Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later in the night, the boat was out in the middle of the lake, and only Yeshua remained back there on the land.![]()
OET-LV And having_become evening, the boat was in the_midst of_the sea, and only he on the land.
![]()
SR-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. ‡
(Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And evening having come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
UST When it became dark, the apprentices were in the boat in the middle of the Sea of Galilee. Meanwhile, Jesus was on the hill by himself.
BSB When evening came, the boat was in the middle of the sea, and [Jesus was] alone on land.
MSB (Same as BSB above)
BLB And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone upon the land.
AICNT And when evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
OEB When evening fell, the boat was out in the middle of the sea, and Jesus was on the shore alone.
WEBBE When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
WMBB (Same as above)
NET When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
LSV And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone on the land;
FBV Late that evening the boat was in the middle of the lake while Jesus was alone, still on land.
TCNT When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
T4T When it was evening, the disciples’ boat was in the middle of the lake and Jesus was by himself on the land.
LEB And when[fn] evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
6:47 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
BBE And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
Moff Now when evening came the boat was [far out] in the middle of the sea, and he was on the land alone;
Wymth When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
ASV And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
DRA And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
YLT And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
Drby And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
RV And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
(And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. )
SLT And evening having come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon land.
Wbstr And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
KJB-1769 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
(And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. )
KJB-1611 And when Euen was come, the ship was in the midst of the Sea, and he alone on the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when euen was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the lande.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
(And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. )
Cvdl And at euen was the shippe in the myddest of the see, and he alone vpon the londe.
(And at evening was the ship in the midst of the sea, and he alone upon the land.)
TNT And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe,
(And when evening was come the ship was in the midst of the sea and he alone on the land, )
Wycl And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond;
(And when it was even, the boot was in the middle of the sea, and he alone in the land;)
Luth Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.
(And in/at/on_the evening/night what/which the ship midway/in_the_middle on/in/to to_him sea and he on/in/to to_him land alone/solely.)
ClVg Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.[fn]
(And when/with late was, was ship in/into/on in_the_middle of_the_sea and exactly_that/himself alone in/into/on earth/land. )
6.47 Et ipse solus, etc. Qui aliquando omnino in periculis Ecclesiam deseruisse videtur; unde: Ut quid, Domine, recessisti longe Psal. 10. etc. Sed quia differt auxilium, non aufert subsidium.
6.47 And exactly_that/himself alone, etc. Who sometimes completely in/into/on dangers assembly/church having_abandoned it_seems; from_where/who: As quid, Master, you_left far_away Psal. 10. etc. But because different help/aid(n), not/no takes_away support(n).
UGNT καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai opsias genomenaʸs aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)
RP-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).
This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.
There are several ways to divide this section into paragraphs:
Two paragraphs (as in the GNT)
6:45–50a
6:50b–52
Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)
6:45–46
6:47–50a
6:50b–52
One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)
6:45–52
You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Jesus walks on the water
There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.
When evening came, the boat was in the middle of the sea,
When it was already dark/night, the boat was somewhere in the middle of the lake,
When the sun went down, the boat in which the disciples were crossing the sea was far from land.
When evening came: The Greek phrase that the BSB translates as When evening came indicates that it was probably between 6:00 p.m. and 9:00 p.m. The sun had probably already gone down.
Here are some other ways to translate this phrase:
Later that evening (CEV)
That night (NCV)
The word evening also occurs in 1:32a.
the boat was in the middle of the sea: The Greek word that the BSB translates as middle indicates that the boat was far away from the shore.
Here are some other ways to translate this:
the boat was far out on the sea (NJB)
the boat was somewhere in the middle of the lake (CEV)
In some languages, it will be more natural to indicate that the disciples were in the boat. For example, the NLT says:
the disciples were in their boat in the middle of the lake
and Jesus was alone on land.
and/but Jesus was alone on the land.
But as for Jesus, he was still by himself on the mountain.
and Jesus was alone on land: There is a contrast between Jesus being on land and the disciples being in the boat. Some English versions indicate this contrast with the word “while.” For example, the GNT says:
while Jesus was alone on land
In some languages, there may be a special way to indicate this kind of contrast. For example:
and/but as for Jesus, he was alone on the land
on land: Jesus was on land, but not on the shore. He was still up on the mountain (6:46b). In some languages, a literal translation of on land may imply that Jesus was at the shore of the lake and was no longer on the mountainside. If that is true in your language, you may want to indicate Jesus’ location more specifically. For example:
and as for Jesus, he was still on the mountain, alone
In some languages, it may be more natural to change the order of 6:47a and 6:47b. In this way, the parts of 6:46 and 6:47 that are about Jesus can be together. For example, the CEV says:
46b…and [Jesus] went up on the side of a mountain to pray. 47aLater that evening 47bhe was still there by himself, and 47athe boat was somewhere in the middle of the lake.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὀψίας γενομένης
evening ˓having˒_become
Mark indicated that it was late in the day earlier in the story (see [6:35](../06/35.md)). Here, he uses a similar phrase but implies that it was later on in the evening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes a time later than the time described in [6:35](../06/35.md). Alternate translation: [when it was even later in the evening] or [further into the evening]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πλοῖον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὀψίας γενομένης ἦν τό πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καί αὐτός μόνος ἐπί τῆς γῆς)
Here Mark implies that the boat has the disciples in it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the boat with the disciples inside]