Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:3 ©

OET (OET-RV) He lived in those tombs, and no one could tie him up, not even with chains,

OET-LVwho was_having his dwelling in the tombs, and no_one was_able to_bind him no_longer, not_even with_chain,

SR-GNTὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, 
   (hos taʸn katoikaʸsin eiⱪen en tois mnaʸmasin, kai oude halusei ouketi oudeis edunato auton daʸsai,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who had his dwelling in the tombs, and no one was able to bind him anymore, not even with a chain,

UST The man was coming out of the cemetery because he lived among the tombs. The people at times tried to restrain him. They could not restrain him, not even with metal chains.


BSB This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.

BLB who had the dwelling in the tombs. And no longer was anyone able to bind him, not even with chains,

AICNT who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him [anymore],[fn] not even with a chain,


5:3, anymore: Absent from some manuscripts.

OEB and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;

WEB He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,

NETNo NET MARK book available

LSV who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was anyone able to bind him,

FBV This man lived among the tombs, and it had been impossible to tie him up any more, even with a chain.

TCNT This man lived among the tombs, and no one could bind [fn]him, not even with chains.


5:3 him ¦ him anymore CT

T4TBecause that man was violent and people were afraid of him, they had tied him up many times. As he grew more violent, no one was able to tie him up any longer, not even with chains,

LEB who lived[fn] among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain,


?:? Literally “had his dwelling”

BBE He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;

MOFNo MOF MARK book available

ASV who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

DRA Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.

YLT who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,

DBY who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;

RV who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

WBS who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

KJB Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
  (Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: )

BB Which had his abidyng among the tombes: And no man coulde bynde him, no not with cheynes,
  (Which had his abidyng among the tombes: And no man could bind him, no not with chains,)

GNV Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:
  (Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chains: )

CB which had his dwellinge in the graues. And no man coude bynde hym, no not with cheynes:
  (which had his dwelling in the graues. And no man could bind him, no not with chains:)

TNT which had his abydinge amonge the graves. And no man coulde bynde him: no not with cheynes
  (which had his abiding among the graves. And no man could bind him: no not with chains )

WYC Which man hadde an hous in biriels, and nether with cheynes now myyte ony man bynde hym.
  (Which man had an house in biriels, and neither with chains now might any man bind him.)

LUT der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
  (der his Wohnung in the Gräbern hatte. And niemand konnte him/it binden, also not with Ketten.)

CLV qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:[fn]
  (who domicilium habebat in monumentis, and neque catenis yam quisquam poterat him ligare:)


5.3 Et neque catenis, etc. BEDA. Catenis et compedibus graves, et duæ leges gentium signantur, quibus peccata in re eorum publica cohibebantur. Ruptis catenis (ut Lucas scribit) subito agebatur a Domino in deserto, quia etiam transgressis illis legibus ad ea scelera cupiditate raptabantur, quæ jam vulgarem excederent consuetudinem.


5.3 And neque catenis, etc. BEDA. Catenis and compedibus graves, and duæ leges gentium signantur, to_whom sins in re eorum publica cohibebantur. Ruptis catenis (ut Lucas scribit) subito agebatur a Domino in deserto, because also transgressis illis legibus to ea scelera cupiditate raptabantur, which yam vulgarem excederent consuetudinem.

UGNT ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
  (hos taʸn katoikaʸsin eiⱪen en tois mnaʸmasin, kai oude halusei ouketi oudeis edunato auton daʸsai,)

SBL-GNT ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
  (hos taʸn katoikaʸsin eiⱪen en tois mnaʸmasin, kai ⸂oude halusei ouketi⸃ oudeis edunato auton daʸsai )

TC-GNT ὃς τὴν [fn]κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς [fn]μνήμασι· καὶ [fn]οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς [fn]ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
  (hos taʸn katoikaʸsin eiⱪen en tois mnaʸmasi; kai oute halusesin oudeis edunato auton daʸsai,)


5:3 κατοικησιν ¦ οικησιν PCK

5:3 μνημασι ¦ μνημειοις TR

5:3 ουτε αλυσεσιν ¦ ουδε αλυσει ουκετι CT

5:3 εδυνατο ¦ ηδυνατο ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν

who his dwelling /was/_having in the tombs

Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in 5:4 and 5:5. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “and here is what that man was like. He had his dwelling in the tombs”

Note 2 topic: translate-versebridge

καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι & διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι

and not_even ˱with˲_chain no_longer no_one /was/_able him /to/_bind (Some words not found in SR-GNT: ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι)

If it would be helpful to your readers, you could combine 5:3 and 5:4 into a verse bridge in order to include the basis for the claim that no one was able to bind him anymore before the claim. Alternate translation: “and he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles had been shattered. So, no one was strong enough to subdue him or to bind him anymore, not even with a chain”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

no_longer no_one /was/_able him /to/_bind

Here Mark implies that people tried to bind this man to keep him from hurting people and breaking things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “no one was able to bind him anymore to keep him from hurting others” or “no one was able to use bonds to restrain him anymore”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο

no_longer no_one /was/_able

The words translated no one and anymore are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “people were able … no longer”

BI Mark 5:3 ©