on 5:15b–c and to how you translated the expression there. If your expression is long, it may be more natural to use a shorter way to refer to the man here. For example:

the man

the healed/freed man

begged: The Greek word that the BSB translates as begged means to request or plead for something. In this context it indicates that the man earnestly desired to go with Jesus. The same word was used in 5:10, 5:12a, and 5:17. See the note on 5:10.

to go with Him: The Greek phrase that the BSB translates as to go with Him is more literally “to be with him.” Almost the same Greek phrase is used in 3:14 to describe the purpose for which Jesus chose his twelve disciples.

The man who was delivered from the unclean spirits begged Jesus to allow him to stay with him as the twelve disciples did. Consider how to express this meaning in your language.

Here are some other ways to translate this:

to be with him

to stay with him

Him: The pronoun Him refers here to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δαιμονισθεὶς

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τό πλοῖον παρεκάλει αὐτόν ὁ δαιμονισθείς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ)

Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in [5:15](../05/15.md). Alternate translation: [the one who used to be demon-possessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ δαιμονισθεὶς

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τό πλοῖον παρεκάλει αὐτόν ὁ δαιμονισθείς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom the demons had possessed]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν & ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τό πλοῖον παρεκάλει αὐτόν ὁ δαιμονισθείς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ)

If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: [him, “Please let me be with you!”]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

μετ’ αὐτοῦ ᾖ

with him ˱he˲_may_be

Here Mark means that the man wanted to go wherever Jesus went, listen to what he said, and spend much time with him as a disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he might go with him] or [he might follow him]

BI Mark 5:18 ©