Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when she heard about what Yeshua had been doing, she worked her way through the crowd to the back of Yeshua and touched his clothes,
OET-LV having_heard the things concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_come behind in the crowd, she_touched against_the garment of_him.
SR-GNT ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. ‡
(akousasa ta peri tou ˚Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen, haʸpsato tou himatiou autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having heard the things about Jesus, having come up behind him in the crowd, touched his cloak.
UST When she heard that Jesus healed people, she joined the crowd which was following him. As she got near him, she touched his garment. She was thinking, “If I only touch his clothes, it will heal me.”
BSB § When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
BLB having heard concerning Jesus, having come up in the crowd behind, she touched His clothing.
AICNT having heard about Jesus, came up behind him in the crowd and touched his garment;
OEB heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
WEBBE having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
WMBB having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
NET When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
LSV having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched His garment,
FBV She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak.
TCNT When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
T4T After she heard that Jesus healed people, she came to where he was and pushed in the crowd close behind Jesus.
LEB When she[fn] heard about Jesus, she came up in the crowd behind him and[fn] touched his cloak,
5:27 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
5:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
Moff No Moff MARK book available
Wymth heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
ASV having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
DRA When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
YLT having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
Drby having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
RV having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Wbstr When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
KJB-1769 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
KJB-1611 When shee had heard of Iesus, came in the prease behinde, and touched his garment.
(When she had heard of Yesus/Yeshua, came in the prease behind, and touched his garment.)
Bshps When she had hearde of Iesus, she came in the prease behynde hym, and touched his garment.
(When she had heard of Yesus/Yeshua, she came in the prease behind him, and touched his garment.)
Gnva When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
(When she had heard of Yesus/Yeshua, she came in the preasse behind, and touched his garment. )
Cvdl Whan she herde of Iesus, she came behynde amonge the people, and touched his garment.
(When she heard of Yesus/Yeshua, she came behind among the people, and touched his garment.)
TNT When she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet.
(When she had heard of Yesus/Yeshua: she came into the preace behind him and touched his garmet. )
Wycl sche cam among the puple bihynde, and touchide his cloth.
(sche came among the people behind, and touchide his cloth.)
Luth Da die von JEsu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an.
(So the from YEsu heard, came they/she/them in_the people from hinten to and rührete his garment an.)
ClVg cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:[fn]
(cum audisset about Yesu, he_came in turba retro, and tetigit vestimentum his: )
5.27 Venit in turba. ID. Si quis mihi ministrat, me sequatur Joan. 12.. Et alibi: Post Dominum Deum ambulabis Ose. 11.. Vel quia Deum præsentem in carne non videt, sed post ad fidei agnitionis gratiam, etc., usque ad sacramentis Evangelicis, quasi suis vestimentis, fontes obsceni sanguinis emundat.
5.27 Venit in turba. ID. When/But_if who/any to_me ministrat, me sequatur Yoan. 12.. And alibi: Post Dominum God ambulabis Ose. 11.. Vel because God præsentem in carne not/no videt, but after to of_faith agnitionis gratiam, etc., until to sacramentis Evangelicis, as_if to_his_own vestimentis, fontes obsceni blood emundat.
UGNT ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
(akousasa ta peri tou Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen, haʸpsato tou himatiou autou.)
SBL-GNT ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
(⸀akousasa peri tou Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen haʸpsato tou himatiou autou;)
TC-GNT ἀκούσασα [fn]περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
(akousasa peri tou Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen, haʸpsato tou himatiou autou; )
5:27 περι 97.9% ¦ τα περι ECM† WH 0.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ
the_‹things› concerning ¬the Jesus
Here Mark implies that the woman heard the things that Jesus had done to heal people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that Jesus had healed people]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθοῦσα
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone up]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
˱she˲_touched ˱against˲_the garment ˱of˲_him
Here Mark does not explain why she touched the edge of his cloak. Since Mark does explain it in the next verse, you should not explain its meaning here.