Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All through the day and night, whether in the tombs or up in the hills, he was yelling out and hurting himself with stones.

OET-LVAnd through all time night and day in the tombs and in the mountains, he_was crying_out and bruising himself with_stones.

SR-GNTΚαὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
   (Kai dia pantos nuktos kai haʸmeras en tois mnaʸmasin kai en tois oresin, aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd throughout every night and day in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.

USTDay and night the man would spend his time among the places in the cemetery where people were buried. In the hill-country he would scream out loud and cut himself with sharp stones.

BSBNight and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.

BLBAnd constantly all night and day in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.


AICNTAnd constantly, night and day, he was in the tombs and in the mountains, crying out and cutting himself with stones.

OEBNight and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.

WEBBEAlways, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

WMBB (Same as above)

NETEach night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones.

LSVand always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying and cutting himself with stones.

FBVDay and night he was always shouting out among the tombs and in the hills nearby, cutting himself with sharp stones.

TCNTNight and day, [fn]on the mountains and among the tombs, he would continually cry out and cut himself with stones.


5:5 on the mountains and among the tombs ¦ among the tombs and on the mountains ANT CT PCK

T4THe lived in one of the caves where they bury dead people. During both night and day he would scream among the caves and in the hills. He would also cut himself with sharp stones. That day he came out of the caves.

LEBAnd during every night and day among the tombs and on the mountains he was crying out and cutting himself with stones.

BBEAnd all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones.

ASVAnd always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

DRAAnd he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.

YLTand always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.

DrbyAnd continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.

RVAnd always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

WbstrAnd always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

KJB-1769And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

KJB-1611And alwayes night and day, hee was in the mountaines, and in the tombes, crying, and cutting himselfe with stones.
   (And always night and day, he was in the mountains, and in the tombes, crying, and cutting himself with stones.)

BshpsAnd alwayes, nyght and day, he was in the mountaynes, and in the tombes, crying, and beatyng hym selfe with stones.
   (And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombes, crying, and beatyng himself with stones.)

GnvaAnd alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.
   (And always both night and day he cried in the mountains, and in the graues, and strooke himself with stones. )

CvdlAnd he was allwaye both daye and night vpon the mountaynes and in the graues crienge, and beatinge him self with stones.
   (And he was allwaye both day and night upon the mountains and in the graues crienge, and beatinge him self with stones.)

TNTAnd alwayes bothe nyght and daye he cryed in the moutaynes and in the graves and bet him silfe with stones.
   (And always both night and day he cried in the mountains and in the graves and bet him self with stones. )

WyclAnd euermore, nyyt and dai, in birielis and in hillis, he was criynge and betynge hym silf with stoonus.
   (And evermore, night and day, in birielis and in hills, he was crying and betynge himself with stones.)

LuthUnd er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
   (And he what/which allezeit, Tag and Nacht, on the Bergen and in the Gräbern, shouted/screamed and hit/beat itself/yourself/themselves with Steinen.)

ClVget semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
   (and always day ac nocte in monumentis, and in montibus was, clamans, and concidens se lapidibus. )

UGNTκαὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
   (kai dia pantos nuktos kai haʸmeras en tois mnaʸmasin kai en tois oresin, aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.)

SBL-GNTκαὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
   (kai dia pantos nuktos kai haʸmeras en tois ⸂mnaʸmasin kai en tois oresin⸃ aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.)

TC-GNTκαὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς [fn]ὄρεσι καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
   (kai dia pantos, nuktos kai haʸmeras, en tois oresi kai en tois mnaʸmasin aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois. )


5:5 ορεσι και εν τοις μνημασιν ¦ μνημασι και εν τοις ορεσιν ANT CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας

through all_‹time› night and day

Here, the phrase throughout every night and day indicates that this man was crying out and cutting himself with stones during both the day and the night. This means that he was doing those things very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [during every day and every night]

BI Mark 5:5 ©