Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:2 ©

OET (OET-RV) It was now the Rest Day and when he started teaching in the meeting hall, many who heard him were astonished, saying, “Where did he learn all this? How could he have such wisdom and be able to do these miracles?

OET-LVAnd of_the_day_of_rest having_become, he_began to_be_teaching in the synagogue, and many hearing were_being_astonished saying:
From_where these things, to_this man, and what is the wisdom which having_been_given to_this one, and the such miracles becoming by the hands of_him?

SR-GNTΚαὶ γενομένου Σαββάτου, ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, “Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς σοφία δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 
   (Kai genomenou Sabbatou, aʸrxato didaskein en taʸ sunagōgaʸ; kai polloi akouontes exeplaʸssonto legontes, “Pothen toutōi tauta, kai tis haʸ sofia haʸ dotheisa toutōi, kai hai dunameis toiautai dia tōn ⱪeirōn autou ginomenai?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a Sabbath having come, he began to teach in the synagogue. And many of the ones hearing him were astonished, saying, “From where are these things, and what is this wisdom that has been given to this one, and these miracles happening by his hands?

UST On the Jewish day of rest, he entered the Jewish preaching place and taught the people. Many who were listening to him were amazed. They wondered where he gained all his wisdom and the power to perform miracles.


BSB When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?

BLB And the Sabbath having come, He began to teach in the synagogue; and many hearing were astonished, saying, "From where to this man are these things, and what is the wisdom having been given to Him, even the miracles such as are done by His hands?

AICNT And on the Sabbath, he began to teach in the synagogue, and many who heard were astonished, saying, “From where does this one get these things, and what is the wisdom given to him, and such powers being done through his hands?

OEB When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. ‘Where did he get this?’ they said, ‘and what is this wisdom that has been given him? And these miracles which he is doing?

WEB When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?

NET When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue. Many who heard him were astonished, saying, “Where did he get these ideas? And what is this wisdom that has been given to him? What are these miracles that are done through his hands?

LSV and Sabbath having come, He began to teach in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, “From where [did] this One [hear] these things? And what [is] the wisdom that was given to Him, that also such mighty works are done through His hands?

FBV On Sabbath he began teaching in the synagogue, and many of those who were listening were surprised.
¶ “Where does he get these ideas?” they asked. “What's this wisdom he's been given? Where does he get the power to do miracles?

TCNT When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been given to him, that such miracles are done by his hands?

T4TOn the Sabbath/On the Jewish rest day►, he entered the Jewish worship house and taught the people. Many who were listening to him were astonished. But some were saying, “This man is just an ordinary person like we are! So we cannot believe that this man is able to teach us about these things and that he has been made very wise {that God has made him very wise} and that he is performing such miracles!/how is it that [RHQ] this man is able to teach us about these things and that he has been made very wise {that God has made him very wise} and that he is performing such miracles?► [RHQ]

LEB And when the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heardhim were amazed, saying, “Where did this manget these things? And what is this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands?

BBE And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?

DRA And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?

YLT and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, 'Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?

DBY And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?

RV And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?

WBS And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?

KJB And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
  (And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath/has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that evening such mighty works are wrought/done by his hands?)

BB And when the sabboth day was come, he beganne to teache in the synagogue: And many that hearde hym, were astonyed, and sayde: from whence hath he these thynges? And what wisdome is this that is geuen vnto hym? and such myghtie workes that are wrought by his handes?
  (And when the sabboth day was come, he began to teach in the synagogue: And many that heard him, were astonished, and said: from whence hath/has he these things? And what wisdome is this that is given unto him? and such mightie works that are wrought/done by his hands?)

GNV And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? and what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands?
  (And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonished, and said, From whence hath/has this man these things? and what wisdome is this that is given unto him, that evening such great works are done by his hands?)

CB And wha ye Sabbath came, he begane to teach in their synagoge. And many that herde it, marueled at his lernynge, and sayde: From whece hath he these thinges? And what wyssdome is this, yt is geue him: & soch actes as are done by his handes?
  (And wha ye/you_all Sabbath came, he began to teach in their synagogue. And many that heard it, marvelled at his learning, and said: From whece hath/has he these things? And what wisdom is this, it is give him: and such actes as are done by his hands?)

TNT And when the saboth daye was come he beganne to teache in the synagoge. And many that hearde him were astonyed and sayde: From whens hath he these thinges? and what wysdo is this that is geve vnto him? and suche vertues that are wrought by his hondes?
  (And when the sabbath day was come he began to teach in the synagogue. And many that heard him were astonished and said: From whens hath/has he these things? and what wysdo is this that is give unto him? and such virtuees that are wrought/done by his hands?)

