Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua was still looking around to see who had done it.

OET-LVAnd he_was_looking_around to_see the woman having_done this.

SR-GNTΚαὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
   (Kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he was looking around to see the one having done this.

USTBut Jesus kept looking around in order to see the one who had touched him.

BSB  § But He kept looking around to see who had done this.

BLBAnd He was looking around to see the one having done this.


AICNTAnd he looked around to see who had done this.

OEBBut Jesus looked about to see who had done it.

WEBBEHe looked around to see her who had done this thing.

WMBB (Same as above)

NETBut he looked around to see who had done it.

LSVAnd He was looking around to see her who did this,

FBVBut Jesus went on looking around to see who had done it.

TCNTBut he kept looking around to see who had done it.

T4TBut Jesus kept looking around in order to see the one who had done it.

LEBAnd he was looking around to see the one who had done this.

BBEAnd on his looking round to see her who had done this thing,

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut He continued looking about to see the person who had done this,

ASVAnd he looked round about to see her that had done this thing.

DRAAnd he looked about to see her who had done this.

YLTAnd he was looking round to see her who did this,

DrbyAnd he looked round about to see her who had done this.

RVAnd he looked round about to see her that had done this thing.

WbstrAnd he looked around, to see her that had done this thing.

KJB-1769And he looked round about to see her that had done this thing.

KJB-1611And he looked round about to see her that had done this thing.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he loked rounde about, for to see her that had done this thyng.
   (And he looked round about, for to see her that had done this thing.)

GnvaAnd he looked round about, to see her that had done that.

CvdlAnd he loked aboute to se her, that had done it.
   (And he looked about to see her, that had done it.)

TNTAnd he loked roud about for to se her that had done that thinge.
   (And he looked roud about for to see her that had done that thing. )

WyclAnd Jhesus lokide aboute to se hir that hadde don this thing.
   (And Yhesus looked about to see her that had done this thing.)

LuthUnd er sah sich um nach der, die das getan hatte.
   (And he saw itself/yourself/themselves around/by/for after der, the the did had.)

ClVgEt circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
   (And circumspiciebat videre eam, which this fecerat. )

UGNTκαὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
   (kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)

SBL-GNTκαὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
   (kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan.)

TC-GNTΚαὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
   (Kai perieblepeto idein taʸn touto poiaʸsasan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces what Jesus did in contrast to what the disciples suggested he do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [But] or [Despite that,]

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο ποιήσασαν

this /having/_done

The pronoun this refers to touching Jesus’ clothing. If this is not clear for your readers, you could refer to this action more directly. Alternate translation: [having touched his robe] or [having done the touching]

BI Mark 5:32 ©