Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All through the day and night, whether in the tombs or up in the hills, he was yelling out and hurting himself with stones.
OET-LV And through all time night and day in the tombs and in the mountains, he_was crying_out and bruising himself with_stones.
SR-GNT Καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. ‡
(Kai dia pantos nuktos kai haʸmeras en tois mnaʸmasin kai en tois oresin, aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And throughout every night and day in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
UST Day and night the man would spend his time among the places in the cemetery where people were buried. In the hill-country he would scream out loud and cut himself with sharp stones.
BSB Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
BLB And constantly all night and day in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
AICNT And constantly, night and day, he was in the tombs and in the mountains, crying out and cutting himself with stones.
OEB Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.
WEBBE Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
WMBB (Same as above)
NET Each night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones.
LSV and always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying and cutting himself with stones.
FBV Day and night he was always shouting out among the tombs and in the hills nearby, cutting himself with sharp stones.
TCNT Night and day, [fn]on the mountains and among the tombs, he would continually cry out and cut himself with stones.
5:5 on the mountains and among the tombs ¦ among the tombs and on the mountains ANT CT PCK
T4T He lived in one of the caves where they bury dead people. During both night and day he would scream among the caves and in the hills. He would also cut himself with sharp stones. That day he came out of the caves.
LEB And during every night and day among the tombs and on the mountains he was crying out and cutting himself with stones.
BBE And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones.
ASV And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
DRA And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
YLT and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
Drby And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
RV And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Wbstr And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
KJB-1769 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
KJB-1611 And alwayes night and day, hee was in the mountaines, and in the tombes, crying, and cutting himselfe with stones.
(And always night and day, he was in the mountains, and in the tombes, crying, and cutting himself with stones.)
Bshps And alwayes, nyght and day, he was in the mountaynes, and in the tombes, crying, and beatyng hym selfe with stones.
(And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombes, crying, and beatyng himself with stones.)
Gnva And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.
(And always both night and day he cried in the mountains, and in the graues, and strooke himself with stones. )
Cvdl And he was allwaye both daye and night vpon the mountaynes and in the graues crienge, and beatinge him self with stones.
(And he was allwaye both day and night upon the mountains and in the graues crienge, and beatinge him self with stones.)
TNT And alwayes bothe nyght and daye he cryed in the moutaynes and in the graves and bet him silfe with stones.
(And always both night and day he cried in the mountains and in the graves and bet him self with stones. )
Wycl And euermore, nyyt and dai, in birielis and in hillis, he was criynge and betynge hym silf with stoonus.
(And evermore, night and day, in birielis and in hills, he was crying and betynge himself with stones.)
Luth Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
(And he what/which allezeit, Tag and Nacht, on the Bergen and in the Gräbern, shouted/screamed and hit/beat itself/yourself/themselves with Steinen.)
ClVg et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
(and always day ac nocte in monumentis, and in montibus was, clamans, and concidens se lapidibus. )
UGNT καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
(kai dia pantos nuktos kai haʸmeras en tois mnaʸmasin kai en tois oresin, aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.)
SBL-GNT καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
(kai dia pantos nuktos kai haʸmeras en tois ⸂mnaʸmasin kai en tois oresin⸃ aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.)
TC-GNT καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς [fn]ὄρεσι καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
(kai dia pantos, nuktos kai haʸmeras, en tois oresi kai en tois mnaʸmasin aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois. )
5:5 ορεσι και εν τοις μνημασιν ¦ μνημασι και εν τοις ορεσιν ANT CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας
through all_‹time› night and day
Here, the phrase throughout every night and day indicates that this man was crying out and cutting himself with stones during both the day and the night. This means that he was doing those things very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [during every day and every night]