Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then a woman came who had been losing blood for twelve years

OET-LVAnd a_woman being twelve years with a_hemorrhage of_blood,

SR-GNTΚαὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη,
   (Kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos dōdeka etaʸ,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd, a woman, being with a flow of blood for 12 years,

USTThere was a woman in the crowd who had a bleeding disorder. She had been bleeding every day for 12 years.

BSBAnd a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.

BLBAnd a woman, being with a flux of blood twelve years,


AICNTAnd a woman who had a flow of blood for twelve years,

OEBMeanwhile a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,

WEBBEA certain woman who had a discharge of blood for twelve years,

WMBB (Same as above)

NETNow a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years.

LSVand a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,

FBVA woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.

TCNTNow there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.

T4TThere was a woman in the crowd who had vaginal bleeding [EUP] every day for twelve years.

LEBAnd there was a woman who was suffering from hemorrhages[fn] twelve years.


5:25 Literally “with a flow of blood”

BBEAnd a woman, who had had a flow of blood for twelve years,

MoffNo Moff MARK book available

WymthNow a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,

ASVAnd a woman, who had an issue of blood twelve years,

DRAAnd a woman who was under an issue of blood twelve years,

YLTand a certain woman, having an issue of blood twelve years,

DrbyAnd a certain woman who had had a flux of blood twelve years,

RVAnd a woman, which had an issue of blood twelve years,

WbstrAnd a certain woman who had an issue of blood twelve years,

KJB-1769And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

KJB-1611And a certaine woman which had an issue of blood twelue yeeres,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd there was a certayne woman, which had ben diseased of an issue of blood twelue yeres,
   (And there was a certain woman, which had been diseased of an issue of blood twelve years,)

Gnva(And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,
   ((And there was a certain woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, )

CvdlAnd there was a woman, which had had the bloude yssue twolue yeares,
   (And there was a woman, which had had the blood issue twelve years,)

TNTAnd ther was a certen woman which was diseased of an yssue of bloude .xii. yeres
   (And there was a certen woman which was diseased of an issue of blood .12 years )

WyclAnd a womman hadde ben in the blodi fluxe twelue yeer,
   (And a woman had been in the blodi fluxe twelve year,)

LuthUnd da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
   (And there what/which a woman, the had the bloodgang zwölf years gehabt)

ClVgEt mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,[fn]
   (And mulier, which was in profluvio blood annis duodecim, )


5.25 Et mulier, etc. Pergente Domino ad filiam archisynagogi, morbosa mulier annis duodecim præripit sanitatem, et post filia sanata est et suscitata est: quia sic dispensata est salus humani generis, ut primo aliqui ex Isræl, deinde plenitudo gentium, et sic omnis Isræl salvus fiet. BEDA. Notandum quod puella duodenis et mulier duodecim annis sanguine fluxit, etc., usque ad hæc dum Christus Judæam sanare discerneret, jam paratam aliisque promissam salutem spe certa prævenit.


5.25 And mulier, etc. Pergente Master to daughterm archisynagogi, morbosa mulier annis twelve præripit sanitatem, and after daughter sanata it_is and suscitata it_is: because so dispensata it_is salus humani generis, as primo aliqui from Isræl, deinde plenitudo gentium, and so everyone Isræl salvus fiet. BEDA. Notandum that puella duodenis and mulier twelve annis sanguine fluxit, etc., until to these_things dum Christus Yudæam sanare discerneret, yam paratam aliisque promissam salutem spe certa prævenit.

UGNTκαὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη,
   (kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos dōdeka etaʸ,)

SBL-GNTκαὶ ⸀γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂δώδεκα ἔτη⸃
   (kai ⸀gunaʸ ousa en ɽusei haimatos ⸂dōdeka etaʸ⸃)

TC-GNTΚαὶ γυνή [fn]τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος [fn]ἔτη δώδεκα,
   (Kai gunaʸ tis ousa en ɽusei haimatos etaʸ dōdeka, )


5:25 τις ¦ — CT

5:25 ετη δωδεκα ¦ δωδεκα ετη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη

/a/_woman being with /a/_hemorrhage ˱of˲_blood twelve years

Here Mark introduces this woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a woman there. She had been with a flow of blood for 12 years”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος

being with /a/_hemorrhage ˱of˲_blood

Mark uses the phrase a flow of blood to refer discreetly to her condition or illness. She was probably experiencing menstrual bleeding at many times, even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “suffering from abnormal menstruation” or “suffering from frequent menstrual bleeding”

BI Mark 5:25 ©