Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And immediately the bleeding stopped and she knew that she had been healed.
OET-LV And immediately the flow of_the blood of_her was_dried_up, and she_knew in_her body that she_has_been_healed from the affliction.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. ‡
(Kai euthus exaʸranthaʸ haʸ paʸgaʸ tou haimatos autaʸs, kai egnō tōi sōmati hoti iatai apo taʸs mastigos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from the disease.
UST At once her bleeding stopped. At the same time, she felt within her body that Jesus cured her of her illness.
BSB Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
BLB And immediately her flow of blood was dried up, and she knew in the body that she was healed from the affliction.
AICNT And immediately the source of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
OEB At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her affliction.
WEBBE Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
WMBB (Same as above)
NET At once the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed of her disease.
LSV and immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.
FBV The bleeding stopped immediately, and she felt her body healed from her disease.
TCNT Immediately her flow of blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.
T4T At once her bleeding stopped. At the same time, she sensed that she had been cured of {that he had cured} her illness.
LEB And immediately her hemorrhage stopped[fn] and she realized in her[fn] body that she was healed of her[fn] suffering.
5:29 Literally “flow of blood was dried up”
5:29 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
Moff No Moff MARK book available
Wymth In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.
ASV And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
DRA And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
YLT and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
Drby And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
RV And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
Wbstr And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that infirmity.
KJB-1769 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
KJB-1611 And straightway the fountaine of her blood was dried vp: and she felt in her body that she was healed of that plague.
(And straightway the fountaine of her blood was dried up: and she felt in her body that she was healed of that plague.)
Bshps And strayghtway the fountayne of her blood was dryed vp: & she felt in her body, that she was healed of ye plague.
(And straightway the fountayne of her blood was dried up: and she felt in her body, that she was healed of ye/you_all plague.)
Gnva And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
(And straightway the course of her blood was dried up, and she felt in her body, that she was healed of that plague. )
Cvdl And immediatly ye fountayne of hir bloude was dryed vp, and she felt in hir body, yt she was healed of the plage.
(And immediately ye/you_all fountayne of her blood was dried up, and she felt in her body, it she was healed of the plage.)
TNT And streyght waye her foutayne of bloude was dryed vp and she felt in her body that she was healed of the plage.
(And straight way her foutayne of blood was dried up and she felt in her body that she was healed of the plage. )
Wycl And anoon the welle of hir blood was dried vp, and sche felide in bodi that sche was heelid of the siknesse.
(And anon/immediately the welle of her blood was dried up, and she felide in body that she was healed of the siknesse.)
Luth Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden.
(And alsbald vertrocknete the/of_the Brunn ihres bloods; and they/she/them fühlte it in/at/on_the Leibe, that they/she/them from of_their/her Plage what/which healed worden.)
ClVg Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
(And confestim siccatus it_is fons blood his: and sensit corpore because sanata was from plaga. )
UGNT καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
(kai euthus exaʸranthaʸ haʸ paʸgaʸ tou haimatos autaʸs, kai egnō tōi sōmati hoti iatai apo taʸs mastigos.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
(kai ⸀euthus exaʸranthaʸ haʸ paʸgaʸ tou haimatos autaʸs, kai egnō tōi sōmati hoti iatai apo taʸs mastigos.)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
(Kai eutheōs exaʸranthaʸ haʸ paʸgaʸ tou haimatos autaʸs, kai egnō tōi sōmati hoti iatai apo taʸs mastigos. )
5:29 ευθεως ¦ ευθυς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξηράνθη
/was/_dried_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “dried up” or “ceased”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος
˱she˲_/has_been/_healed from the affliction
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: “God had healed her from the disease” or “Jesus had healed her from the disease”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς μάστιγος
from the affliction
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from how she was afflicted”