Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua was climbing back into the boat, the man who had been demon-possessed wanted to go with him.![]()
OET-LV And him boarding into the boat, the one having_been_demon_possessed was_begging him that he_may_be with him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ. ‡
(Kai embainontos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis hina metʼ autou aʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he getting into the boat, the one having been demon-possessed was begging him so that he might be with him.
UST While Jesus was entering the boat to leave, the man whom the demons had controlled urged Jesus to allow him to go with Jesus as his apprentice.
BSB As He was getting into the boat, the [man] who had been possessed by the demons begged to go with Him.
MSB As He was getting into the boat, the [man] who had been possessed by the demons begged to go with Him.
BLB And He having entered into the boat, the one having been possessed by demons was begging Him that he might be with Him.
AICNT And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him.
OEB As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
WEBBE As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
WMBB (Same as above)
NET As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.
LSV And He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,
FBV As Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
TCNT When Jesus got into the boat, the man who had been possessed by demons begged to go with him.
T4T As Jesus got in the boat in order to leave, the man whom the evil spirits previously controlled begged Jesus, “Please let me go with you!”
LEB And as[fn] he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore[fn] him that he could go with him.
5:18 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was getting”)
5:18 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to implore”)
BBE And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
Moff As he was stepping into the boat the lunatic begged that he might accompany him;
Wymth As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.
ASV And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
DRA And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
YLT And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
Drby And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
RV And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.
SLT And he having gone into the ship, he having been possessed with a demon besought him that he might be with him.
Wbstr And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.
KJB-1769 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
KJB-1611 And when hee was come into the ship, he that had bene possessed with the deuill prayed him that hee might bee with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when he was come into the shippe, he that had ben possessed with the deuyll, prayed hym, that he myght be with hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
(And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil, prayed him that he might be with him. )
Cvdl And whan he came in to the shyppe, the possessed prayed him, that he might be with him.
(And when he came in to the ship, the possessed prayed him, that he might be with him.)
TNT And when he was come in to the shyppe he that had the devyll prayed him that he myght be with him.
(And when he was come in to the ship he that had the devil prayed him that he might be with him. )
Wycl And whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym.
(And when he went up in to a boot, he that was travelled of the devil, began to pray him, that he should be with him.)
Luth Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
(And there he in the ship stepped, asked him/it the/of_the possessed_one(s), that he want at/in him be.)
ClVg Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
(And_when would_ascend ship, he_began him to_beg, who/which from demon troubled had_been, as was when/with that/there, )
UGNT καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς, ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
(kai embainontos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis, hina met’ autou aʸ.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετʼ αὐτοῦ ᾖ⸃.
(kai ⸀embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina ⸂metʼ autou aʸ⸃.)
RP-GNT Καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ' αὐτοῦ.
(Kai embantos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis, hina aʸ met' autou.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα [fn]ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ.
(Kai embantos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis, hina aʸ meta autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:18 Unlike his neighbors (5:17), the man experienced God’s grace and wanted to go with him (literally to be with him; see 3:14).
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
As He was getting into the boat,
¶ Just as Jesus was climbing into the boat,
¶ When Jesus was entering the boat to leave,
As He was getting into the boat: The phrase that the BSB translates as As He was getting into the boat introduces the event in the next part of the verse. This event happened while Jesus was getting into the boat to go back across the lake. Indicate this in a natural way in your language.
He: The pronoun He refers to Jesus.
the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
the man who had been controlled by evil spirits pleaded to go with Jesus and be with him.
the healed man begged him, “Please let me go with you and be your(sing) disciple.”
the man who had been possessed by the demons begged to go with Him: In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:
…the man who had had the unclean spirits begged Jesus, “Please let me be with you all the time.”
…the man who had been controlled by unclean spirits pleaded with him, “Please, may I go with you wherever you go?”
the man who had been possessed by the demons: This expression is similar to the one in 5:15b–c. Refer to the note on 5:15b–c and to how you translated the expression there. If your expression is long, it may be more natural to use a shorter way to refer to the man here. For example:
the man
the healed/freed man
begged: The Greek word that the BSB translates as begged means to request or plead for something. In this context it indicates that the man earnestly desired to go with Jesus. The same word was used in 5:10, 5:12a, and 5:17. See the note on 5:10.
to go with Him: The Greek phrase that the BSB translates as to go with Him is more literally “to be with him.” Almost the same Greek phrase is used in 3:14 to describe the purpose for which Jesus chose his twelve disciples.
The man who was delivered from the unclean spirits begged Jesus to allow him to stay with him as the twelve disciples did. Consider how to express this meaning in your language.
Here are some other ways to translate this:
to be with him
to stay with him
Him: The pronoun Him refers here to Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δαιμονισθεὶς
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τό πλοῖον παρεκάλει αὐτόν ὁ δαιμονισθείς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ)
Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in [5:15](../05/15.md). Alternate translation: [the one who used to be demon-possessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ δαιμονισθεὶς
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τό πλοῖον παρεκάλει αὐτόν ὁ δαιμονισθείς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom the demons had possessed]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν & ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τό πλοῖον παρεκάλει αὐτόν ὁ δαιμονισθείς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ)
If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: [him, “Please let me be with you!”]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
μετ’ αὐτοῦ ᾖ
with him ˱he˲_may_be
Here Mark means that the man wanted to go wherever Jesus went, listen to what he said, and spend much time with him as a disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he might go with him] or [he might follow him]