Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they arrived where Yeshua was, they saw the man who had been demon-possessed fully-clothed and sitting there in full control of his senses. They knew it was the man called ‘Thousands’ and they became frightened.
OET-LV And they_are_coming to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_are_observing the man being_demon_possessed sitting, having_been_clothed and being_sensible, the one having_had the Many_thousands, and they_were_afraid.
SR-GNT Καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. ‡
(Kai erⱪontai pros ton ˚Yaʸsoun, kai theōrousin ton daimonizomenon kathaʸmenon, himatismenon kai sōfronounta, ton esⱪaʸkota ton legeōna, kai efobaʸthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they come to Jesus and see the one being demon-possessed, sitting, clothed and being sound-minded—the one that had had the Legion—and they were afraid.
UST All of the people came to the place where Jesus was. Then they saw the man whom evil spirits had previously controlled. He was sitting there with clothes on and no longer acting like evil spirits controlled him. They were afraid when they saw all this.
BSB When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
BLB And they come to Jesus and see the man possessed by demons sitting, clothed and sound minded--the one having had the legion--and they were afraid.
AICNT And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting, clothed and in his right mind, the one who had the legion, and they were afraid.
OEB When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the man who had had the “Legion” in him – and they were awe-struck.
WEBBE They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
WMBB They came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
NET They came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the one who had the “Legion” – and they were afraid.
LSV and they come to Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
FBV When they found Jesus they saw the man who had been demon-possessed sitting there, dressed, and in his right mind—the one who had the legion of evil spirits—and they became frightened!
TCNT They came to Jesus and saw the man who had been possessed by demons sitting there, clothed and in his right mind—the man who had been possessed by the “Legion”—and they were afraid.
T4T They came to the place where Jesus was. Then they saw the man whom evil spirits had previously controlled. He was sitting there with clothes on and mentally sound. As a result, they became afraid because they thought that Jesus might destroy more of their property. (OR, they realized that Jesus must be very powerful.)
LEB And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid.
BBE And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind—the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
ASV And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
DRA And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
YLT and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
Drby And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
RV And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
Wbstr And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
KJB-1769 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
KJB-1611 And they come to Iesus, and see him that was possessed with the deuill, and had the Legion, sitting, and clothed, and in his right minde: and they were afraid.
(And they come to Yesus/Yeshua, and see him that was possessed with the deuill, and had the Legion, sitting, and clothed, and in his right minde: and they were afraid.)
Bshps And came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fiende, and had the legion, syt, both clothed, and in his right mynde: & they were afraide.
(And came to Yesus/Yeshua, and saw him that was vexed with the fiende, and had the legion, syt, both clothed, and in his right mind: and they were afraid.)
Gnva And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
(And they came to Yesus/Yeshua, and saw him that had been possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraid. )
Cvdl and came to Iesus, and sawe hym which was possessed and had had ye legion, that he sat, and was clothed, and in his right mynde, and they were afrayed.
(and came to Yesus/Yeshua, and saw him which was possessed and had had ye/you_all legion, that he sat, and was clothed, and in his right mind, and they were afraid.)
TNT and came to Iesus and sawe hym that was vexed with the fende and had the legion syt both clothed and in his right mynde and were afrayed.
(and came to Yesus/Yeshua and saw him that was vexed with the fende and had the legion sit both clothed and in his right mind and were afraid. )
Wycl And thei camen to Jhesu, and sayn hym that hadde be trauelid of the feend, syttynge clothid, and of hool mynde; and thei dredden.
(And they came to Yhesu, and saw him that had be travelled of the feend, sitting clothid, and of hool mind; and they dreaded.)
Luth Und kamen zu JEsu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
(And came to YEsu and saw den, so from the Teufeln besessen was, that he sat and what/which clothed and vernünftig, and fürchteten itself/yourself/themselves.)
ClVg et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.[fn]
(and veniunt to Yesum: and vident him who from dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, and sanæ mentis, and timuerunt. )
5.15 Et vident illum. BEDA. Lucas: Sedentem ad pedes ejus. quod signat eos qui a peccatis correcti sunt, fixa mentis intentione vestigia Salvatoris quæ sequantur, intueri. Vestitum. Virtutum studio, quod vesana mente perdiderat. Unde filius prodigus ad patrem rediens, mox stola prima cum annulo induitur: quia quisquis vero corde pœnituerit potest donante Christi gratia pristina justitiæ opera, de quibus ceciderat, cum annulo inviolatæ fidei recuperare. Et timuerunt. Multi enim antiqua suavitate delectati honorare se, sed pati nolle Christianam legem dicunt, quia eam implere non possunt, admirantes tamen fidelem populum a pristina conversatione sanatum.
5.15 And vident illum. BEDA. Lucas: Sedentem to pedes his. that signat them who from sins correcti are, fixa mentis intentione vestigia Salvatoris which sequantur, intueri. Vestitum. Virtutum studio, that vesana mente perdiderat. Unde son prodigus to patrem rediens, mox stola the_first when/with annulo induitur: because quiswho/any vero corde pœnituerit potest donante of_Christ gratia pristina justitiæ opera, about to_whom ceciderat, when/with annulo inviolatæ of_faith recuperare. And timuerunt. Multi because antiqua suavitate delectati honorare se, but pati nolle of_Christanam legem dicunt, because her implere not/no possunt, admirantes tamen fidelem the_people from pristina conversatione sanatum.
UGNT καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
(kai erⱪontai pros ton Yaʸsoun, kai theōrousin ton daimonizomenon kathaʸmenon, himatismenon kai sōfronounta, ton esⱪaʸkota ton legeōna, kai efobaʸthaʸsan.)
SBL-GNT καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
(kai erⱪontai pros ton Yaʸsoun, kai theōrousin ton daimonizomenon ⸀kathaʸmenon himatismenon kai sōfronounta, ton esⱪaʸkota ton ⸀legiōna, kai efobaʸthaʸsan.)
TC-GNT καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσι τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον [fn]καὶ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν [fn]Λεγεῶνα· καὶ ἐφοβήθησαν.
(kai erⱪontai pros ton Yaʸsoun, kai theōrousi ton daimonizomenon kathaʸmenon kai himatismenon kai sōfronounta, ton esⱪaʸkota ton Legeōna; kai efobaʸthaʸsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν δαιμονιζόμενον
¬the the_‹man› being_demon_possessed
Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the one who used to be demon-possessed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν δαιμονιζόμενον
¬the the_‹man› being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom the demons possessed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα
/having_been/_clothed and being_sensible
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing clothes and having a sound mind]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
σωφρονοῦντα
being_sensible
Here, the phrase being sound-minded means that the man was acting rationally and thinking like a normal person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [thinking sanely] or [acting rationally]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα
¬the the_‹man› the_‹one› /having/_had the Legion
Here Mark means that the man had been possessed or controlled by the legion. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the one that had been possessed by the legion] or [the one whom the legion had possessed]
Note 7 topic: translate-unknown
τὸν λεγεῶνα
¬the the_‹man› the_‹one› the Legion
See how you translated the word legion in Mark 5:9. Here, however, the word is a not a name, so use the appropriate form to refer to a large number of demons. Alternate translation: [the army] or [the battalion] or [the brigade]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν
˱they˲_/were/_afraid
The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had]