Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:18

 MARK 5:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25538
    1. ἐμβαίνοντος
    2. embainō
    3. boarding
    4. -
    5. 16840
    6. VPPA·GMS
    7. boarding
    8. boarding
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25539
    1. ἐμβάντος
    2. embainō
    3. -
    4. -
    5. 16840
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ boarded
    8. ˓having˒ boarded
    9. -
    10. -
    11. 25540
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25492; Person=Jesus
    11. 25541
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25542
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25543
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····ANS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25544
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. -
    11. 25545
    1. παρεκάλει
    2. parakaleō
    3. was begging
    4. -
    5. 38700
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ begging
    8. ˓was˒ begging
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25546
    1. παρακαλεῖν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ imploring
    8. ˓to_be˒ imploring
    9. -
    10. -
    11. 25547
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25548
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25549
    1. δαιμονισθείς
    2. daimonizomai
    3. having been demon possessed
    4. -
    5. 11390
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ demon_possessed
    8. ˓having_been˒ demon_possessed
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; F25552; F25563; F25568; F25569; F25576; F25578; F25597; F25599; F25600; F25608
    11. 25550
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25551
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. ˱he˲ may_be
    7. ˱he˲ may_be
    8. -
    9. R25550
    10. 25552
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25553
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25492; Person=Jesus
    11. 25554
    1. eimi
    2. he may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. ˱he˲ may_be
    7. ˱he˲ may_be
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25555
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. -
    11. 25556

OET (OET-LV)And him boarding into the boat, the one having_been_demon_possessed was_begging him that he_may_be with him.

OET (OET-RV)As Yeshua was climbing back into the boat, the man who had been demon-possessed wanted to go with him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Jesus freed a man whom many evil spirits controlled

After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.

When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.

“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.

It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus commanded many unclean spirits to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.

5:18a

As He was getting into the boat,

As He was getting into the boat: The phrase that the BSB translates as As He was getting into the boat introduces the event in the next part of the verse. This event happened while Jesus was getting into the boat to go back across the lake. Indicate this in a natural way in your language.

He: The pronoun He refers to Jesus.

5:18b

the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.

the man who had been possessed by the demons begged to go with Him: In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:

…the man who had had the unclean spirits begged Jesus, “Please let me be with you all the time.”

…the man who had been controlled by unclean spirits pleaded with him, “Please, may I go with you wherever you go?”

the man who had been possessed by the demons: This expression is similar to the one in 5:15b–c. Refer to the note on 5:15b–c and to how you translated the expression there. If your expression is long, it may be more natural to use a shorter way to refer to the man here. For example:

the man

the healed/freed man

begged: The Greek word that the BSB translates as begged means to request or plead for something. In this context it indicates that the man earnestly desired to go with Jesus. The same word was used in 5:10, 5:12a, and 5:17. See the note on 5:10.

to go with Him: The Greek phrase that the BSB translates as to go with Him is more literally “to be with him.” Almost the same Greek phrase is used in 3:14 to describe the purpose for which Jesus chose his twelve disciples.

The man who was delivered from the unclean spirits begged Jesus to allow him to stay with him as the twelve disciples did. Consider how to express this meaning in your language.

Here are some other ways to translate this:

to be with him

to stay with him

Him: The pronoun Him refers here to Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δαιμονισθεὶς

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τό πλοῖον παρεκάλει αὐτόν ὁ δαιμονισθείς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ)

Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in [5:15](../05/15.md). Alternate translation: [the one who used to be demon-possessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ δαιμονισθεὶς

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τό πλοῖον παρεκάλει αὐτόν ὁ δαιμονισθείς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom the demons had possessed]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν & ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τό πλοῖον παρεκάλει αὐτόν ὁ δαιμονισθείς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ)

If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: [him, “Please let me be with you!”]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

μετ’ αὐτοῦ ᾖ

with him ˱he˲_may_be

Here Mark means that the man wanted to go wherever Jesus went, listen to what he said, and spend much time with him as a disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he might go with him] or [he might follow him]

TSN Tyndale Study Notes:

5:18 Unlike his neighbors (5:17), the man experienced God’s grace and wanted to go with him (literally to be with him; see 3:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25538
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25492; Person=Jesus
    10. 25541
    1. boarding
    2. -
    3. 16840
    4. embainō
    5. V-PPA·GMS
    6. boarding
    7. boarding
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25539
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25542
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25543
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····ANS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25544
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25549
    1. having been demon possessed
    2. -
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ demon_possessed
    7. ˓having_been˒ demon_possessed
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; F25552; F25563; F25568; F25569; F25576; F25578; F25597; F25599; F25600; F25608
    10. 25550
    1. was begging
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ begging
    7. ˓was˒ begging
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25546
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25548
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25551
    1. he may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. ˱he˲ may_be
    7. ˱he˲ may_be
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25555
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25553
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25492; Person=Jesus
    10. 25554

OET (OET-LV)And him boarding into the boat, the one having_been_demon_possessed was_begging him that he_may_be with him.

OET (OET-RV)As Yeshua was climbing back into the boat, the man who had been demon-possessed wanted to go with him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:18 ©