Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After completing their crossing, they anchored at Gennesaret.
OET-LV And having_crossed_over to the land, they_came to Gennaʸsaret and were_anchored.
SR-GNT Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ, καὶ προσωρμίσθησαν. ‡
(Kai diaperasantes epi taʸn gaʸn aʸlthon eis Gennaʸsaret, kai prosōrmisthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having crossed over to the land, they came to Gennesaret and anchored there.
UST After they went further around the Sea of Galilee in a boat, they came to shore at the town of Gennesaret. Then they fastened the boat there.
BSB § When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
BLB And having passed over, they came to the land, to Gennesaret, and drew to shore.
AICNT And crossing over to the land, they came to Gennesaret and moored[fn] there.
6:53, moored: Or “came to harbor”
OEB When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
WEBBE When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
WMBB (Same as above)
NET After they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
LSV And having passed over, they came on the land of Gennesaret, and drew to the shore,
FBV After crossing the Sea they arrived at Gennesaret and moored the boat.
TCNT When they had crossed the sea, they came to [fn]the land of Gennesaret and moored the boat.
6:53 the land of ¦ land at CT
T4T After they went further around Lake Galilee in a boat, they came to the shore at Gennesaret town. Then they tied up the boat there.
LEB And after they[fn] had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
6:53 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal
BBE And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
ASV And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
DRA And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
YLT And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
Drby And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
RV And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
Wbstr And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
KJB-1769 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
KJB-1611 [fn]And when they had passed ouer, they came into the land of Genesareth, and drew to the shore.
(And when they had passed over, they came into the land of Genesareth, and drew to the shore.)
6:53 Matth.14.34.
Bshps And when they had passed ouer, they came into the lande of Genezareth, and drewe vp into the hauen.
(And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and drew up into the hauen.)
Gnva And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.
(And they came over, and went into the land of Gennesaret, and arriued. )
Cvdl And whan they were passed ouer, they came in to lande of Genezareth, and drue vp in to the hauen.
(And when they were passed over, they came in to land of Genezareth, and drew up in to the hauen.)
TNT And they came over and went into the londe of Genezareth and drue vp into the haven.
(And they came over and went into the land of Genezareth and drew up into the haven. )
Wyc And whanne thei weren passid ouer the see, thei camen in to the lond of Genasareth, and settiden to loond.
(And when they were passed over the see, they came in to the land of Genasareth, and settiden to land.)
Luth Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
(And there they/she/them hinübergefahren were, came they/she/them in the Land Genezareth and fuhren an.)
ClVg Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
(And when/with transfretassent, venerunt in the_earth/land Genesareth, and applicuerunt. )
UGNT καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν, ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
(kai diaperasantes epi taʸn gaʸn, aʸlthon eis Gennaʸsaret kai prosōrmisthaʸsan.)
SBL-GNT Καὶ διαπεράσαντες ⸂ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς⸃ Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
(Kai diaperasantes ⸂epi taʸn gaʸn aʸlthon eis⸃ Gennaʸsaret kai prosōrmisthaʸsan.)
TC-GNT Καὶ διαπεράσαντες [fn]ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν [fn]Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
(Kai diaperasantes aʸlthon epi taʸn gaʸn Gennaʸsaret, kai prosōrmisthaʸsan. )
6:53 ηλθον επι την γην ¦ απηλθον επι την γην ANT ¦ επι την γην ηλθον εις CT
6:53 γεννησαρετ ¦ γενησαρετ PCK ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:53 Gennesaret refers to a fertile plain, 3.5 miles long by 0.5 miles wide (5.6 by 0.8 kilometers), between Tiberias and Capernaum on the northwest coast of the Sea of Galilee. The original journey was to Bethsaida (6:45), so perhaps the winds (6:48) blew the ship off course and they landed at Gennesaret. Alternatively, 6:45 might indicate the direction of the journey (i.e., northeast) and not the actual goal of the voyage.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διαπεράσαντες
/having/_crossed_over
Mark implies that they crossed over the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having crossed over the lake”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
˱they˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went”
Note 3 topic: translate-names
Γεννησαρὲτ
Gennesaret
The word Gennesaret could refer to: (1) a region on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: “the area called Gennesaret” (2) a small town on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: “the village of Gennesaret”
Note 4 topic: translate-unknown
προσωρμίσθησαν
/were/_anchored
When people anchor a boat, they fasten it securely to something solid so that it cannot float away. If your readers would not be familiar with this type of action, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “pulled the boat up on the shore” or “tied the boat to something on the shore” or “secured the boat there”