Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua had crossed in the boat to the other side of the lake, a large crowd of people came out to the lake edge to see him.

OET-LVAnd the Yaʸsous having_crossed_over in the boat again to the side across, a_ great _crowd was_gathered_together to him, and he_was beside the sea.

SR-GNTΚαὶ διαπεράσαντος τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
   (Kai diaperasantos tou ˚Yaʸsou en tōi ploiōi palin eis to peran, sunaʸⱪthaʸ oⱪlos polus epʼ auton, kai aʸn para taʸn thalassan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when Jesus had crossed over again to the other side in the boat, a great crowd was gathered around him, and he was beside the sea.

USTAfter Jesus crossed again in a boat to the other side of the Sea of Galilee, a large crowd gathered around him on the shore.

BSB  § When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.

BLBAnd Jesus having passed over again in the boat to the other side, a great crowd was gathered to Him, and He was beside the sea.


AICNTAnd when Jesus had crossed over [in the boat] again to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.

OEBBy the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the sea.

WEBBEWhen Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.

WMBBWhen Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.

NETWhen Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.

LSVAnd Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to Him, and He was near the sea,

FBVJesus went back again by boat to the other side of the lake where a large crowd gathered around him at the shore.

TCNTWhen Jesus had again crossed over in the boat to the other side of the sea, a large crowd was gathered around him, and he was by the sea.

T4TJesus and his disciples went in a boat back around Lake Galilee to where they were before. When they arrived at the shore of the lake, a large crowd gathered around Jesus.

LEBAnd after[fn] Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered to him, and he was beside the sea.


5:21 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had crossed over”)

BBEAnd when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhen Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,

ASVAnd when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.

DRAAnd when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.

YLTAnd Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,

DrbyAnd Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.

RVAnd when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea.

WbstrAnd when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.

KJB-1769And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

KJB-1611And when Iesus was passed ouer againe by ship vnto the other side, much people gathered vnto him, and he was nigh vnto the Sea.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when Iesus was come ouer agayne by shippe, vnto the other syde, much people gathered vnto hym, and he was nye vnto the sea.
   (And when Yesus/Yeshua was come over again by ship, unto the other side, much people gathered unto him, and he was nigh/near unto the sea.)

GnvaAnd when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea.
   (And when Yesus/Yeshua was come over again by ship unto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was near unto the sea. )

CvdlAnd whan Iesus passed ouer agayne by shippe, there gathered moch people vnto him, and was by the see syde.
   (And when Yesus/Yeshua passed over again by ship, there gathered much people unto him, and was by the seaside.)

TNTAnd when Iesus was come over agayne by shyp vnto the other syde moche people gadered vnto him and he was nye vnto the see.
   (And when Yesus/Yeshua was come over again by ship unto the other side much people gathered unto him and he was nigh/near unto the see. )

WyclAnd whanne Jhesus hadde gon vp in to the boot eftsoone ouer the see, myche puple cam togidere to him, and was aboute the see.
   (And when Yhesus had going up in to the boot eftsoone over the see, much people came together to him, and was about the see.)

LuthUnd da JEsus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
   (And there Yesus again herüberfuhr in_the ship, gatherede itself/yourself/themselves many peoples to him and what/which at to_him sea.)

ClVgEt cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
   (And when/with transcendisset Yesus in navi again across fretum, convenit turba multa to him, and was circa mare. )

UGNTκαὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
   (kai diaperasantos tou Yaʸsou en tōi ploiōi palin eis to peran, sunaʸⱪthaʸ oⱪlos polus ep’ auton, kai aʸn para taʸn thalassan.)

SBL-GNTΚαὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
   (Kai diaperasantos tou Yaʸsou en tōi ploiōi palin eis to peran sunaʸⱪthaʸ oⱪlos polus epʼ auton, kai aʸn para taʸn thalassan.)

TC-GNTΚαὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
   (Kai diaperasantos tou Yaʸsou en tōi ploiōi palin eis to peran, sunaʸⱪthaʸ oⱪlos polus ep auton, kai aʸn para taʸn thalassan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν

and /having/_crossed_over ¬the Jesus in the boat again to the_‹side› across /was/_gathered_together /a/_crowd great to him and ˱he˲_was beside the sea

This verse introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event. Alternate translation: [At that time, Jesus crossed over again to the other side in the boat. When he arrived, a great crowd was gathered around him, and he was beside the sea.]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ

/having/_crossed_over ¬the Jesus

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Jesus, along with his disciples, having crossed over]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πέραν

to the_‹side› across

Here Mark implies that Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [to the opposite side of the Sea of Galilee]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

συνήχθη

/was/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered] or [came together]

BI Mark 5:21 ©