Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43

Parallel MARK 5:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And Yeshua didn’t allow anyone to accompany him other than Peter, and Yacob and his brother, Yohan.OET logo mark

OET-LVAnd he_ not _allowed no_one with him to_accompany, except not/lest the Petros, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōannaʸs the brother of_Yakōbos.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
   (Kai ouk afaʸken oudena metʼ autou sunakolouthaʸsai, ei maʸ ton Petron, kai Yakōbon, kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he did not allow anyone to accompany him except Peter and James and John the brother of James.

USTThen Jesus took only Peter, James, and James’ younger brother John with him. He did not allow anyone else to come with them.

BSBAnd He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He did not allow anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James.


AICNTAnd he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John, the brother of James.

OEBAnd he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.

WEBBEHe allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.

WMBBHe allowed no one to follow him except Peter, Jacob, and Yochanan the brother of Jacob.

NETHe did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.

LSVAnd He did not permit anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James;

FBVHe wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and James' brother John.

TCNTFrom that point he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John the brother of James.

T4T37-38Then he allowed only his three closest disciples, Peter, James, and John, to go with him to Jairus’ house. He did not allow any other people to go with him. After they arrived near the house, Jesus saw that the people there were in turmoil. They were weeping and wailing [DOU] loudly.

LEBAnd he did not allow anyone to follow along with him except Peter and James and John, the brother of James.

BBEAnd he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.

MoffHe would not allow anyone to accompany him except Peter and James and John the brother of James.

WymthAnd He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.

ASVAnd he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

DRAAnd he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.

YLTAnd he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;

DrbyAnd he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.

RVAnd he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
   (And he suffered no man to follow with him, save Peter, and Yames/Yacob, and John the brother of Yames/Yacob. )

SLTAnd he permitted not any to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

WbstrAnd he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

KJB-1769And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
   (And he suffered no man to follow him, save Peter, and Yames/Yacob, and John the brother of Yames/Yacob. )

KJB-1611And he suffered no man to follow him, saue Peter, & Iames, and Iohn the brother of Iames.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
   (And he suffered no man to follow him save Peter and Yames/Yacob, and Yohn the brother of Yames/Yacob. )

CvdlAnd he suffred no ma to folowe him, but Peter and Iames and Ihon his brother.
   (And he suffered no man to follow him, but Peter and Yames/Yacob and Yohn his brother.)

TNTAnd he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames.
   (And he suffered no man to follow him moo then Peter and Yames/Yacob and Yohn the brother of Yames/Yacob. )

WyclAnd he took no man to sue hym, but Petir, and James, and Joon, the brother of James.
   (And he took no man to sue him, but Peter, and Yames/Yacob, and Yohn, the brother of Yames/Yacob.)

LuthUnd ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
   (And left/let no_one him follow because/than Peter and Yakobus and Yohannes, the brother the Yakobus.)

ClVgEt non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.[fn]
   (And not/no admitted anyone himself to_follow except Peter, and Yacobum, and Yoannem brother Yacobi. )


5.37 Et non admisit, etc. BEDA. Blasphemis et irrisoribus non sunt revelanda mysteria, sed fidelibus qui honorent. Unde alibi: Justificata est sapientia ab omnibus filiis suis Matth. 11..


5.37 And not/no admitted, etc. BEDA. Blasphemy and mockers not/no are to_be_revealed mysteries, but to_the_faithful who/which honour. From_where/who alibi: Justified it_is wisdom away to_all to_the_children to_his_own Matth. 11..

UGNTκαὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
   (kai ouk afaʸken oudena met’ autou sunakolouthaʸsai, ei maʸ ton Petron, kai Yakōbon, kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou.)

SBL-GNTκαὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετʼ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
   (kai ouk afaʸken oudena ⸂metʼ autou⸃ sunakolouthaʸsai ei maʸ ⸀ton Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou.)

RP-GNTΚαὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
   (Kai ouk afaʸken oudena autōi sunakolouthaʸsai, ei maʸ Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou.)

TC-GNTΚαὶ οὐκ ἀφῆκεν [fn]οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ [fn]Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ [fn]Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
   (Kai ouk afaʸken oudena autōi sunakolouthaʸsai, ei maʸ Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou. )


5:37 οὐδένα αὐτῷ ¦ αὑτῷ οὐδένα ANT ¦ οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ CT

5:37 πετρον ¦ τον πετρον ECM NA SBL TH WH

5:37 ιωαννην ¦ ιωανην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:37 Peter, James, and John became Jesus’ inner circle (see 3:16-17; 9:2; 14:33).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 5:21–43: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.

These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing

A dead girl and a sick woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.

Paragraph 5:35–43

In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.

5:37a

And He did not allow anyone to accompany Him

He did not allow anyone to accompany Him: The clause He did not allow anyone to accompany Him indicates that Jesus dismissed the crowd that was following him, including most of his disciples.

Him: The pronoun Him refers to Jesus, but Jairus (and probably the men who brought the message about his daughter’s death) went with him too. In some languages, you may want to say “them” instead of Him to make this clear. In other languages it may be better to be even more specific:

He did not let anyone follow him and Jairus

5:37b

except Peter, James, and John the brother of James.

John the brother of James: John was probably the younger brother of James. If your language must distinguish between older and younger brothers, use the appropriate term in your language. See how you translated this at 1:19b and 3:17a.

General Comment on 5:37a–b

In some languages it may be more natural to change the order of information and mention first the people whom Jesus allowed to go with him. For example:

37bHe allowed only Peter, James, and John the brother of James to go with him and Jairus. 37aHe did not allow others in the crowd to go.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου

not ˱he˲_allowed no_one with him ˓to˒_accompany except (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μή τόν Πέτρον καί Ἰάκωβον καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν Ἰακώβου)

If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [he allowed only Peter and James and John the brother of James to accompany him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοῦ

him

Here Mark implies that Jairus, the synagogue ruler, went with Jesus as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [him and the synagogue ruler] or [him and Jairus]

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μή τόν Πέτρον καί Ἰάκωβον καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν Ἰακώβου)

Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. See how you expressed the idea in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: [the younger brother of James]

BI Mark 5:37 ©