Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a woman came who had been losing blood for twelve years
OET-LV And a_woman being twelve years with a_hemorrhage of_blood,
SR-GNT Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, ‡
(Kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos dōdeka etaʸ,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And, a woman, being with a flow of blood for 12 years,
UST There was a woman in the crowd who had a bleeding disorder. She had been bleeding every day for 12 years.
BSB And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
BLB And a woman, being with a flux of blood twelve years,
AICNT And a woman who had a flow of blood for twelve years,
OEB Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
WEBBE A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
WMBB (Same as above)
NET Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years.
LSV and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,
FBV A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.
TCNT Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.
T4T There was a woman in the crowd who had vaginal bleeding [EUP] every day for twelve years.
LEB And there was a woman who was suffering from hemorrhages[fn] twelve years.
5:25 Literally “with a flow of blood”
BBE And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
Moff No Moff MARK book available
Wymth Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
ASV And a woman, who had an issue of blood twelve years,
DRA And a woman who was under an issue of blood twelve years,
YLT and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
Drby And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
RV And a woman, which had an issue of blood twelve years,
Wbstr And a certain woman who had an issue of blood twelve years,
KJB-1769 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
KJB-1611 And a certaine woman which had an issue of blood twelue yeeres,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And there was a certayne woman, which had ben diseased of an issue of blood twelue yeres,
(And there was a certain woman, which had been diseased of an issue of blood twelve years,)
Gnva (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,
((And there was a certain woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, )
Cvdl And there was a woman, which had had the bloude yssue twolue yeares,
(And there was a woman, which had had the blood issue twelve years,)
TNT And ther was a certen woman which was diseased of an yssue of bloude .xii. yeres
(And there was a certen woman which was diseased of an issue of blood .12 years )
Wycl And a womman hadde ben in the blodi fluxe twelue yeer,
(And a woman had been in the blodi fluxe twelve year,)
Luth Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
(And there what/which a woman, the had the bloodgang zwölf years gehabt)
ClVg Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,[fn]
(And mulier, which was in profluvio blood annis duodecim, )
5.25 Et mulier, etc. Pergente Domino ad filiam archisynagogi, morbosa mulier annis duodecim præripit sanitatem, et post filia sanata est et suscitata est: quia sic dispensata est salus humani generis, ut primo aliqui ex Isræl, deinde plenitudo gentium, et sic omnis Isræl salvus fiet. BEDA. Notandum quod puella duodenis et mulier duodecim annis sanguine fluxit, etc., usque ad hæc dum Christus Judæam sanare discerneret, jam paratam aliisque promissam salutem spe certa prævenit.
5.25 And mulier, etc. Pergente Master to daughterm archisynagogi, morbosa mulier annis twelve præripit sanitatem, and after daughter sanata it_is and suscitata it_is: because so dispensata it_is salus humani generis, as primo aliqui from Isræl, deinde plenitudo gentium, and so everyone Isræl salvus fiet. BEDA. Notandum that puella duodenis and mulier twelve annis sanguine fluxit, etc., until to these_things dum Christus Yudæam sanare discerneret, yam paratam aliisque promissam salutem spe certa prævenit.
UGNT καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη,
(kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos dōdeka etaʸ,)
SBL-GNT καὶ ⸀γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂δώδεκα ἔτη⸃
(kai ⸀gunaʸ ousa en ɽusei haimatos ⸂dōdeka etaʸ⸃)
TC-GNT Καὶ γυνή [fn]τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος [fn]ἔτη δώδεκα,
(Kai gunaʸ tis ousa en ɽusei haimatos etaʸ dōdeka, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: writing-participants
γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
/a/_woman being with /a/_hemorrhage ˱of˲_blood twelve years
Here Mark introduces this woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a woman there. She had been with a flow of blood for 12 years”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος
being with /a/_hemorrhage ˱of˲_blood
Mark uses the phrase a flow of blood to refer discreetly to her condition or illness. She was probably experiencing menstrual bleeding at many times, even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “suffering from abnormal menstruation” or “suffering from frequent menstrual bleeding”