Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He lived in those tombs, and no one could tie him up, not even with chains,
OET-LV who was_having his dwelling in the tombs, and no_one was_able to_bind him no_longer, not_even with_chain,
SR-GNT ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, ‡
(hos taʸn katoikaʸsin eiⱪen en tois mnaʸmasin, kai oude halusei ouketi oudeis edunato auton daʸsai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who had his dwelling in the tombs, and no one was able to bind him anymore, not even with a chain,
UST The man was coming out of the cemetery because he lived among the tombs. The people at times tried to restrain him. They could not restrain him, not even with metal chains.
BSB This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
BLB who had the dwelling in the tombs. And no longer was anyone able to bind him, not even with chains,
AICNT who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him [anymore],[fn] not even with a chain,
5:3, anymore: Absent from some manuscripts.
OEB and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
WEBBE He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
WMBB (Same as above)
NET He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
LSV who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was anyone able to bind him,
FBV This man lived among the tombs, and it had been impossible to tie him up any more, even with a chain.
TCNT This man lived among the tombs, and no one could bind [fn]him, not even with chains.
5:3 him ¦ him anymore CT
T4T Because that man was violent and people were afraid of him, they had tied him up many times. As he grew more violent, no one was able to tie him up any longer, not even with chains,
LEB who lived[fn] among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain,
5:3 Literally “had his dwelling”
BBE He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
Moff No Moff MARK book available
Wymth This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;
ASV who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
DRA Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
YLT who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
Drby who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
RV who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
Wbstr Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
KJB-1769 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
KJB-1611 Who had his dwelling among the tombs, and no man could binde him, no not with chaines:
(Who had his dwelling among the tombs, and no man could binde him, no not with chains:)
Bshps Which had his abidyng among the tombes: And no man coulde bynde him, no not with cheynes,
(Which had his abidyng among the tombes: And no man could bind him, no not with chains,)
Gnva Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:
(Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chains: )
Cvdl which had his dwellinge in the graues. And no man coude bynde hym, no not with cheynes:
(which had his dwelling in the graues. And no man could bind him, no not with chains:)
TNT which had his abydinge amonge the graves. And no man coulde bynde him: no not with cheynes
(which had his abiding among the graves. And no man could bind him: no not with chains )
Wycl Which man hadde an hous in biriels, and nether with cheynes now myyte ony man bynde hym.
(Which man had an house in biriels, and neither with chains now might any man bind him.)
Luth der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
(der his Wohnung in the Gräbern had. And no_one konnte him/it binden, also not with Ketten.)
ClVg qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:[fn]
(who domicilium had in monumentis, and nor catenis yam quisquam poterat him ligare: )
5.3 Et neque catenis, etc. BEDA. Catenis et compedibus graves, et duæ leges gentium signantur, quibus peccata in re eorum publica cohibebantur. Ruptis catenis (ut Lucas scribit) subito agebatur a Domino in deserto, quia etiam transgressis illis legibus ad ea scelera cupiditate raptabantur, quæ jam vulgarem excederent consuetudinem.
5.3 And nor catenis, etc. BEDA. Catenis and compedibus graves, and duæ leges gentium signantur, to_whom sins in re their publica cohibebantur. Ruptis catenis (ut Lucas scribit) subito agebatur from Master in deserto, because also transgressis illis legibus to ea scelera cupiditate raptabantur, which yam vulgarem excederent consuetudinem.
UGNT ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
(hos taʸn katoikaʸsin eiⱪen en tois mnaʸmasin, kai oude halusei ouketi oudeis edunato auton daʸsai,)
SBL-GNT ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
(hos taʸn katoikaʸsin eiⱪen en tois mnaʸmasin, kai ⸂oude halusei ouketi⸃ oudeis edunato auton daʸsai)
TC-GNT ὃς τὴν [fn]κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς [fn]μνήμασι· καὶ [fn]οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς [fn]ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
(hos taʸn katoikaʸsin eiⱪen en tois mnaʸmasi; kai oute halusesin oudeis edunato auton daʸsai, )
5:3 κατοικησιν ¦ οικησιν PCK
5:3 μνημασι ¦ μνημειοις TR
5:3 ουτε αλυσεσιν ¦ ουδε αλυσει ουκετι CT
5:3 εδυνατο ¦ ηδυνατο ANT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: writing-background
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν
who his dwelling /was/_having in the tombs
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in 5:4 and 5:5. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [and here is what that man was like. He had his dwelling in the tombs]
Note 2 topic: translate-versebridge
καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι & διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι
and not_even ˱with˲_chain no_longer no_one /was/_able him /to/_bind (Some words not found in SR-GNT: ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι)
If it would be helpful to your readers, you could combine 5:3 and 5:4 into a verse bridge in order to include the basis for the claim that no one was able to bind him anymore before the claim. Alternate translation: [and he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles had been shattered. So, no one was strong enough to subdue him or to bind him anymore, not even with a chain]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
no_longer no_one /was/_able him /to/_bind
Here Mark implies that people tried to bind this man to keep him from hurting people and breaking things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [no one was able to bind him anymore to keep him from hurting others] or [no one was able to use bonds to restrain him anymore]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο
no_longer no_one /was/_able
The words translated no one and anymore are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [people were able … no longer]