Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and pleaded, “My young daughter is critical and just hanging on for you to come and touch her so that she can be healed and live.”
OET-LV and he_is_imploring him much saying, that The little_daughter of_me is_holding to_the_end, in_order_that having_come, you_may_lay_on the hands on_her, in_order_that she_may_be_healed and may_live.
SR-GNT καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων, ὅτι “Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.” ‡
(kai parakalei auton polla legōn, hoti “To thugatrion mou esⱪatōs eⱪei, hina elthōn, epithaʸs tas ⱪeiras autaʸ, hina sōthaʸ kai zaʸsaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he begs him repeatedly, saying, “My little daughter is at the extreme; so that, coming, you might lay your hands on her in order that she might be healed, and she might live.”
UST Then he pleaded with Jesus earnestly, “My daughter is sick and nearly dead! Please come to my house and place your hands on her. Heal her and keep her alive!”
BSB and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
BLB and he begs Him much, saying, "My little daughter is holding at the end, that having come, You would lay the hands on her, so that she might be cured, and she shall live."
AICNT and pleads with him greatly saying, “My daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be saved and live.”
OEB saying, ‘My little daughter is at death’s door. Please come and place your hands on her so that she may recover and live.’
WEBBE and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
WMBB (Same as above)
NET He asked him urgently, “My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”
LSV and he was calling on Him much, saying, “My little daughter is at the last extremity—that having come, You may lay on her [Your] hands, so that she may be saved, and she will live”;
FBV and pleaded with him, saying, “My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live.”
TCNT and begged him earnestly, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay yoʋr hands on her so that she may be [fn]healed, and she will live.”
5:23 healed, and she will live ¦ healed and live ECM† NA SBL TH WH
T4T Then he pleaded with Jesus earnestly, “My twelve-year old daughter is sick and nearly dead! Please come to my house and place your hands on her in order that she will be healed {to heal her}, so that she will not die!”
LEB And he was imploring him many times, saying, “My little daughter is at the point of death![fn] Come, lay your[fn] hands on her, so that she will get well and will live.”
5:23 Literally “has finally”
5:23 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live."
ASV and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
DRA And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
YLT and he was calling upon him much, saying — 'My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;'
Drby and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
RV and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
Wbstr And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee , come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.
KJB-1769 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
(And besought him greatly, saying, My little daughter lieth/lies at the point of death: I pray thee, come and lay thy/your hands on her, that she may be healed; and she shall live. )
KJB-1611 And besought him greatly, saying, My litle daughter lieth at the point of death, I pray thee come and lay thy hands on her, that shee may be healed, and she shall liue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And besought hym greatly, saying: my young daughter lieth at poynt of death, I pray thee come and lay thy hande on her, that she may be safe, and lyue.
(And besought him greatly, saying: my young daughter lieth/lies at poynt of death, I pray thee/you come and lay thy/your hand on her, that she may be safe, and live.)
Gnva And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.
(And besought him instantly, saying, My little daughter lieth/lies at point of death: I pray thee/you that thou/you wouldest come and lay thine/your hands on her, that she may be healed, and live. )
Cvdl and besought him greatly, & sayde: My doughter is at the poynte (of death) let it be thy pleasure to come and laye thine honde vpon her, that she maye be whole and lyue.
(and besought him greatly, and said: My daughter is at the poynte (of death) let it be thy/your pleasure to come and lay thine/your hand upon her, that she may be whole and live.)
TNT and besought hym greatly sayinge: my doughter lyith at poynt of deeth I wolde thou woldest come and laye thy honde on her that she myght be safe and live.
(and besought him greatly saying: my daughter lyith at poynt of death I would thou/you would come and lay thy/your hand on her that she might be safe and live. )
Wycl and preyede hym myche, and seide, My douyter is nyy deed; come thou, putte thin hoond on her, that sche be saaf, and lyue.
(and preyede him much, and said, My daughter is nigh/near dead; come thou/you, put thin hand on her, that she be safe, and live.)
Luth und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
(and bat him/it very and spoke: My Tochter is in the letzten Zügen; you want coming and your hand on they/she/them legen, that they/she/them healed become and lebe.)
ClVg et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.[fn]
(and deprecabatur him multum, saying: Quoniam daughter mea in extremis it_is, veni, impone hand over eam, as salva let_it_be, and he_lives. )
5.23 Quoniam filia mea. BEDA. Lucas: Quia filia unica erat illi fere annorum duodecim, et hæc moriebatur Luc. 8.. Filia Archisynagogi est Synagoga sola legali institutione, etc., usque ad subito errorum languore consternata, spirituales vias desperabiliter omisit.
5.23 Quoniam daughter my. BEDA. Lucas: Because daughter unica was illi fere annorum duodecim, and these_things moriebatur Luc. 8.. Filia Archisynagogi it_is Synagoga sola legali institutione, etc., until to subito errorum languore consternata, spirituales vias desperabiliter omisit.
UGNT καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων, ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει; ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
(kai parakalei auton polla legōn, hoti to thugatrion mou esⱪatōs eⱪei; hina elthōn, epithaʸs tas ⱪeiras autaʸ, hina sōthaʸ kai zaʸsaʸ.)
SBL-GNT καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ.
(kai ⸀parakalei auton polla legōn hoti To thugatrion mou esⱪatōs eⱪei, hina elthōn epithaʸs ⸂tas ⱪeiras autaʸ⸃ ⸀hina sōthaʸ kai ⸀zaʸsaʸ.)
TC-GNT καὶ [fn]παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς [fn]αὐτῇ τὰς χεῖρας, [fn]ὅπως σωθῇ καὶ [fn]ζήσεται.
(kai parekalei auton polla, legōn hoti To thugatrion mou esⱪatōs eⱪei; hina elthōn epithaʸs autaʸ tas ⱪeiras, hopōs sōthaʸ kai zaʸsetai. )
5:23 παρεκαλει ¦ παρακαλει ECM† NA SBL WH
5:23 αυτη τας χειρας ¦ τας χειρας αυτη CT
5:23 οπως ¦ ινα ECM† NA SBL TH WH
5:23 ζησεται ¦ ζηση ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:23 The father wanted Jesus to heal her physically (literally that she might be saved; see 3:4; 5:28, 34; 6:56; 10:52; 15:30-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐσχάτως ἔχει
to_the_end /is/_holding
Jairus is using the phrase is having her end to indicate that his daughter is about to die. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is on her deathbed] or [will soon breath her last] or [will die soon]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ
in_order_that /having/_come ˱you˲_/may/_lay_on the hands ˱on˲_her
Here, the phrase so that introduces what Jairus wants Jesus to do in response to what Jairus has told him about his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduce a desired response to a situation. Alternate translation: [so I ask that you, coming, lay your hands on her] or [and so, coming, I wish that you will lay your hands on her]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθῇ
˱she˲_/may_be/_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. Alternate translation: [you might heal her]