WYC And whanne the sabat was come, Jhesus bigan to teche in a synagoge. And many herden, and wondriden in his techyng, and seiden, Of whennus to this alle these thingis? and what is the wisdom that is youun to hym, and siche vertues whiche ben maad bi hise hondis?
  (And when the sabbath was come, Yhesus began to teach in a synagogue. And many heard, and wondered in his teaching, and said, Of whennus to this all these things? and what is the wisdom that is given to him, and such virtuees which been made by his hands?)

LUT Und da der Sabbat kam, hub er an zu lehren in ihrer Schule: Und viele, die es höreten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? und: Was für Weisheit ist‘s, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?
  (And there the Sabbat kam, hub he at to lehren in ihrer Schule: And viele, the it listenten, verwunderten itself/yourself/themselves his Lehre and said: Woher kommt to_him solches? und: What for Weisheit ist‘s, the him gegeben is, and solche Taten, the through his Hände geschehen?)

CLV et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?
  (and facto sabbato cœpit in synagoga docere: and multi audientes admirabantur in doctrina eyus, dicentes: Unde huic this omnia? and which it_is sapientia, which data it_is illi, and virtutes tales, which per manus eyus efficiuntur?)

UGNT καὶ γενομένου Σαββάτου, ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ; καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι?
  (kai genomenou Sabbatou, aʸrxato didaskein en taʸ sunagōgaʸ? kai hoi polloi akouontes exeplaʸssonto legontes, pothen toutōi tauta, kai tis haʸ sofia haʸ dotheisa toutōi, kai hai dunameis toiautai dia tōn ⱪeirōn autou ginomenai?)

SBL-GNT καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ⸂διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ⸃· καὶ ⸀οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα ⸀τούτῳ, καὶ ⸀αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ ⸀γινόμεναι;
  (kai genomenou sabbatou aʸrxato ⸂didaskein en taʸ sunagōgaʸ⸃; kai ⸀hoi polloi akouontes exeplaʸssonto legontes; Pothen toutōi tauta, kai tis haʸ sofia haʸ dotheisa ⸀toutōi, kai ⸀hai dunameis toiautai dia tōn ⱪeirōn autou ⸀ginomenai?)

TC-GNT Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; Καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῷ, καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονται;
  (Kai genomenou sabbatou, aʸrxato en taʸ sunagōgaʸ didaskein; kai polloi akouontes exeplaʸssonto, legontes, Pothen toutōi tauta? Kai tis haʸ sofia haʸ dotheisa autōi, kai dunameis toiautai dia tōn ⱪeirōn autou ginontai?)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες

(Some words not found in SR-GNT: καὶ γενομένου Σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he said and did. Alternate translation: “he astonished many of the ones hearing him, who were saying” or “what he said astonished many of the ones hearing him, who were saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πολλοὶ ἀκούοντες

(Some words not found in SR-GNT: καὶ γενομένου Σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι)

Here, the phrase translated the many ones hearing him could refer to: (1) the many people who were hearing him. In this case, all of the many people were astonished. Alternate translation: “all the many people hearing him” (2) many of the people who were hearing him. In this case, not all of the people were astonished. Alternate translation: “many of the ones hearing him”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι?

from_where ˱to˲_this_‹man› these_‹things› and what_‹is› the wisdom ¬which /having_been/_given ˱to˲_this_‹one› and the miracles such by the hands ˱of˲_him becoming

The people in Jesus’ hometown are using the question form to express their surprise that Jesus has wisdom and can do miracles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We are surprised to see this one doing these things, and we are surprised that this one has been given the wisdom and such miracles happening by his hands.” or “We have no idea where these things that this one does are from, and we do not know what the wisdom that has been given to this one is, and such miracles happening by his hands!”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πόθεν τούτῳ ταῦτα

from_where ˱to˲_this_‹man› these_‹things›

Here, the phrase From where to this one are these things asks about the source from which this one, Jesus, was able to do these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is the source of these things for this one” or “How is this one able to do these things”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται

what_‹is› the wisdom ¬which /having_been/_given ˱to˲_this_‹one› and the miracles such

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how is he as wise as he has been enabled to be, and what are these miracles”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ δοθεῖσα τούτῳ

the ¬which /having_been/_given ˱to˲_this_‹one›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that someone has given to this one”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ

by the hands ˱of˲_him

These people are using hands to represent Jesus acting powerfully. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by him” or “through his actions”

BI Mark 6:2 ©