Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but when she heard about what Yeshua had been doing, she worked her way through the crowd to the back of Yeshua and touched his clothes,

OET-LVhaving_heard the things concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_come behind in the crowd, she_touched against_the garment of_him.

SR-GNTἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
   (akousasa ta peri tou ˚Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen, haʸpsato tou himatiou autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThaving heard the things about Jesus, having come up behind him in the crowd, touched his cloak.

USTWhen she heard that Jesus healed people, she joined the crowd which was following him. As she got near him, she touched his garment. She was thinking, “If I only touch his clothes, it will heal me.”

BSB  § When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.

BLBhaving heard concerning Jesus, having come up in the crowd behind, she touched His clothing.


AICNThaving heard about Jesus, came up behind him in the crowd and touched his garment;

OEBheard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.

WEBBEhaving heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.

WMBBhaving heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd and touched his clothes.

NETWhen she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

LSVhaving heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched His garment,

FBVShe had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak.

TCNTWhen she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.

T4TAfter she heard that Jesus healed people, she came to where he was and pushed in the crowd close behind Jesus.

LEBWhen she[fn] heard about Jesus, she came up in the crowd behind him and[fn] touched his cloak,


5:27 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

5:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBEWhen she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthheard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;

ASVhaving heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

DRAWhen she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.

YLThaving heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,

Drbyhaving heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;

RVhaving heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

WbstrWhen she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

KJB-1769When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

KJB-1611When shee had heard of Iesus, came in the prease behinde, and touched his garment.
   (When she had heard of Yesus/Yeshua, came in the prease behind, and touched his garment.)

BshpsWhen she had hearde of Iesus, she came in the prease behynde hym, and touched his garment.
   (When she had heard of Yesus/Yeshua, she came in the prease behind him, and touched his garment.)

GnvaWhen she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
   (When she had heard of Yesus/Yeshua, she came in the preasse behind, and touched his garment. )

CvdlWhan she herde of Iesus, she came behynde amonge the people, and touched his garment.
   (When she heard of Yesus/Yeshua, she came behind among the people, and touched his garment.)

TNTWhen she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet.
   (When she had heard of Yesus/Yeshua: she came into the preace behind him and touched his garmet. )

Wyclsche cam among the puple bihynde, and touchide his cloth.
   (sche came among the people behind, and touchide his cloth.)

LuthDa die von JEsu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an.
   (So the from YEsu heard, came they/she/them in_the people from hinten to and rührete his garment an.)

ClVgcum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:[fn]
   (cum audisset about Yesu, he_came in turba retro, and tetigit vestimentum his: )


5.27 Venit in turba. ID. Si quis mihi ministrat, me sequatur Joan. 12.. Et alibi: Post Dominum Deum ambulabis Ose. 11.. Vel quia Deum præsentem in carne non videt, sed post ad fidei agnitionis gratiam, etc., usque ad sacramentis Evangelicis, quasi suis vestimentis, fontes obsceni sanguinis emundat.


5.27 Venit in turba. ID. When/But_if who/any to_me ministrat, me sequatur Yoan. 12.. And alibi: Post Dominum God ambulabis Ose. 11.. Vel because God præsentem in carne not/no videt, but after to of_faith agnitionis gratiam, etc., until to sacramentis Evangelicis, as_if to_his_own vestimentis, fontes obsceni blood emundat.

UGNTἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
   (akousasa ta peri tou Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen, haʸpsato tou himatiou autou.)

SBL-GNT⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
   (⸀akousasa peri tou Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen haʸpsato tou himatiou autou;)

TC-GNTἀκούσασα [fn]περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
   (akousasa peri tou Yaʸsou, elthousa en tōi oⱪlōi opisthen, haʸpsato tou himatiou autou; )


5:27 περι 97.9% ¦ τα περι ECM WH 0.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ

the_‹things› concerning ¬the Jesus

Here Mark implies that the woman heard the things that Jesus had done to heal people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that Jesus had healed people]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσα

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone up]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

˱she˲_touched ˱against˲_the garment ˱of˲_him

Here Mark does not explain why she touched the edge of his cloak. Since Mark does explain it in the next verse, you should not explain its meaning here.

BI Mark 5:27 ©