Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55

Parallel MARK 6:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later in the night, the boat was out in the middle of the lake, and only Yeshua remained back there on the land.

OET-LVAnd having_become evening, the boat was in the_midst of_the sea, and only he on the land.

SR-GNTΚαὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd evening having come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

USTWhen it was evening, the apprentices’ boat was in the middle of the lake, and Jesus was by himself on the land.

BSB  § When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.

BLBAnd evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone upon the land.


AICNTAnd when evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

OEBWhen evening fell, the boat was out in the middle of the sea, and Jesus on the shore alone.

WEBBEWhen evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

WMBB (Same as above)

NETWhen evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.

LSVAnd evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone on the land;

FBVLate that evening the boat was in the middle of the lake while Jesus was alone, still on land.

TCNTWhen evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

T4TWhen it was evening, the disciples’ boat was in the middle of the lake and Jesus was by himself on the land.

LEBAnd when[fn] evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.


6:47 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)

BBEAnd by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhen evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.

ASVAnd when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

DRAAnd when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.

YLTAnd evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;

DrbyAnd when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.

RVAnd when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

WbstrAnd when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

KJB-1769And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
   (And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. )

KJB-1611[fn]And when Euen was come, the ship was in the midst of the Sea, and he alone on the land.
   (And when Even was come, the ship was in the midst of the Sea, and he alone on the land.)


6:47 Matth.14.23.

BshpsAnd when euen was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the lande.
   (And when evening was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the land.)

GnvaAnd when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
   (And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. )

CvdlAnd at euen was the shippe in the myddest of the see, and he alone vpon the londe.
   (And at evening was the ship in the myddest of the see, and he alone upon the land.)

TNTAnd when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe,
   (And when evening was come the ship was in the midst of the sea and he alone on the land, )

WyclAnd whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond;
   (And when it was even, the boot was in the middle of the see, and he alone in the loond;)

LuthUnd am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.
   (And in/at/on_the Abend what/which the ship mitten on to_him sea and he on to_him land alleine.)

ClVgEt cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.[fn]
   (And when/with sero esset, was navis in in_the_middle of_the_sea and exactly_that/himself solus in terra. )


6.47 Et ipse solus, etc. Qui aliquando omnino in periculis Ecclesiam deseruisse videtur; unde: Ut quid, Domine, recessisti longe Psal. 10. etc. Sed quia differt auxilium, non aufert subsidium.


6.47 And exactly_that/himself solus, etc. Who aliquando omnino in periculis Ecclesiam deseruisse videtur; unde: Ut quid, Domine, recessisti longe Psal. 10. etc. But because differt auxilium, not/no aufert subsidium.

UGNTκαὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNTΚαὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai opsias genomenaʸs aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)

TC-GNTΚαὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὀψίας γενομένης

evening /having/_become

Mark indicated that it was late in the day earlier in the story (see 6:35). Here, he uses a similar phrase but implies that it was later on in the evening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes a time later than the time described in 6:35. Alternate translation: “when it was even later in the evening” or “further into the evening”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πλοῖον

the boat

Here Mark implies that the boat has the disciples in it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the boat with the disciples inside”

BI Mark 6:47 ©