Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the woman, scared and shaking because of what was happening, came and fell down in front of Yeshua and told him the whole story.
OET-LV And the woman having_been_afraid and trembling, having_known what has_become to_her, came and fell_before before_him and told all the truth to_him.
SR-GNT Ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ‡
(Haʸ de gunaʸ, fobaʸtheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen autaʸ, aʸlthen kai prosepesen autōi, kai eipen autōi pasan taʸn alaʸtheian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the woman, having become afraid and trembling, having known what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
UST The woman was very afraid and trembling, because she knew that when she touched Jesus, he healed her. She knelt before him and told him what she had done.
BSB Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
BLB And the woman, having been frightened and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.
AICNT But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened {to}[fn] her, came and fell down before him and told him the whole truth.
5:33, to: Some manuscripts read “in.”
OEB Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
WEBBE But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
WMBB (Same as above)
NET Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
LSV and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth,
FBV The woman, realizing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
TCNT Now the woman was frightened and trembling, knowing what had happened to her, so she came and fell down before him and told him the whole truth.
T4T The woman was very afraid and trembling. She thought that Jesus might be angry because she had violated the law that women who had such a sickness should not touch other people. But she knew that Jesus had healed her. So she prostrated herself before him. Then she told him truthfully about what she had done.
LEB So the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
BBE The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
Moff No Moff MARK book available
Wymth until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.
ASV But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
DRA But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
YLT and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
Drby But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
RV But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Wbstr But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
KJB-1769 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
KJB-1611 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell downe before him, and tolde him all the trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But the woman, fearyng & tremblyng, knowyng what was done within her, came, and fell downe before hym, and tolde hym all the trueth.
(But the woman, fearyng and tremblyng, knowing what was done within her, came, and fell down before him, and told him all the truth.)
Gnva And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
(And the woman feared and trembled: for she knew what was done in her, and she came and fell down before him, and told him the whole truth. )
Cvdl As for the woman, she feared and trembled (for she knew, what was done in her) and came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
(As for the woman, she feared and trembled (for she knew, what was done in her) and came and fell down before him, and told him the whole truth.)
TNT The woman feared and trembled (for she knew what was done with in her) and she came and fell doune before him and tolde him the truth of everythinge.
(The woman feared and trembled (for she knew what was done with in her) and she came and fell down before him and told him the truth of everythinge. )
Wycl And the womman dredde, and quakide, witynge that it was doon in hir, and cam, and felde doun bifor hym, and seide to hym al the treuthe.
(And the woman dreaded, and quakide, witynge that it was done in her, and came, and field down before him, and said to him all the truth.)
Luth Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
(The woman but fürchtete itself/yourself/themselves and zitterte (denn they/she/them wußte, what/which at you/their/her geschehen war), came and fiel before/in_front_of him nieder and said him the ganze truth.)
ClVg Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.[fn]
(Mulier vero timens and tremens, sciens that done was in se, he_came and procidit before him, and he_said to_him omnem words. )
5.33 Mulier autem. BEDA. Ecce quo tendebat interrogatio, ut mulier scilicet confiteatur veritatem diuturnæ infirmitatis, et subitæ credulitatis et sanationis: et ita ipsa confirmaretur in fide et aliis præberet exemplum.
5.33 Mulier however. BEDA. Behold quo tendebat interrogatio, as mulier scilicet confiteatur words diuturnæ infirmitatis, and subitæ credulitatis and sanationis: and ita herself confirmaretur in fide and aliis præberet exemplum.
UGNT ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
(haʸ de gunaʸ, fobaʸtheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen autaʸ, aʸlthen kai prosepesen autōi, kai eipen autōi pasan taʸn alaʸtheian.)
SBL-GNT ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
(haʸ de gunaʸ fobaʸtheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen ⸀autaʸ, aʸlthen kai prosepesen autōi kai eipen autōi pasan taʸn alaʸtheian.)
TC-GNT Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν [fn]ἐπ᾽ αὐτῇ, ἦλθε καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
(Haʸ de gunaʸ fobaʸtheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen ep autaʸ, aʸlthe kai prosepesen autōi, kai eipen autōi pasan taʸn alaʸtheian. )
5:33 επ ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν
/having_been/_afraid and trembling /having/_known what /has/_become ˱to˲_her came
Here, the phrase having known what had happened to her gives a reason for why the woman behaved as she did. It could most specifically give the reason for why: (1) she came to Jesus. Alternate translation: [having become afraid and trembling, came because she knew what had happened to her] (2) she was afraid and trembling. Alternate translation: [having become afraid and trembling because she knew what had happened to her, came]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα
/having_been/_afraid and trembling
This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The word trembling tells how the woman physically experienced being afraid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [trembling with fear] or [trembling fearfully]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 4 topic: translate-symaction
προσέπεσεν αὐτῷ
fell_before ˱before˲_him
In the Jesus’ culture, falling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: [prostrated herself before him] or [bowed down to him in respect]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν
told ˱to˲_him all the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [truthfully told him everything]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν
all the truth
Here Mark implies that the woman told the whole truth about what she had done and what happened to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the whole truth about what she had done] or [the whole truth about the events that had just occurred]