Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55

Parallel MARK 6:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later in the night, the boat was out in the middle of the lake, and only Yeshua remained back there on the land.OET logo mark

OET-LVAnd having_become evening, the boat was in the_midst of_the sea, and only he on the land.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd evening having come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

USTWhen it became dark, the apprentices were in the boat in the middle of the Sea of Galilee. Meanwhile, Jesus was on the hill by himself.

BSBWhen evening came, the boat was in the middle of the sea, and [Jesus was] alone on land.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone upon the land.


AICNTAnd when evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

OEBWhen evening fell, the boat was out in the middle of the sea, and Jesus was on the shore alone.

WEBBEWhen evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

WMBB (Same as above)

NETWhen evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.

LSVAnd evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone on the land;

FBVLate that evening the boat was in the middle of the lake while Jesus was alone, still on land.

TCNTWhen evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

T4TWhen it was evening, the disciples’ boat was in the middle of the lake and Jesus was by himself on the land.

LEBAnd when[fn] evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.


6:47 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)

BBEAnd by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.

MoffNow when evening came the boat was [far out] in the middle of the sea, and he was on the land alone;

WymthWhen evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.

ASVAnd when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

DRAAnd when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.

YLTAnd evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;

DrbyAnd when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.

RVAnd when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
   (And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. )

SLTAnd evening having come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon land.

WbstrAnd when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

KJB-1769And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
   (And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. )

KJB-1611And when Euen was come, the ship was in the midst of the Sea, and he alone on the land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd when euen was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the lande.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
   (And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. )

CvdlAnd at euen was the shippe in the myddest of the see, and he alone vpon the londe.
   (And at evening was the ship in the midst of the sea, and he alone upon the land.)

TNTAnd when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe,
   (And when evening was come the ship was in the midst of the sea and he alone on the land, )

WyclAnd whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond;
   (And when it was even, the boot was in the middle of the sea, and he alone in the land;)

LuthUnd am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.
   (And in/at/on_the evening/night what/which the ship midway/in_the_middle on/in/to to_him sea and he on/in/to to_him land alone/solely.)

ClVgEt cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.[fn]
   (And when/with late was, was ship in/into/on in_the_middle of_the_sea and exactly_that/himself alone in/into/on earth/land. )


6.47 Et ipse solus, etc. Qui aliquando omnino in periculis Ecclesiam deseruisse videtur; unde: Ut quid, Domine, recessisti longe Psal. 10. etc. Sed quia differt auxilium, non aufert subsidium.


6.47 And exactly_that/himself alone, etc. Who sometimes completely in/into/on dangers assembly/church having_abandoned it_seems; from_where/who: As quid, Master, you_left far_away Psal. 10. etc. But because different help/aid(n), not/no takes_away support(n).

UGNTκαὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNTΚαὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai opsias genomenaʸs aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)

RP-GNTΚαὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)

TC-GNTΚαὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:45–52: Jesus walked on the water of the lake

This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.

There are several ways to divide this section into paragraphs:

  1. Two paragraphs (as in the GNT)

    6:45–50a

    6:50b–52

  2. Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)

    6:45–46

    6:47–50a

    6:50b–52

  3. One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)

    6:45–52

You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another possible heading for this section:

Jesus walks on the water

There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.

6:47a

When evening came, the boat was in the middle of the sea,

When evening came: The Greek phrase that the BSB translates as When evening came indicates that it was probably between 6:00 p.m. and 9:00 p.m. The sun had probably already gone down.

Here are some other ways to translate this phrase:

Later that evening (CEV)

That night (NCV)

The word evening also occurs in 1:32a.

the boat was in the middle of the sea: The Greek word that the BSB translates as middle indicates that the boat was far away from the shore.

Here are some other ways to translate this:

the boat was far out on the sea (NJB)

the boat was somewhere in the middle of the lake (CEV)

In some languages, it will be more natural to indicate that the disciples were in the boat. For example, the NLT says:

the disciples were in their boat in the middle of the lake

6:47b

and Jesus was alone on land.

and Jesus was alone on land: There is a contrast between Jesus being on land and the disciples being in the boat. Some English versions indicate this contrast with the word “while.” For example, the GNT says:

while Jesus was alone on land

In some languages, there may be a special way to indicate this kind of contrast. For example:

and/but as for Jesus, he was alone on the land

on land: Jesus was on land, but not on the shore. He was still up on the mountain (6:46b). In some languages, a literal translation of on land may imply that Jesus was at the shore of the lake and was no longer on the mountainside. If that is true in your language, you may want to indicate Jesus’ location more specifically. For example:

and as for Jesus, he was still on the mountain, alone

General Comment on 6:47a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of 6:47a and 6:47b. In this way, the parts of 6:46 and 6:47 that are about Jesus can be together. For example, the CEV says:

46b…and [Jesus] went up on the side of a mountain to pray. 47aLater that evening 47bhe was still there by himself, and 47athe boat was somewhere in the middle of the lake.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὀψίας γενομένης

evening ˓having˒_become

Mark indicated that it was late in the day earlier in the story (see [6:35](../06/35.md)). Here, he uses a similar phrase but implies that it was later on in the evening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes a time later than the time described in [6:35](../06/35.md). Alternate translation: [when it was even later in the evening] or [further into the evening]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πλοῖον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὀψίας γενομένης ἦν τό πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καί αὐτός μόνος ἐπί τῆς γῆς)

Here Mark implies that the boat has the disciples in it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the boat with the disciples inside]

BI Mark 6:47 ©