Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55

Parallel MARK 6:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:53 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After completing their crossing, they anchored at Gennesaret.OET logo mark

OET-LVAnd having_crossed_over to the land, they_came to Gennaʸsaret and were_anchored.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
   (Kai diaperasantes epi taʸn gaʸn aʸlthon eis Gennaʸsaret, kai prosōrmisthaʸsan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having crossed over, they came to the land at Gennesaret and anchored there.

USTAfter Jesus and his apprentices finished sailing across the Sea of Galilee, they landed on the shore in the region of Gennesaret. They tied the boat there.

BSBWhen they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored [the boat].

MSBWhen they had crossed over, they came to the land of Gennesaret[fn] and moored [the boat].


6:53 CT they came to land at Gennesaret or they landed at Gennesaret

BLBAnd having passed over, they came to the land, to Gennesaret, and drew to shore.


AICNTAnd crossing over to the land, they came to Gennesaret and moored[fn] there.


6:53, moored: Or “came to harbor”

OEBWhen they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.

WEBBEWhen they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.

WMBB (Same as above)

NETAfter they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.

LSVAnd having passed over, they came on the land of Gennesaret, and drew to the shore,

FBVAfter crossing the Sea they arrived at Gennesaret and moored the boat.

TCNTWhen they had crossed the sea, they came to [fn]the land of Gennesaret and moored the boat.


6:53 the land of ¦ land at CT

T4TAfter they went further around Lake Galilee in a boat, they came to the shore at Gennesaret town. Then they tied up the boat there.

LEB  ¶ And after they[fn] had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.


6:53 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal

BBEAnd when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.

MoffOn crossing over they came to land at Gennesaret and moored to the shore.

WymthHaving crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.

ASVAnd when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.

DRAAnd when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.

YLTAnd having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,

DrbyAnd having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.

RVAnd when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.

SLTAnd having passed over, they came to the land of Gennesaret, and put into a harbor.

WbstrAnd when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

KJB-1769And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

KJB-1611And when they had passed ouer, they came into the land of Genesareth, and drew to the shore.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when they had passed ouer, they came into the lande of Genezareth, and drewe vp into the hauen.
   (And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew up into the haven.)

GnvaAnd they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.
   (And they came over, and went into the land of Gennesaret, and arrived. )

CvdlAnd whan they were passed ouer, they came in to lande of Genezareth, and drue vp in to the hauen.
   (And when they were passed over, they came in to land of Gennesaret, and drew up in to the haven.)

TNTAnd they came over and went into the londe of Genezareth and drue vp into the haven.
   (And they came over and went into the land of Gennesaret and drew up into the haven. )

WyclAnd whanne thei weren passid ouer the see, thei camen in to the lond of Genasareth, and settiden to loond.
   (And when they were passed over the sea, they came in to the land of Gennesaret, and set/placed to land.)

LuthUnd da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
   (And there they/she/them drove_over were, came they/she/them in the country Genezareth and lead at/to.)

ClVgEt cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
   (And when/with they_would_have_crossed, they_came in/into/on the_earth/land Genesareth, and they_applied. )

UGNTκαὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν, ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
   (kai diaperasantes epi taʸn gaʸn, aʸlthon eis Gennaʸsaret kai prosōrmisthaʸsan.)

SBL-GNTΚαὶ διαπεράσαντες ⸂ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς⸃ Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
   (Kai diaperasantes ⸂epi taʸn gaʸn aʸlthon eis⸃ Gennaʸsaret kai prosōrmisthaʸsan.)

RP-GNTΚαὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
   (Kai diaperasantes aʸlthon epi taʸn gaʸn Gennaʸsaret, kai prosōrmisthaʸsan.)

TC-GNTΚαὶ διαπεράσαντες [fn]ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν [fn]Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
   (Kai diaperasantes aʸlthon epi taʸn gaʸn Gennaʸsaret, kai prosōrmisthaʸsan. )


6:53 ηλθον επι την γην ¦ απηλθον επι την γην ANT ¦ επι την γην ηλθον εις CT

6:53 γεννησαρετ ¦ γενησαρετ PCK ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:53 Gennesaret refers to a fertile plain, 3.5 miles long by 0.5 miles wide (5.6 by 0.8 kilometers), between Tiberias and Capernaum on the northwest coast of the Sea of Galilee. The original journey was to Bethsaida (6:45), so perhaps the winds (6:48) blew the ship off course and they landed at Gennesaret. Alternatively, 6:45 might indicate the direction of the journey (i.e., northeast) and not the actual goal of the voyage.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:53–56: Jesus healed sick people in the region of Gennesaret

After the storm, Jesus and his disciples all landed in the region of Gennesaret. People recognized Jesus and brought sick people to him from many places in that area and he healed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

Jesus heals the sick at Gennesaret

Healing at Gennesaret

There is a parallel passage for this section in Matthew 14:34–36.

6:53a

When they had crossed over,

When they had crossed over: The clause When they had crossed over connects this story to the previous one. These new events took place after Jesus and his disciples had traveled by boat to the other side of the lake. You may need to make some of this explicit in your translation. For example:

Jesus and his disciples finished crossing the lake. Then….

6:53b

they landed at Gennesaret and moored the boat.

they landed: The Greek phrase that the BSB translates as they landed is literally “they came to land” (as in the GNT). This indicates that Jesus and his disciples ended their journey on the water and arrived at the edge of the lake. The NCV translates this as:

they came to shore

at Gennesaret: The word Gennesaret was the name of an area on the northwest shore of Lake Galilee south of the town of Capernaum. It is also the name of a village in that area. It is not possible to tell whether the village or the area is meant here.

If it is acceptable in your language, do not specify whether it is a region or a town. If you must make it clear which one it is, it is recommended that you say “area” or “region.” This is more accurate, because the activity in 6:53–56 happens throughout that area.

moored the boat: The Greek verb that the BSB translates as moored refers to bringing the boat into harbor and preventing it from moving. The disciples did this near the shore or on shore so that they could get out on land. There are several ways to translate this:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διαπεράσαντες

˓having˒_crossed_over

Mark implies that they crossed over the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having crossed over the lake]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

˱they˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]

Note 3 topic: translate-names

Γεννησαρὲτ

(Some words not found in SR-GNT: Καί διαπεράσαντες ἐπί τήν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρέτ καί προσωρμίσθησαν)

The word Gennesaret could refer to: (1) a region on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the area called Gennesaret] (2) a small town on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the village of Gennesaret]

Note 4 topic: translate-unknown

προσωρμίσθησαν

˓were˒_anchored

When people anchor a boat, they fasten it securely to something solid so that it cannot float away. If your readers would not be familiar with this type of action, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [pulled the boat up on the shore] or [tied the boat to something on the shore] or [secured the boat there]

BI Mark 6:53 ©