Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After completing their crossing, they anchored at Gennesaret.![]()
OET-LV And having_crossed_over to the land, they_came to Gennaʸsaret and were_anchored.
![]()
SR-GNT Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ, καὶ προσωρμίσθησαν. ‡
(Kai diaperasantes epi taʸn gaʸn aʸlthon eis Gennaʸsaret, kai prosōrmisthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having crossed over, they came to the land at Gennesaret and anchored there.
UST After Jesus and his apprentices finished sailing across the Sea of Galilee, they landed on the shore in the region of Gennesaret. They tied the boat there.
BSB When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored [the boat].
MSB When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret[fn] and moored [the boat].
6:53 CT they came to land at Gennesaret or they landed at Gennesaret
BLB And having passed over, they came to the land, to Gennesaret, and drew to shore.
AICNT And crossing over to the land, they came to Gennesaret and moored[fn] there.
6:53, moored: Or “came to harbor”
OEB When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
WEBBE When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
WMBB (Same as above)
NET After they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
LSV And having passed over, they came on the land of Gennesaret, and drew to the shore,
FBV After crossing the Sea they arrived at Gennesaret and moored the boat.
TCNT When they had crossed the sea, they came to [fn]the land of Gennesaret and moored the boat.
6:53 the land of ¦ land at CT
T4T After they went further around Lake Galilee in a boat, they came to the shore at Gennesaret town. Then they tied up the boat there.
LEB ¶ And after they[fn] had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
6:53 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal
BBE And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
Moff On crossing over they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
Wymth Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
ASV And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
DRA And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
YLT And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
Drby And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
RV And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
SLT And having passed over, they came to the land of Gennesaret, and put into a harbor.
Wbstr And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
KJB-1769 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
KJB-1611 And when they had passed ouer, they came into the land of Genesareth, and drew to the shore.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when they had passed ouer, they came into the lande of Genezareth, and drewe vp into the hauen.
(And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew up into the haven.)
Gnva And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.
(And they came over, and went into the land of Gennesaret, and arrived. )
Cvdl And whan they were passed ouer, they came in to lande of Genezareth, and drue vp in to the hauen.
(And when they were passed over, they came in to land of Gennesaret, and drew up in to the haven.)
TNT And they came over and went into the londe of Genezareth and drue vp into the haven.
(And they came over and went into the land of Gennesaret and drew up into the haven. )
Wycl And whanne thei weren passid ouer the see, thei camen in to the lond of Genasareth, and settiden to loond.
(And when they were passed over the sea, they came in to the land of Gennesaret, and set/placed to land.)
Luth Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
(And there they/she/them drove_over were, came they/she/them in the country Genezareth and lead at/to.)
ClVg Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
(And when/with they_would_have_crossed, they_came in/into/on the_earth/land Genesareth, and they_applied. )
UGNT καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν, ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
(kai diaperasantes epi taʸn gaʸn, aʸlthon eis Gennaʸsaret kai prosōrmisthaʸsan.)
SBL-GNT Καὶ διαπεράσαντες ⸂ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς⸃ Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
(Kai diaperasantes ⸂epi taʸn gaʸn aʸlthon eis⸃ Gennaʸsaret kai prosōrmisthaʸsan.)
RP-GNT Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
(Kai diaperasantes aʸlthon epi taʸn gaʸn Gennaʸsaret, kai prosōrmisthaʸsan.)
TC-GNT Καὶ διαπεράσαντες [fn]ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν [fn]Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
(Kai diaperasantes aʸlthon epi taʸn gaʸn Gennaʸsaret, kai prosōrmisthaʸsan. )
6:53 ηλθον επι την γην ¦ απηλθον επι την γην ANT ¦ επι την γην ηλθον εις CT
6:53 γεννησαρετ ¦ γενησαρετ PCK ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:53 Gennesaret refers to a fertile plain, 3.5 miles long by 0.5 miles wide (5.6 by 0.8 kilometers), between Tiberias and Capernaum on the northwest coast of the Sea of Galilee. The original journey was to Bethsaida (6:45), so perhaps the winds (6:48) blew the ship off course and they landed at Gennesaret. Alternatively, 6:45 might indicate the direction of the journey (i.e., northeast) and not the actual goal of the voyage.
After the storm, Jesus and his disciples all landed in the region of Gennesaret. People recognized Jesus and brought sick people to him from many places in that area and he healed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
Jesus heals the sick at Gennesaret
Healing at Gennesaret
There is a parallel passage for this section in Matthew 14:34–36.
When they had crossed over,
¶ When they had crossed over the lake,
¶ After Jesus and the disciples had gone to the other side of the lake,
When they had crossed over: The clause When they had crossed over connects this story to the previous one. These new events took place after Jesus and his disciples had traveled by boat to the other side of the lake. You may need to make some of this explicit in your translation. For example:
Jesus and his disciples finished crossing the lake. Then….
they landed at Gennesaret and moored the boat.
they came to land at the region of Gennesaret and let down the anchor there.
they arrived at the region of Gennesaret and tied the boat there.
they landed: The Greek phrase that the BSB translates as they landed is literally “they came to land” (as in the GNT). This indicates that Jesus and his disciples ended their journey on the water and arrived at the edge of the lake. The NCV translates this as:
they came to shore
at Gennesaret: The word Gennesaret was the name of an area on the northwest shore of Lake Galilee south of the town of Capernaum. It is also the name of a village in that area. It is not possible to tell whether the village or the area is meant here.
If it is acceptable in your language, do not specify whether it is a region or a town. If you must make it clear which one it is, it is recommended that you say “area” or “region.” This is more accurate, because the activity in 6:53–56 happens throughout that area.
moored the boat: The Greek verb that the BSB translates as moored refers to bringing the boat into harbor and preventing it from moving. The disciples did this near the shore or on shore so that they could get out on land. There are several ways to translate this:
Translate it as anchored. The word anchored refers to the action of lowering the anchor (a heavy weight) to the bottom of the lake. A rope connected the anchor to the boat. This was done in order to keep the boat from drifting on the water. For example, the NLT96 says:
they anchored the boat
Translate it as moored or tied. The word moor refers to tying a boat to a dock or pole put in the ground close to shore. People do this in order to keep the boat from drifting on the water. For example:
they…moored to the shore (RSV)
they tied up the boat (GNT)
Translate it in a general way that leaves the specific method of fastening the boat implied. For example, the CEV says:
they brought the boat to shore
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διαπεράσαντες
˓having˒_crossed_over
Mark implies that they crossed over the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having crossed over the lake]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
˱they˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]
Note 3 topic: translate-names
Γεννησαρὲτ
(Some words not found in SR-GNT: Καί διαπεράσαντες ἐπί τήν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρέτ καί προσωρμίσθησαν)
The word Gennesaret could refer to: (1) a region on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the area called Gennesaret] (2) a small town on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the village of Gennesaret]
Note 4 topic: translate-unknown
προσωρμίσθησαν
˓were˒_anchored
When people anchor a boat, they fasten it securely to something solid so that it cannot float away. If your readers would not be familiar with this type of action, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [pulled the boat up on the shore] or [tied the boat to something on the shore] or [secured the boat there]