Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when she heard about what Yeshua had been doing, she worked her way through the crowd to the back of Yeshua and touched his clothes,![]()
OET-LV having_heard the things concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_come behind in the crowd, she_touched against_the garment of_him.
![]()
SR-GNT ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. ‡
(akousasa ta peri tou ˚Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen, haʸpsato tou himatiou autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having heard the things about Jesus, having come up behind him in the crowd, touched his cloak.
UST 27-28 When she learned what Jesus had done, she thought, “Just touching Jesus’ clothing will cure me.” So, in the large group of people, she approached Jesus from behind. She touched his robe.
BSB When [the woman] heard about Jesus, she came up through the crowd behind [Him] [and] touched His cloak.
MSB (Same as BSB above)
BLB having heard concerning Jesus, having come up in the crowd behind, she touched His clothing.
AICNT having heard about Jesus, came up behind him in the crowd and touched his garment;
OEB heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
WEBBE having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
WMBB having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
NET When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
LSV having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched His garment,
FBV She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak.
TCNT When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
T4T After she heard that Jesus healed people, she came to where he was and pushed in the crowd close behind Jesus.
LEB When she[fn] heard about Jesus, she came up in the crowd behind him and[fn] touched his cloak,
5:27 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
5:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
Moff She heard about Jesus, got behind him in the crowd, and touched his robe;
Wymth heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
ASV having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
DRA When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
YLT having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
Drby having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
RV having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
SLT Having heard concerning Jesus, having come in the crowd behind, she touched his garment.
Wbstr When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
KJB-1769 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
KJB-1611 When shee had heard of Iesus, came in the prease behinde, and touched his garment.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When she had hearde of Iesus, she came in the prease behynde hym, and touched his garment.
(When she had heard of Yesus/Yeshua, she came in the press behind him, and touched his garment.)
Gnva When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
(When she had heard of Yesus/Yeshua, she came in the press behind, and touched his garment. )
Cvdl Whan she herde of Iesus, she came behynde amonge the people, and touched his garment.
(When she herd/heard of Yesus/Yeshua, she came behind among the people, and touched his garment.)
TNT When she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet.
(When she had herd/heard of Yesus/Yeshua: she came into the press behind him and touched his garment. )
Wycl sche cam among the puple bihynde, and touchide his cloth.
(she came among the people behind, and touched his cloth.)
Luth Da die von JEsu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an.
(So the from Yesu heard, came they/she/them in_the people from rear to/for and stirred/moved/touched be garment at/to.)
ClVg cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:[fn]
(when/with would_have_heard from/about Yesu, he_came in/into/on crowd back, and touched clothing his: )
5.27 Venit in turba. ID. Si quis mihi ministrat, me sequatur Joan. 12.. Et alibi: Post Dominum Deum ambulabis Ose. 11.. Vel quia Deum præsentem in carne non videt, sed post ad fidei agnitionis gratiam, etc., usque ad sacramentis Evangelicis, quasi suis vestimentis, fontes obsceni sanguinis emundat.
5.27 He_came in/into/on crowd. ID. When/But_if who/any to_me serves, me follow Yohan 12.. And alibi: After the_Master God you_will_walk Hos. 11.. Or because God present(sg) in/into/on flesh/meat not/no he_sees, but after to of_faith of_recognition grace, etc., until to sacraments Evangelical, as_if to_his_own clothes, sources/springs obscene blood cleans.
UGNT ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
(akousasa ta peri tou Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen, haʸpsato tou himatiou autou.)
SBL-GNT ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
(⸀akousasa peri tou Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen haʸpsato tou himatiou autou;)
RP-GNT ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
(akousasa peri tou Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen, haʸpsato tou himatiou autou;)
TC-GNT ἀκούσασα [fn]περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
(akousasa peri tou Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen, haʸpsato tou himatiou autou; )
5:27 περι 97.9% ¦ τα περι ECM† WH 0.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
When the woman heard about Jesus,
She had heard about the things that Jesus had done,
When she heard that Jesus healed people, she decided that she must go to him.
When the woman heard about Jesus: The woman heard about Jesus at some time in the past. This was the reason that she joined the crowd. She hoped that she would be able to touch Jesus. The text does not indicate when she heard about Jesus.
In some languages you may need to make explicit what she had heard about Jesus. For example:
when she heard about the things that Jesus had doneThere is a textual variant (that, as Edwards says on page 164, is supported by “a small but weighty number of manuscripts”) that is close to this model. If we are to supply an object for what the woman heard, it seems that staying close to the variant would be a good choice.
when she heard that Jesus healed people
The woman’s thought in 5:28 happened before her action in 5:27b. In some languages it may be more natural to reorder 5:27b and 5:28. See the General Comment on 5:27–28 after 5:28 for an example.
she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
and so she came close behind him in the crowd. Then she touched his outer garment.
So she approached him from behind in the crowd so he would not notice her, and she touched his robe.
she came up through the crowd behind Him: The woman came to Jesus from behind Him because she did not want him to notice her.
and touched His cloak: The Greek verb that the BSB translates as touched is the main verb in 5:25–27. The text emphasizes the woman’s action of touching Jesus’ cloak. See the General Comment on 5:25–27 below about this.
cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak refers to a long, loose outer garment like a coat or robe. If such a garment is not worn in your area, you may want to use a general expression. For example:
clothing
garment
Be careful not to use a term that would imply foreign or expensive clothing.
In 5:25–27, there are eight verbs. The first seven verbs are dependent forms. This indicates that the main action is “touched.” Mark emphasized the action of the woman touching Jesus’ cloak. Here is a literal translation of the verbs:
…a woman being in a flow of blood…, and having suffered much…, and having spent all that she had, and not having benefited anything, but rather having come to the worse, hearing about Jesus, coming behind in the crowd, she touched his cloak.
Consider whether there is a natural way in your language to emphasize the action of touching Jesus’ cloak.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσασα τά περί τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ)
Here Mark implies that the woman heard the things that Jesus had done to heal people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that Jesus had healed people]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθοῦσα
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone up]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
˱she˲_touched ˱against˲_the garment ˱of˲_him
Here Mark does not explain why she touched the edge of his cloak. Since Mark does explain it in the next verse, you should not explain its meaning here.