Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua wouldn’t let him and told him to head back home to his own people, and explain to them what the Master had done for him and how he had been merciful to him.![]()
OET-LV And he_ not _allowed him, but he_is_saying to_him:
Be_going to the home of_you, to the your people, and report to_them as_much_as the master has_done for_you, and he_showed_mercy to_you.
![]()
SR-GNT Καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, “Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου, πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ ˚Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.” ‡
(Kai ouk afaʸken auton, alla legei autōi, “Hupage eis ton oikon sou, pros tous sous, kai apangeilon autois hosa ho ˚Kurios soi pepoiaʸken, kai aʸleaʸsen se.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he did not permit him, but he says to him, “Go to your house, to your people, and report to them as much as the Lord has done for you and had mercy on you.”
UST However, Jesus did not allow the man to go with him. Instead, he told him, “Go home to your friends and family. Tell them about everything that the Lord God has done for you and how he has helped you.”
BSB But [Jesus] would not allow him. “Go home to your own [people],” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
MSB But Jesus would not allow him. “Go home to your own [people],” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
BLB And He did not permit him, but He says to him, "Go to your home, to your own, and preach to them how much the Lord did for you and had mercy on you."
AICNT And he did not allow him, but said to him, “Go to your home, to your own people, and report to them what the Lord has done for you and how he has had mercy on you.”
OEB But Jesus refused. ‘Go back to your home, to your own people,’ he said, ‘and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.’
WEBBE He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
WMBB (Same as above)
NET But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”
LSV and Jesus did not permit him, but says to him, “Go away to your house, to your own [friends], and tell them how the LORD did great things to you, and dealt kindly with you”;
FBV But Jesus refused, telling him, “Go home to your own people, and tell them how much the Lord has done for you and how he has been merciful to you.”
TCNT But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to yoʋr house and to yoʋr people, and report to them all that the Lord has done for yoʋ and how he has had mercy on yoʋ.”
T4T But Jesus did not let him go with him. On the contrary, he said to him, “Go home to your family and tell them how much the Lord God has done for you, and tell them how God was kind to you.”
LEB And he did not permit him, but said to him, “Go to your home to your people and tell them all that the Lord has done for you, and that he has had mercy on you.”
BBE And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
Moff but he said, "Go home to your own people, and report to them all the Lord has done for you and how he took pity on you."
Wymth But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you."
ASV And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
DRA And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
YLT and Jesus did not suffer him, but saith to him, 'Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
Drby And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
RV And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
(And he suffered him not, but saith/says unto him, Go to thy/your house unto thy/your friends, and tell them how great things the Lord hath/has done for thee/you, and how he had mercy on thee/you. )
SLT And Jesus permitted him not; but he says to him, Retire to thy house, to thine own, and announce to them what things the Lord did to thee, and he pitied thee.
Wbstr Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
KJB-1769 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
(Howbeit Jesus suffered him not, but saith/says unto him, Go home to thy/your friends, and tell them how great things the Lord hath/has done for thee/you, and hath/has had compassion on thee/you. )
KJB-1611 Howbeit Iesus suffered him not, but saith vnto him, Goe home to thy friends, and tel them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Howebeit, Iesus woulde not suffer hym, but sayde vnto hym: go home to thy frendes, and shewe them howe great thynges the Lorde hath done for thee, and howe he had compassion on thee.
(Howbeit, Yesus/Yeshua would not suffer him, but said unto him: go home to thy/your friends, and show them how great things the Lord hath/has done for thee/you, and how he had compassion on thee/you.)
Gnva Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.
(Howbeit, Yesus/Yeshua would not suffer him, but said unto him, Go thy/your way home to thy/your friends, and show them what great things the Lord hath/has done unto thee/you, and how he hath/has had compassion on thee/you. )
Cvdl Neuertheles Iesus wolde not suffre hi, but saide vnto hi: Go i to yi house & to thine awne, and tell the how greate benefites the LORDE hath done for ye, and how he hath had mercy vpon the.
(Nevertheless Yesus/Yeshua would not suffer hi, but said unto him: Go 1 to ye/you_all house and to thine/your own, and tell the how great benefits the LORD hath/has done for ye/you_all, and how he hath/has had mercy upon them.)
