Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:25 ©

OET (OET-RV) Then a woman came who had been losing blood for twelve years

OET-LVAnd a_woman being twelve years with a_hemorrhage of_blood,

SR-GNTΚαὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, 
   (Kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos dōdeka etaʸ,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And, a woman, being with a flow of blood for 12 years,

UST There was a woman in the crowd who had a bleeding disorder. She had been bleeding every day for 12 years.


BSB And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.

BLB And a woman, being with a flux of blood twelve years,

AICNT And a woman who had a flow of blood for twelve years,

OEB Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,

WEB A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,

NETNo NET MARK book available

LSV and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,

FBV A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.

TCNT Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.

T4T There was a woman in the crowd who had vaginal bleeding [EUP] every day for twelve years.

LEB And there was a woman who was suffering from hemorrhages[fn] twelve years.


?:? Literally “with a flow of blood”

BBE And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,

MOFNo MOF MARK book available

ASV And a woman, who had an issue of blood twelve years,

DRA And a woman who was under an issue of blood twelve years,

YLT and a certain woman, having an issue of blood twelve years,

DBY And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,

RV And a woman, which had an issue of blood twelve years,

WBS And a woman, which had an issue of blood twelve years,

KJB And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

BB And there was a certayne woman, which had ben diseased of an issue of blood twelue yeres,
  (And there was a certain woman, which had been diseased of an issue of blood twelve years,)

GNV (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,
  ((And there was a certain woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, )

CB And there was a woman, which had had the bloude yssue twolue yeares,
  (And there was a woman, which had had the blood issue twelve years,)

TNT And ther was a certen woman which was diseased of an yssue of bloude .xii. yeres
  (And there was a certen woman which was diseased of an issue of blood .12 years )

WYC And a womman hadde ben in the blodi fluxe twelue yeer,
  (And a woman had been in the blodi fluxe twelve year,)

LUT Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
  (And there was a woman, the had the bloodgang zwölf years gehabt)

CLV Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,[fn]
  (And mulier, which was in profluvio blood annis duodecim,)


5.25 Et mulier, etc. Pergente Domino ad filiam archisynagogi, morbosa mulier annis duodecim præripit sanitatem, et post filia sanata est et suscitata est: quia sic dispensata est salus humani generis, ut primo aliqui ex Isræl, deinde plenitudo gentium, et sic omnis Isræl salvus fiet. BEDA. Notandum quod puella duodenis et mulier duodecim annis sanguine fluxit, etc., usque ad hæc dum Christus Judæam sanare discerneret, jam paratam aliisque promissam salutem spe certa prævenit.


5.25 And mulier, etc. Pergente Domino to daughterm archisynagogi, morbosa mulier annis duodecim præripit sanitatem, and after daughter sanata it_is and suscitata it_is: because so dispensata it_is salus humani generis, as primo aliwho ex Isræl, deinde plenitudo gentium, and so everyone Isræl salvus fiet. BEDA. Notandum that puella duodenis and mulier duodecim annis sanguine fluxit, etc., usque to this dum Christus Yudæam sanare discerneret, yam paratam aliisque promissam salutem spe certa prævenit.

UGNT καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη,
  (kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos dōdeka etaʸ,)

SBL-GNT καὶ ⸀γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂δώδεκα ἔτη⸃
  (kai ⸀gunaʸ ousa en ɽusei haimatos ⸂dōdeka etaʸ⸃ )

TC-GNT Καὶ γυνή [fn]τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος [fn]ἔτη δώδεκα,
  (Kai gunaʸ tis ousa en ɽusei haimatos etaʸ dōdeka,)


5:25 τις ¦ — CT

5:25 ετη δωδεκα ¦ δωδεκα ετη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη

/a/_woman being with /a/_hemorrhage ˱of˲_blood twelve years

Here Mark introduces this woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a woman there. She had been with a flow of blood for 12 years”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος

being with /a/_hemorrhage ˱of˲_blood

Mark uses the phrase a flow of blood to refer discreetly to her condition or illness. She was probably experiencing menstrual bleeding at many times, even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “suffering from abnormal menstruation” or “suffering from frequent menstrual bleeding”

BI Mark 5:25 ©