Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later in the night, the boat was out in the middle of the lake, and only Yeshua remained back there on the land.
OET-LV And having_become evening, the boat was in the_midst of_the sea, and only he on the land.
SR-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. ‡
(Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And evening having come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
UST When it was evening, the apprentices’ boat was in the middle of the lake, and Jesus was by himself on the land.
BSB § When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
BLB And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone upon the land.
AICNT And when evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
OEB When evening fell, the boat was out in the middle of the sea, and Jesus on the shore alone.
WEBBE When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
WMBB (Same as above)
NET When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
LSV And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone on the land;
FBV Late that evening the boat was in the middle of the lake while Jesus was alone, still on land.
TCNT When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
T4T When it was evening, the disciples’ boat was in the middle of the lake and Jesus was by himself on the land.
LEB And when[fn] evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
6:47 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
BBE And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
Moff No Moff MARK book available
Wymth When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
ASV And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
DRA And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
YLT And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
Drby And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
RV And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Wbstr And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
KJB-1769 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
(And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. )
KJB-1611 [fn]And when Euen was come, the ship was in the midst of the Sea, and he alone on the land.
(And when Even was come, the ship was in the midst of the Sea, and he alone on the land.)
6:47 Matth.14.23.
Bshps And when euen was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the lande.
(And when evening was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the land.)
Gnva And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
(And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. )
Cvdl And at euen was the shippe in the myddest of the see, and he alone vpon the londe.
(And at evening was the ship in the myddest of the see, and he alone upon the land.)
TNT And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe,
(And when evening was come the ship was in the midst of the sea and he alone on the land, )
Wycl And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond;
(And when it was even, the boot was in the middle of the see, and he alone in the loond;)
Luth Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.
(And in/at/on_the Abend what/which the ship mitten on to_him sea and he on to_him land alleine.)
ClVg Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.[fn]
(And when/with sero esset, was navis in in_the_middle of_the_sea and exactly_that/himself solus in terra. )
6.47 Et ipse solus, etc. Qui aliquando omnino in periculis Ecclesiam deseruisse videtur; unde: Ut quid, Domine, recessisti longe Psal. 10. etc. Sed quia differt auxilium, non aufert subsidium.
6.47 And exactly_that/himself solus, etc. Who aliquando omnino in periculis Ecclesiam deseruisse videtur; unde: Ut quid, Domine, recessisti longe Psal. 10. etc. But because differt auxilium, not/no aufert subsidium.
UGNT καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai opsias genomenaʸs aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὀψίας γενομένης
evening /having/_become
Mark indicated that it was late in the day earlier in the story (see 6:35). Here, he uses a similar phrase but implies that it was later on in the evening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes a time later than the time described in 6:35. Alternate translation: “when it was even later in the evening” or “further into the evening”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πλοῖον
the boat
Here Mark implies that the boat has the disciples in it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the boat with the disciples inside”