Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua had crossed in the boat to the other side of the lake, a large crowd of people came out to the lake edge to see him.![]()
OET-LV And the Yaʸsous having_crossed_over in the boat back to the side across, a_ great _crowd was_gathered_together to him, and he_was beside the sea.
![]()
SR-GNT Καὶ διαπεράσαντος τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. ‡
(Kai diaperasantos tou ˚Yaʸsou en tōi ploiōi palin eis to peran, sunaʸⱪthaʸ oⱪlos polus epʼ auton, kai aʸn para taʸn thalassan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus having crossed over again to the other side in the boat, a great crowd was gathered around him, and he was beside the sea.
UST Meanwhile, Jesus and his apprentices sailed in a boat back to the other side of the Sea of Galilee. Jesus stayed next to the Sea of Galilee, and a large group of people assembled near him.
BSB When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus having passed over again in the boat to the other side, a great crowd was gathered to Him, and He was beside the sea.
AICNT And when Jesus had crossed over [in the boat] again to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
OEB By the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the sea.
WEBBE When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
WMBB When Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
NET When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
LSV And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to Him, and He was near the sea,
FBV Jesus went back again by boat to the other side of the lake where a large crowd gathered around him at the shore.
TCNT When Jesus had again crossed over in the boat to the other side of the sea, a large crowd was gathered around him, and he was by the sea.
T4T Jesus and his disciples went in a boat back around Lake Galilee to where they were before. When they arrived at the shore of the lake, a large crowd gathered around Jesus.
LEB ¶ And after[fn] Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered to him, and he was beside the sea.
5:21 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had crossed over”)
BBE And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
Moff Now when Jesus had crossed in the boat to the other side again, a large crowd gathered round him; so he remained beside the sea.
Wymth When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,
ASV And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
DRA And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
YLT And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
Drby And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
RV And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea.
SLT And Jesus having passed over again in the ship on the other side, a great crowd was gathered together to him: and he was by the sea.
Wbstr And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.
KJB-1769 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
KJB-1611 And when Iesus was passed ouer againe by ship vnto the other side, much people gathered vnto him, and he was nigh vnto the Sea.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when Iesus was come ouer agayne by shippe, vnto the other syde, much people gathered vnto hym, and he was nye vnto the sea.
(And when Yesus/Yeshua was come over again by ship, unto the other side, much people gathered unto him, and he was nigh/near unto the sea.)
Gnva And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea.
(And when Yesus/Yeshua was come over again by ship unto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was near unto the sea. )
Cvdl And whan Iesus passed ouer agayne by shippe, there gathered moch people vnto him, and was by the see syde.
(And when Yesus/Yeshua passed over again by ship, there gathered much people unto him, and was by the seaside.)
TNT And when Iesus was come over agayne by shyp vnto the other syde moche people gadered vnto him and he was nye vnto the see.
(And when Yesus/Yeshua was come over again by ship unto the other side much people gathered unto him and he was nigh/near unto the sea. )
Wycl And whanne Jhesus hadde gon vp in to the boot eftsoone ouer the see, myche puple cam togidere to him, and was aboute the see.
(And when Yhesus had going up in to the boot soon_afterward over the sea, much people came together to him, and was about the sea.)
Luth Und da JEsus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
(And there Yesus again crossed_over in_the ship, assembled itself/yourself/themselves many peoples to/for him and what/which at/to to_him sea.)
ClVg Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
(And when/with had_crossed Yesus in/into/on by_ship again across strait, agreed crowd fine to him, and was around/about the_sea. )
UGNT καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
(kai diaperasantos tou Yaʸsou en tōi ploiōi palin eis to peran, sunaʸⱪthaʸ oⱪlos polus ep’ auton, kai aʸn para taʸn thalassan.)
SBL-GNT Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
(Kai diaperasantos tou Yaʸsou en tōi ploiōi palin eis to peran sunaʸⱪthaʸ oⱪlos polus epʼ auton, kai aʸn para taʸn thalassan.)
RP-GNT Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
(Kai diaperasantos tou Yaʸsou en tōi ploiōi palin eis to peran, sunaʸⱪthaʸ oⱪlos polus ep' auton, kai aʸn para taʸn thalassan.)
TC-GNT Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
(Kai diaperasantos tou Yaʸsou en tōi ploiōi palin eis to peran, sunaʸⱪthaʸ oⱪlos polus ep auton, kai aʸn para taʸn thalassan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
When Jesus had again crossed by boat to the other side,
¶ When Jesus had crossed back again in the boat to the other side of the lake,
¶ After that, Jesus with his disciples returned in the boat to the west side of Lake Galilee. When they arrived
When Jesus had again crossed by boat to the other side: At the beginning of this story Jesus crossed the lake to the other side. In some languages it may be most natural to make this statement a complete sentence. For example, the GNT says:
Jesus went back across to the other side of the lake.
When: The events of this story follow immediately after the story about the man whom Jesus freed in 5:1–20. Indicate this in a natural way in your language. In some languages, a time word or phrase is not necessary. In other languages, it is natural to begin with a time word or phrase. For example:
After Jesus had again crossed…
As soon as Jesus had returned… (REB)
Jesus: The context implies that Jesus’ disciples also went with him to the other side of the lake. Mark does not mention them here because Jesus is in focus. However, in some languages it may be confusing not to include the disciples. If that is true in your language, you may want to mention them. For example:
When Jesus and the disciples had crossed back over
When Jesus had crossed back over with the disciples
again crossed: The phrase again crossed indicates that Jesus and the disciples crossed the lake again in the opposite direction from which they had come. This time they traveled from the northeast side of the lake to the northwest side. (They probably arrived back at or near Capernaum.) In some languages it may be helpful to make this clear. For example:
crossed back over
returned to the other side
by boat: There is a minor textual issue in this verse. Most Greek manuscripts have “in the boat,” but a few omit this phrase. Almost all English versions include this phrase, except the GNT. The GNT may have omitted it for translation reasons, not textual ones. Most English versions specify that Jesus returned to the other side of the lake in the boat. In some languages, this fact may already by implied by the preceding expression “cross over again.” If that is true in your language, it may be more natural to make this phrase implicit. For example, the GNT has:
went back across to the other side of the lake
a large crowd gathered around Him beside the sea.
a large crowd gathered around him when he was near the lake.
at/on the lakeshore, a big group of people came to him.
a large crowd gathered around Him beside the sea: The phrase beside the sea gives the location for the following events. It indicates that Jesus was still by the lake when the crowd gathered around him. In some languages, it may be more natural to mention this location first. For example:
while he was by the lake, a large crowd gathered around him
at the lakeside a large crowd gathered around him (GNT)
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τό πέραν συνήχθη ὄχλος πολύς ἐπʼ αὐτόν καί ἦν παρά τήν θάλασσαν)
This verse introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event. Alternate translation: [At that time, Jesus crossed over again to the other side in the boat. When he arrived, a great crowd was gathered around him, and he was beside the sea.]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ
˓having˒_crossed_over ¬the Jesus
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Jesus, along with his disciples, having crossed over]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πέραν
to (Some words not found in SR-GNT: Καί διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τό πέραν συνήχθη ὄχλος πολύς ἐπʼ αὐτόν καί ἦν παρά τήν θάλασσαν)
Here Mark implies that Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [to the opposite side of the Sea of Galilee]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
συνήχθη
˓was˒_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered] or [came together]