Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:33 ©

OET (OET-RV) And the woman, scared and shaking because of what was happening, came and fell down in front of Yeshua and told him the whole story.

OET-LVAnd the woman having_been_afraid and trembling, having_known what has_become to_her, came and fell_before before_him and told all the truth to_him.

SR-GNT δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 
   (Haʸ de gunaʸ, fobaʸtheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen autaʸ, aʸlthen kai prosepesen autōi, kai eipen autōi pasan taʸn alaʸtheian.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the woman, having become afraid and trembling, having known what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.

UST The woman was very afraid and trembling, because she knew that when she touched Jesus, he healed her. She knelt before him and told him what she had done.


BSB Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.

BLB And the woman, having been frightened and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.

AICNT But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened {to} her, came and fell down before him and told him the whole truth.

OEB Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.

WEB But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

NET Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.

LSV and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth,

FBV The woman, realizing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.

TCNT Now the woman was frightened and trembling, knowing what had happened to her, so she came and fell down before him and told him the whole truth.

T4T The woman was very afraid and trembling. She thought that Jesus might be angry because she had violated the law that women who had such a sickness should not touch other people. But she knew that Jesus had healed her. So she prostrated herself before him. Then she told him truthfully about what she had done.

LEB So the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.

BBE The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

DRA But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

YLT and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,

DBY But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

RV But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

WBS But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

KJB But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

BB But the woman, fearyng & tremblyng, knowyng what was done within her, came, and fell downe before hym, and tolde hym all the trueth.
  (But the woman, fearyng and tremblyng, knowing what was done within her, came, and fell down before him, and tolde him all the truth.)

GNV And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
  (And the woman feared and trembled: for she knew what was done in her, and she came and fell down before him, and tolde him the whole truth.)

CB As for the woman, she feared and trembled (for she knew, what was done in her) and came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
  (As for the woman, she feared and trembled (for she knew, what was done in her) and came and fell down before him, and tolde him the whole truth.)

TNT The woman feared and trembled (for she knew what was done with in her) and she came and fell doune before him and tolde him the truth of everythinge.
  (The woman feared and trembled (for she knew what was done with in her) and she came and fell down before him and tolde him the truth of everythinge.)

WYC And the womman dredde, and quakide, witynge that it was doon in hir, and cam, and felde doun bifor hym, and seide to hym al the treuthe.
  (And the woman dreaded, and quakide, witynge that it was doon in her, and came, and field down before him, and said to him all the truth.)

LUT Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
  (The woman but fürchtete itself/yourself/themselves and zitterte (denn they/she/them wußte, was at her geschehen war), came and fiel before/in_front_of him nieder and sayse him the ganze truth.)

CLV Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
  (Mulier vero timens and tremens, sciens that factum was in se, he_came and procidit ante him, and he_said to_him omnem words.)

UGNT ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
  (haʸ de gunaʸ, fobaʸtheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen autaʸ, aʸlthen kai prosepesen autōi, kai eipen autōi pasan taʸn alaʸtheian.)

SBL-GNT ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
  (haʸ de gunaʸ fobaʸtheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen ⸀autaʸ, aʸlthen kai prosepesen autōi kai eipen autōi pasan taʸn alaʸtheian.)

TC-GNT Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ᾽ αὐτῇ, ἦλθε καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
  (Haʸ de gunaʸ fobaʸtheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen ep᾽ autaʸ, aʸlthe kai prosepesen autōi, kai eipen autōi pasan taʸn alaʸtheian.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν

/having_been/_afraid and trembling /having/_known what /has/_become ˱to˲_her came

Here, the phrase having known what had happened to her gives a reason for why the woman behaved as she did. It could most specifically give the reason for why: (1) she came to Jesus. Alternate translation: “having become afraid and trembling, came because she knew what had happened to her” (2) she was afraid and trembling. Alternate translation: “having become afraid and trembling because she knew what had happened to her, came”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα

/having_been/_afraid and trembling

This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The word trembling tells how the woman physically experienced being afraid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “trembling with fear” or “trembling fearfully”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 4 topic: translate-symaction

προσέπεσεν αὐτῷ

fell_before ˱before˲_him

In the Jesus’ culture, falling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: “prostrated herself before him” or “bowed down to him in respect”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν

told ˱to˲_him all the truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “truthfully told him everything”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν

all the truth

Here Mark implies that the woman told the whole truth about what she had done and what happened to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the whole truth about what she had done” or “the whole truth about the events that had just occurred”

BI Mark 5:33 ©