TNT Howbeit Iesus wolde not suffre him but sayde vnto him: goo home in to thyne awne housse and to thy frendes and shewe the what great thinges the Lorde hath done vnto the and how he had compassion on the.
(Howbeit Yesus/Yeshua would not suffer him but said unto him: go home in to thine/your own house and to thy/your friends and show the what great things the Lord hath/has done unto the and how he had compassion on them. )
Wycl But Jhesus resseyuede hym not, but seide to hym, Go thou in to thin hous to thine, and telle to hem, hou grete thingis the Lord hath don to thee, and hadde merci of thee.
(But Yhesus received him not, but said to him, Go thou/you in to thin house to thine, and tell to hem, how great things the Lord hath/has done to thee/you, and had mercy of thee/you.)
Luth Aber JEsus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HErr getan und sich deiner erbarmet hat.
(But Yesus left/let it him not to/for, rather spoke to/for him: Go there/therefore in your(s) house and to/for the Your and proclaim to_them, as/like large beneficence you/to_you(sg) the/of_the LORD did and itself/yourself/themselves your(s) mercy has.)
ClVg et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.[fn]
(and not/no admitted him, but he_said them: Go in/into/on house/home your(sg) to yours, and announce to_them how_much to_you Master he_did, and pitiful be yours(sg). )
5.19 Vade in domum tuam. BEDA. Sic quisque post resurrectionem peccatorum in conscientiam bonam redeat et propter aliorum salutem Evangelio serviat: ut post cum Christo quiescat, ne dum præpropere vult jam esse cum Christo, negligat prædicationis mysterium fraternæ redemptioni accommodatum. HIER. Homo sanatus mittitur in domum suam, id est, in spiritualem legis observantiam: et prædicat, etc., usque ad quia moralia ad litteram observanda sunt. BEDA. Matthæus duos, Marcus et Lucas unum a dæmone curatum dicunt, quia unus eorum clarioris nominis, est famosioris: et ideo curatio ejus est famosior. Allegorice: Duo, gentes significant de duobus filiis Nœ. Cum enim Nœ tres filios genuerit, unus assumptus est in possessionem Dei, duo idolis dediti.
5.19 Go in/into/on house/home your(sg). BEDA. So everyone/whoever after resurrection of_sins/sinners in/into/on conscience good return and because of_others health Evangelio serve: as after when/with to_Christ/Messiah rest, not while very_quickly wants already to_be when/with to_Christ/Messiah, negligat preaching mystery brothernæ redemptioni accommodatum. HIER. Man healsus is_sent in/into/on house/home his_own, that it_is, in/into/on spiritual law observance: and preach, etc., until to because moralia to literally observanda are. BEDA. Matthew two, Marcus and Lucas one from demon caretum they_say, because one their clarioris of_the_name, it_is famousoris: and therefore/for_that_reason caretio his it_is famousor. Allegorice: Duo, people/nations significant from/about for_two to_the_children Nœ. Since because Nœ three children kneeerit, one assumed it_is in/into/on possession of_God, two idols he_gavei.
UGNT καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου, πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.
(kai ouk afaʸken auton, alla legei autōi, hupage eis ton oikon sou, pros tous sous, kai apangeilon autois hosa ho Kurios soi pepoiaʸken, kai aʸleaʸsen se.)
SBL-GNT ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
(⸀kai ouk afaʸken auton, alla legei autōi; Hupage eis ton oikon sou pros tous sous, kai ⸀apangeilon autois hosa ⸂ho kurios soi⸃ pepoiaʸken kai aʸleaʸsen se.)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ κύριος πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.
(Ho de Yaʸsous ouk afaʸken auton, alla legei autōi, Hupage eis ton oikon sou pros tous sous, kai anangeilon autois hosa soi ho kurios pepoiaʸken, kai aʸleaʸsen se.)
TC-GNT [fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ [fn]ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα [fn]σοι ὁ Κύριος [fn]πεποίηκε, καὶ ἠλέησέ σε.
