Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they arrived where Yeshua was, they saw the man who had been demon-possessed fully-clothed and sitting there in full control of his senses. They knew it was the man called ‘Thousands’ and they became frightened.

OET-LVAnd they_are_coming to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_are_observing the man being_demon_possessed sitting, having_been_clothed and being_sensible, the one having_had the Many_thousands, and they_were_afraid.

SR-GNTΚαὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
   (Kai erⱪontai pros ton ˚Yaʸsoun, kai theōrousin ton daimonizomenon kathaʸmenon, himatismenon kai sōfronounta, ton esⱪaʸkota ton legeōna, kai efobaʸthaʸsan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they come to Jesus and see the one being demon-possessed, sitting, clothed and being sound-minded—the one that had had the Legion—and they were afraid.

USTAll of the people came to the place where Jesus was. Then they saw the man whom evil spirits had previously controlled. He was sitting there with clothes on and no longer acting like evil spirits controlled him. They were afraid when they saw all this.

BSBWhen they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.

BLBAnd they come to Jesus and see the man possessed by demons sitting, clothed and sound minded--the one having had the legion--and they were afraid.


AICNTAnd they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting, clothed and in his right mind, the one who had the legion, and they were afraid.

OEBWhen they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the man who had had the “Legion” in him – and they were awe-struck.

WEBBEThey came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.

WMBBThey came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.

NETThey came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the one who had the “Legion” – and they were afraid.

LSVand they come to Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;

FBVWhen they found Jesus they saw the man who had been demon-possessed sitting there, dressed, and in his right mind—the one who had the legion of evil spirits—and they became frightened!

TCNTThey came to Jesus and saw the man who had been possessed by demons sitting there, clothed and in his right mind—the man who had been possessed by the “Legion”—and they were afraid.

T4TThey came to the place where Jesus was. Then they saw the man whom evil spirits had previously controlled. He was sitting there with clothes on and mentally sound. As a result, they became afraid because they thought that Jesus might destroy more of their property. (OR, they realized that Jesus must be very powerful.)

LEBAnd they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid.

BBEAnd they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthand when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind—the man who had had the legion; and they were awe-stricken.

ASVAnd they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.

DRAAnd they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.

YLTand they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;

DrbyAnd they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.

RVAnd they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.

WbstrAnd they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

KJB-1769And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

KJB-1611And they come to Iesus, and see him that was possessed with the deuill, and had the Legion, sitting, and clothed, and in his right minde: and they were afraid.
   (And they come to Yesus/Yeshua, and see him that was possessed with the deuill, and had the Legion, sitting, and clothed, and in his right minde: and they were afraid.)

BshpsAnd came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fiende, and had the legion, syt, both clothed, and in his right mynde: & they were afraide.
   (And came to Yesus/Yeshua, and saw him that was vexed with the fiende, and had the legion, syt, both clothed, and in his right mind: and they were afraid.)

GnvaAnd they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
   (And they came to Yesus/Yeshua, and saw him that had been possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraid. )

Cvdland came to Iesus, and sawe hym which was possessed and had had ye legion, that he sat, and was clothed, and in his right mynde, and they were afrayed.
   (and came to Yesus/Yeshua, and saw him which was possessed and had had ye/you_all legion, that he sat, and was clothed, and in his right mind, and they were afraid.)

TNTand came to Iesus and sawe hym that was vexed with the fende and had the legion syt both clothed and in his right mynde and were afrayed.
   (and came to Yesus/Yeshua and saw him that was vexed with the fende and had the legion sit both clothed and in his right mind and were afraid. )

WyclAnd thei camen to Jhesu, and sayn hym that hadde be trauelid of the feend, syttynge clothid, and of hool mynde; and thei dredden.
   (And they came to Yhesu, and saw him that had be travelled of the feend, sitting clothid, and of hool mind; and they dreaded.)

