Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:18 ©

OET (OET-RV) As Yeshua was climbing back into the boat, the man who had been demon-possessed wanted to go with him.

OET-LVAnd him boarding into the boat, the one having_been_demon_possessed was_begging him that he_may_be with him.

SR-GNTΚαὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτοῦ . 
   (Kai embainontos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis hina metʼ autou aʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when he is getting into the boat, the one having been demon-possessed was begging him so that he might be with him.

UST As Jesus got in the boat to leave, the man whom the evil spirits previously controlled begged Jesus, “Please let me go with you!”


BSB § As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.

BLB And He having entered into the boat, the one having been possessed by demons was begging Him that he might be with Him.

AICNT And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him.

OEB As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.

WEB As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.

NET As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.

LSV And He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,

FBV As Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.

TCNT When Jesus got into the boat, the man who had been possessed by demons begged to go with him.

T4T As Jesus got in the boat in order to leave, the man whom the evil spirits previously controlled begged Jesus, “Please let me go with you!”

LEB And as[fn] he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore[fn] him that he could go with him.


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was getting”)

?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to implore”)

BBE And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.

DRA And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.

YLT And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,

DBY And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.

RV And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.

WBS And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.

KJB And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

BB And when he was come into the shippe, he that had ben possessed with the deuyll, prayed hym, that he myght be with hym.
  (And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil, prayed him, that he might be with him.)

GNV And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
  (And when he was come into the ship, he that had been possessed with the deuil, prayed him that he might be with him. )

CB And whan he came in to the shyppe, the possessed prayed him, that he might be with him.
  (And when he came in to the ship, the possessed prayed him, that he might be with him.)

TNT And when he was come in to the shyppe he that had the devyll prayed him that he myght be with him.
  (And when he was come in to the ship he that had the devil prayed him that he might be with him. )

WYC And whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym.
  (And when he went up in to a boat, he that was travelled of the deuel, began to preie him, that he should be with him.)

LUT Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
  (And there he in the ship trat, bat him/it the Besessene, that he möchte bei him sein.)

CLV Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
  (Cumque ascenderet navim, cœpit him deprecari, who a dæmonio vexatus fuerat, as was cum illo, )

UGNT καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς, ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
  (kai embainontos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis, hina met’ autou aʸ.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετʼ αὐτοῦ ᾖ⸃.
  (kai ⸀embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina ⸂metʼ autou aʸ⸃. )

TC-GNT Καὶ [fn]ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα [fn]ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ.
  (Kai embantos autou eis to ploion, parekalei auton ho daimonistheis, hina aʸ met᾽ autou.)


5:18 εμβαντος ¦ εμβαινοντος ANT CT

5:18 η μετ αυτου ¦ μετ αυτου η ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:18 Unlike his neighbors (5:17), the man experienced God’s grace and wanted to go with him (literally to be with him; see 3:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δαιμονισθεὶς

the_‹one› /having_been/_demon_possessed

Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in 5:15. Alternate translation: “the one who used to be demon-possessed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ δαιμονισθεὶς

the_‹one› /having_been/_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom the demons had possessed”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν & ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ

him & that with him ˱he˲_may_be

If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “him, ‘Please let me be with you!’”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

μετ’ αὐτοῦ ᾖ

with him ˱he˲_may_be

Here Mark means that the man wanted to go wherever Jesus went, listen to what he said, and spend much time with him as a disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he might go with him” or “he might follow him”

BI Mark 5:18 ©