Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Yeshua didn’t allow anyone to accompany him other than Peter, and Yacob and his brother, Yohan.
OET-LV And he_ not _allowed no_one with him to_accompany, except not/lest the Petros, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōannaʸs the brother of_Yakōbos.
SR-GNT Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. ‡
(Kai ouk afaʸken oudena metʼ autou sunakolouthaʸsai, ei maʸ ton Petron, kai Yakōbon, kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he did not allow anyone to accompany him except Peter and James and John the brother of James.
UST Then he allowed only his three closest apprentices, Peter, James, and John, to go with him to the house. He did not allow any other people to go with him.
BSB And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
BLB And He did not allow anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
AICNT And he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John, the brother of James.
OEB And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
WEBBE He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
WMBB He allowed no one to follow him except Peter, Jacob, and Yochanan the brother of Jacob.
NET He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
LSV And He did not permit anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James;
FBV He wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and James' brother John.
TCNT From that point he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John the brother of James.
T4T Then he allowed only his three closest disciples, Peter, James, and John, to go with him to Jairus’ house. He did not allow any other people to go with him. After they arrived near the house, Jesus saw that the people there were in turmoil. They were weeping and wailing [DOU] loudly.
LEB And he did not allow anyone to follow along with him except Peter and James and John, the brother of James.
BBE And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.
ASV And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
DRA And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
YLT And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
Drby And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
RV And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Wbstr And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
KJB-1769 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
(And he suffered no man to follow him, save Peter, and Yames/Yacob, and John the brother of Yames/Yacob. )
KJB-1611 And he suffered no man to follow him, saue Peter, & Iames, and Iohn the brother of Iames.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
(And he suffered no man to follow him save Peter and Yames/Yacob, and Yohn the brother of Yames/Yacob. )
Cvdl And he suffred no ma to folowe him, but Peter and Iames and Ihon his brother.
(And he suffered no man to follow him, but Peter and Yames/Yacob and Yohn his brother.)
TNT And he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames.
(And he suffered no man to follow him moo then Peter and Yames/Yacob and Yohn the brother of Yames/Yacob. )
Wycl And he took no man to sue hym, but Petir, and James, and Joon, the brother of James.
(And he took no man to sue him, but Peter, and Yames/Yacob, and Yohn, the brother of Yames/Yacob.)
Luth Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
(And let no_one him nachfolgen because Petrus and Yakobus and Yohannes, the brother the Yakobus.)
ClVg Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.[fn]
(And not/no admisit quemquam se sequi nisi Petrum, and Yacobum, and Yoannem brother Yacobi. )
5.37 Et non admisit, etc. BEDA. Blasphemis et irrisoribus non sunt revelanda mysteria, sed fidelibus qui honorent. Unde alibi: Justificata est sapientia ab omnibus filiis suis Matth. 11..
5.37 And not/no admisit, etc. BEDA. Blasphemis and irrisoribus not/no are revelanda mysteria, but fidelibus who honorent. Unde alibi: Yustificata it_is sapientia away to_all childrens to_his_own Matth. 11..
UGNT καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
(kai ouk afaʸken oudena met’ autou sunakolouthaʸsai, ei maʸ ton Petron, kai Yakōbon, kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετʼ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
(kai ouk afaʸken oudena ⸂metʼ autou⸃ sunakolouthaʸsai ei maʸ ⸀ton Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou.)
TC-GNT Καὶ οὐκ ἀφῆκεν [fn]οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ [fn]Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ [fn]Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
(Kai ouk afaʸken oudena autōi sunakolouthaʸsai, ei maʸ Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn ton adelfon Yakōbou. )
5:37 οὐδένα αὐτῷ ¦ αὑτῷ οὐδένα ANT ¦ οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ CT
5:37 πετρον ¦ τον πετρον ECM† NA SBL TH WH
5:37 ιωαννην ¦ ιωανην WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:37 Peter, James, and John became Jesus’ inner circle (see 3:16-17; 9:2; 14:33).
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου
not ˱he˲_allowed no_one with him /to/_accompany except ¬not/lest ¬the Peter and Jacobus and John the brother ˱of˲_Jacobus
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [he allowed only Peter and James and John the brother of James to accompany him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοῦ
him
Here Mark implies that Jairus, the synagogue ruler, went with Jesus as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [him and the synagogue ruler] or [him and Jairus]
Note 3 topic: translate-kinship
τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου
¬the the brother ˱of˲_Jacobus
Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. See how you expressed the idea in 1:19. Alternate translation: [the younger brother of James]