LuthUnd kamen zu JEsu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
   (And came to YEsu and saw den, so from the Teufeln besessen was, that he sat and what/which clothed and vernünftig, and fürchteten itself/yourself/themselves.)

ClVget veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.[fn]
   (and veniunt to Yesum: and vident him who from dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, and sanæ mentis, and timuerunt. )


5.15 Et vident illum. BEDA. Lucas: Sedentem ad pedes ejus. quod signat eos qui a peccatis correcti sunt, fixa mentis intentione vestigia Salvatoris quæ sequantur, intueri. Vestitum. Virtutum studio, quod vesana mente perdiderat. Unde filius prodigus ad patrem rediens, mox stola prima cum annulo induitur: quia quisquis vero corde pœnituerit potest donante Christi gratia pristina justitiæ opera, de quibus ceciderat, cum annulo inviolatæ fidei recuperare. Et timuerunt. Multi enim antiqua suavitate delectati honorare se, sed pati nolle Christianam legem dicunt, quia eam implere non possunt, admirantes tamen fidelem populum a pristina conversatione sanatum.


5.15 And vident illum. BEDA. Lucas: Sedentem to pedes his. that signat them who from sins correcti are, fixa mentis intentione vestigia Salvatoris which sequantur, intueri. Vestitum. Virtutum studio, that vesana mente perdiderat. Unde son prodigus to patrem rediens, mox stola the_first when/with annulo induitur: because quiswho/any vero corde pœnituerit potest donante of_Christ gratia pristina justitiæ opera, about to_whom ceciderat, when/with annulo inviolatæ of_faith recuperare. And timuerunt. Multi because antiqua suavitate delectati honorare se, but pati nolle of_Christanam legem dicunt, because her implere not/no possunt, admirantes tamen fidelem the_people from pristina conversatione sanatum.

UGNTκαὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
   (kai erⱪontai pros ton Yaʸsoun, kai theōrousin ton daimonizomenon kathaʸmenon, himatismenon kai sōfronounta, ton esⱪaʸkota ton legeōna, kai efobaʸthaʸsan.)

SBL-GNTκαὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
   (kai erⱪontai pros ton Yaʸsoun, kai theōrousin ton daimonizomenon ⸀kathaʸmenon himatismenon kai sōfronounta, ton esⱪaʸkota ton ⸀legiōna, kai efobaʸthaʸsan.)

TC-GNTκαὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσι τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον [fn]καὶ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν [fn]Λεγεῶνα· καὶ ἐφοβήθησαν.
   (kai erⱪontai pros ton Yaʸsoun, kai theōrousi ton daimonizomenon kathaʸmenon kai himatismenon kai sōfronounta, ton esⱪaʸkota ton Legeōna; kai efobaʸthaʸsan. )


5:15 και ¦ — CT

5:15 λεγεωνα ¦ λεγιωνα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν δαιμονιζόμενον

¬the the_‹man› being_demon_possessed

Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the one who used to be demon-possessed]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν δαιμονιζόμενον

¬the the_‹man› being_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom the demons possessed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα

/having_been/_clothed and being_sensible

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing clothes and having a sound mind]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

σωφρονοῦντα

being_sensible

Here, the phrase being sound-minded means that the man was acting rationally and thinking like a normal person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [thinking sanely] or [acting rationally]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα

¬the the_‹man› the_‹one› /having/_had the Legion

Here Mark means that the man had been possessed or controlled by the legion. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the one that had been possessed by the legion] or [the one whom the legion had possessed]

Note 7 topic: translate-unknown

τὸν λεγεῶνα

¬the the_‹man› the_‹one› the Legion

See how you translated the word legion in Mark 5:9. Here, however, the word is a not a name, so use the appropriate form to refer to a large number of demons. Alternate translation: [the army] or [the battalion] or [the brigade]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφοβήθησαν

˱they˲_/were/_afraid

The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had]

BI Mark 5:15 ©