(Ho de Yaʸsous ouk afaʸken auton, alla legei autōi, Hupage eis ton oikon sou pros tous sous, kai anangeilon autois hosa soi ho Kurios pepoiaʸke, kai aʸleaʸse se. )
5:19 ο δε ιησους ¦ και ANT CT
5:19 αναγγειλον ¦ απαγγειλον ECM† NA SBL TH WH
5:19 σοι ο κυριος ¦ ο κυριος σοι ECM† NA SBL TH WH
5:19 πεποιηκε ¦ εποιησε TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
But Jesus would not allow him.
Jesus did not allow him to do this,
But Jesus did not grant his request.
Jesus said to him, “I do not want you to go with me.
“Go home to your own people,” He said,
but he said to him, “Go to your home and to your people
Instead he replied, “Return to your home area, to your family and community
Rather, go back to where you are from
In Greek, this verse begins with a common conjunction that is often translated as “and” in English. It connects the man’s request to Jesus’ response. Because Jesus’ response contrasted with the man’s request, some English versions translate this conjunction as “But,” as the BSB does. In some languages it may be more natural to express this contrast later in the verse.
But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said: The phrase Jesus would not allow him indicates that Jesus did not give the man permission to come with him. Instead, he sent him on a mission back to his own people and area. Introduce what Jesus said in 5:19b in a way that is natural in your language.
Here is another way to translate this:
But Jesus would not allow it. Instead, he told the man, “Go home to your family…” (GW)
But instead Jesus told him that he wanted him to go home to his own people…
Notice that the second example uses indirect speech to express the way that Jesus did not allow the man to come with him. If you do that, use a polite expression in your language.
Go home to your own people: The Greek phrase that the BSB translates as Go home to your own people is literally “Go to your home, to the yours.” The first part, “Go to your home” probably means that he should go to the area where his home had been and especially to his family. The second part, “to the yours,” probably means he should go back to be among his relatives and neighbors. It is recommended that you translate this in a way that indicates a more general group than just his family. For example, the NJB says:
Go home to your people
“and tell them how much the Lord has done for you,
and tell them how much the Lord has done to help you,
and tell them what a great thing the Lord has done for you.
and tell the people there that God has healed/freed you from the evil spirits.
and tell them how much the Lord has done for you: The Greek word that the BSB translates as how much means “what great things.” The Lord had done something great and wonderful for the man.
the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord means “master, one who has authority over others.” Jesus was referring to God here.
In some languages, people may not naturally use a word that means “master” to refer to God. If speakers of your language do not understand that your word for “Lord” refers to God in this context, here are other ways to translate it:
Use your word for God.
Use your word for God and indicate that he is the Lord. For example:
God the Lord
Master God
If you include the word for God in your translation of Lord here, you may want to include a footnote to give the literal Greek meaning. For example:
Here the Greek text is literally “Lord.”
See Lord in the Glossary.
and what mercy He has shown you.”
and how much he has shown compassion to you.”
Tell them that he has been very kind/good to you.”
and what mercy He has shown you: The Greek verb that the BSB translates as shown…mercy means to have compassion on or to show kindness to those who suffer or are poor.
Here are some other ways to translate this:
how kind he has been to you (GNT)
how merciful he has been (NLT)
how compassionately he has treated you
The two clauses “how much the Lord has done for you” and “how he has had mercy on you” are very similar in meaning. In some languages it may be more natural to combine them or to express them in a different order. For example:
what the Lord in his mercy has done for you (REB)
19dhow the Lord was so merciful to you 19cand did so much for you
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)
Here, the word And introduces what Jesus said in contrast to what the man wanted him to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς σούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)
Here, the phrase translated your people could refer to: (1) the man’s family, relatives, and friends. Alternate translation: [the people you know] (2) just the man’s family. Alternate translation: [your family]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε
as_much_as the (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)
The phrases has done for you and had mercy on you mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: [as much as the Lord has done for you; yes, as much as he has had mercy on you] or [as much as the Lord has mercifully done for you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Κύριός & πεποίηκεν
the (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)
Here, the phrase the Lord could refer to: (1) God. Alternate translation: [God, the Lord, has done] (2) Jesus. Alternate translation: [I, the Lord, have done]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλέησέν σε
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [been merciful to you]