Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And of_the_day_of_rest having_become, he_began to_be_teaching in the synagogue, and many hearing were_being_astonished saying:
From_where these things, to_this man, and what is the wisdom which having_been_given to_this one, and the such miracles becoming by the hands of_him?
OET (OET-RV) It was now the Rest Day and when he started teaching in the meeting hall, many who heard him were astonished, saying, “Where did he learn all this? How could he have such wisdom and be able to do these miracles?
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες
(Some words not found in SR-GNT: καὶ γενομένου Σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he said and did. Alternate translation: [he astonished many of the ones hearing him, who were saying] or [what he said astonished many of the ones hearing him, who were saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πολλοὶ ἀκούοντες
(Some words not found in SR-GNT: καὶ γενομένου Σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι)
Here, the phrase translated the many ones hearing him could refer to: (1) the many people who were hearing him. In this case, all of the many people were astonished. Alternate translation: [all the many people hearing him] (2) many of the people who were hearing him. In this case, not all of the people were astonished. Alternate translation: [many of the ones hearing him]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι?
from_where ˱to˲_this_‹man› these_‹things› and what_‹is› the wisdom ¬which /having_been/_given ˱to˲_this_‹one› and the miracles such by the hands ˱of˲_him becoming
The people in Jesus’ hometown are using the question form to express their surprise that Jesus has wisdom and can do miracles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are surprised to see this one doing these things, and we are surprised that this one has been given the wisdom and such miracles happening by his hands.] or [We have no idea where these things that this one does are from, and we do not know what the wisdom that has been given to this one is, and such miracles happening by his hands!]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πόθεν τούτῳ ταῦτα
from_where ˱to˲_this_‹man› these_‹things›
Here, the phrase From where to this one are these things asks about the source from which this one, Jesus, was able to do these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the source of these things for this one] or [How is this one able to do these things]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται
what_‹is› the wisdom ¬which /having_been/_given ˱to˲_this_‹one› and the miracles such
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how is he as wise as he has been enabled to be, and what are these miracles]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ δοθεῖσα τούτῳ
the ¬which /having_been/_given ˱to˲_this_‹one›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that someone has given to this one]
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ
by the hands ˱of˲_him
These people are using hands to represent Jesus acting powerfully. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [by him] or [through his actions]
6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.
OET (OET-LV) And of_the_day_of_rest having_become, he_began to_be_teaching in the synagogue, and many hearing were_being_astonished saying:
From_where these things, to_this man, and what is the wisdom which having_been_given to_this one, and the such miracles becoming by the hands of_him?
OET (OET-RV) It was now the Rest Day and when he started teaching in the meeting hall, many who heard him were astonished, saying, “Where did he learn all this? How could he have such wisdom and be able to do these miracles?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.