Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While he was still speaking, messengers came from Jairus’ house to tell him, “Your daughter has died. Why bother the teacher any more?”
OET-LV Still of_him speaking, they_are_coming from the synagogue_leader saying, that The daughter of_you died_off, why you_are_ still _troubling the teacher?
SR-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι “Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;” ‡
(Eti autou lalountos, erⱪontai apo tou arⱪisunagōgou legontes, hoti “Haʸ thugataʸr sou apethanen; ti eti skulleis ton didaskalon;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT While he is still speaking, they come from the synagogue leader’s house, saying, “Your daughter died. Why trouble the teacher any longer?”
UST While Jesus was still speaking to that woman, some people arrived who had come from Jairus’ house. They said to Jairus, “Your daughter has now died. So there is no need to bother the teacher any longer in bringing him to your house.”
BSB § While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
BLB While yet He is speaking, they come from the ruler of the synagogue's house, saying, "Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher still?"
AICNT While he was still speaking, they came from the synagogue leader's house, saying, “Your daughter has died; why do you still trouble the teacher?”
OEB Before he had finished speaking, some people from the house of the synagogue leader came and said, ‘Your daughter is dead! Why should you trouble the teacher further?’
WEBBE While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
WMBB While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Rabbi any more?”
NET While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?”
LSV As He is yet speaking, there come from the chief of the synagogue’s [house, certain], saying, “Your daughter died, why do you still harass the Teacher?”
FBV While he was still speaking some people came from the home of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “You don't need to bother the Teacher any longer.”
TCNT While he was still speaking, some people came from the ruler of the synagogue's house and said, “Yoʋr daughter has died; why trouble the teacher any further?”
T4T While Jesus was still speaking to that woman, some people arrived who had come from Jairus’ house. They said to Jairus, “Your daughter has now died. So ◄it is useless that you bother the teacher any longer by urging him to go to your house!/why do you bother the teacher any longer by urging him to go to your house?► [RHQ]”
LEB While[fn] he was still speaking, they came from the synagogue ruler’s house[fn] saying, “Your daughter has died. Why trouble the Teacher further?”
5:35 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”)
5:35 *Here “house” is implied since the synagogue ruler himself is directly addressed (and therefore present) in the remainder of this verse
BBE And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
Moff No Moff MARK book available
Wymth While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, "Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?"
ASV While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
DRA While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
YLT As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain], saying — 'Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
Drby While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
RV While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Wbstr While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
KJB-1769 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
(While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou/you the Master any further? )
KJB-1611 While hee yet spake, there came from the Ruler of the Synagogues house, certaine which said, Thy daughter is dead, why troublest thou the Master any further?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Whyle he yet spake, there came from the ruler of the synagogues house, certayne, which sayde: thy daughter is dead, why diseasest thou the maister any further?
(Whyle he yet spake, there came from the ruler of the synagogues house, certain, which said: thy/your daughter is dead, why diseasest thou/you the master any further?)
Gnva While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?
(While he yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certain which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou/you the Master any further? )
Cvdl Whyle he yet spake, there came certayne from the ruler of the synagoges house, and sayde: Thy doughter is deed, why troublest thou the master eny more?
(Whyle he yet spake, there came certain from the ruler of the synagogues house, and said: Thy daughter is dead, why troublest thou/you the master any more?)
TNT Whyll he yet spake ther came from the ruler of the synagoges housse certayne which sayde: thy doughter is deed: why diseasest thou the master eny further?
(Whyll he yet spake there came from the ruler of the synagogues house certain which said: thy/your daughter is dead: why diseasest thou/you the master any further? )
Wycl Yit while he spak, messangeris camen to the prince of the synagoge, and seien, Thi douytir is deed; what traueilist thou the maistir ferther?
(Yit while he spak, messengers came to the prince of the synagogue, and said, Thi douytir is dead; what traueilist thou/you the maistir ferther?)
Luth Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was mühest du weiter den Meister?
(So he still also redete, came several from_the Gesinde the Obersten the/of_the Schule and said: Deine Tochter is gestorben, what/which mühest you further the Meister?)
ClVg Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?[fn]
(Adhuc eo loquente, veniunt away archisynagogo, saying: Because daughter your mortua it_is: quid ultra vexas magistrum? )
5.35 Adhuc, etc. BEDA. Muliere sanata statim nuntiatur puella mortua: quia Ecclesia gentium a labe vitiorum curata, et ob fidei meritum, etc., usque ad sed quod hominibus est impossibile, Deo est possibile.
5.35 Adhuc, etc. BEDA. Muliere sanata immediately nuntiatur puella mortua: because Ecclesia gentium from labe vitiorum curata, and ob of_faith meritum, etc., until to but that hominibus it_is impossibile, Deo it_is possibile.
UGNT ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?
(eti autou lalountos, erⱪontai apo tou arⱪisunagōgou legontes, hoti haʸ thugataʸr sou apethanen; ti eti skulleis ton didaskalon?)
SBL-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
(Eti autou lalountos erⱪontai apo tou arⱪisunagōgou legontes hoti Haʸ thugataʸr sou apethanen; ti eti skulleis ton didaskalon;)
TC-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανε· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
(Eti autou lalountos, erⱪontai apo tou arⱪisunagōgou, legontes hoti Haʸ thugataʸr sou apethane; ti eti skulleis ton didaskalon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
still ˱of˲_him speaking
Here Mark implies that Jesus was still saying what Mark recorded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [He still saying those things] or [He still speaking to the woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
The pronoun they refers to people who were at Jairus’ house. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [people come]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου
from the synagogue_leader
Here, the synagogue ruler represents the house of the synagogue ruler. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the synagogue ruler’s home]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?
why still ˱you˲_/are/_troubling the teacher
The people from Jairus’ house are using the question form to suggest how Jairus should behave. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is no need to bother the teacher further.] or [It is useless to bother the teacher further!]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?
why still ˱you˲_/are/_troubling the teacher
This question implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Since there is nothing more that Jesus can do for you, why make him come to your house]