Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:2

 MARK 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26129
    1. γενομένου
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·GNS
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26130
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ days
    8. ˓the˒ days
    9. -
    10. -
    11. 26131
    1. Σαββάτου
    2. sabbaton
    3. of +the day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ ˓the˒ day_of_rest
    8. ˱of˲ ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26132
    1. σαββάτων
    2. sabbaton
    3. -
    4. -
    5. 45210
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ ˓the˒ days_of_rest
    8. ˱of˲ ˓the˒ Sabbaths
    9. -
    10. -
    11. 26133
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. he began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R25932; Person=Jesus
    11. 26134
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ began
    8. ˱they˲ began
    9. -
    10. -
    11. 26135
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. to be teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. ˓to_be˒ teaching
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R25932; Person=Jesus
    11. 26136
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26137
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26138
    1. συναγωγῇ
    2. sunagōgē
    3. synagogue
    4. meeting hall
    5. 48640
    6. N····DFS
    7. synagogue
    8. synagogue
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26139
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. ˓to_be˒ teaching
    9. -
    10. -
    11. 26140
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26141
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 26142
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; F26144; F26151; F26214; F26220; F26272
    11. 26143
    1. ἀκούοντες
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26143
    11. 26144
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. -
    11. 26145
    1. ἐξεπλήσσοντο
    2. ekplēssō
    3. were being astonished
    4. astonished
    5. 16050
    6. VIIP3··P
    7. ˓were_being˒ astonished
    8. ˓were_being˒ astonished
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26146
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 26147
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 26148
    1. διδαχῇ
    2. didaχē
    3. -
    4. -
    5. 13220
    6. N····DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. -
    11. 26149
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. R25932; Person=Jesus
    11. 26150
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26143
    11. 26151
    1. Πόθεν
    2. pothen
    3. From where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26152
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. to this man
    4. -
    5. 37780
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ this ‹man›
    8. ˱to˲ this ‹man›
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R25932; Person=Jesus; R25932; Person=Jesus
    11. 26153
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26154
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 26155
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 26156
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26157
    1. τίς
    2. tis
    3. what is
    4. -
    5. 51010
    6. R····NFS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26158
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26159
    1. σοφία
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····NFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; F26162
    11. 26160
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26161
    1. δοθεῖσα
    2. didōmi
    3. having been given
    4. -
    5. 13250
    6. VPAP·NFS
    7. ˓having_been˒ given
    8. ˓having_been˒ given
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26160
    11. 26162
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. to this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. ˱to˲ this ‹one›
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26163
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 26164
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 26165
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 26166
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26167
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26168
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. miracles
    4. miracles
    5. 14110
    6. N····NFP
    7. miracles
    8. miracles
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26169
    1. τοιαῦται
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. E····NFP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26170
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26171
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26172
    1. χειρῶν
    2. χeir
    3. hands
    4. -
    5. 54950
    6. N····GFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26173
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26174
    1. γίνονται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ becoming
    8. ˓are˒ becoming
    9. -
    10. -
    11. 26175
    1. γίνωνται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VSPM3··P
    7. ˓may_be˒ becoming
    8. ˓may_be˒ becoming
    9. -
    10. -
    11. 26176
    1. γινόμεναι
    2. ginomai
    3. becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VPPM·NFP
    7. becoming
    8. becoming
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26177

OET (OET-LV)And of_the_day_of_rest having_become, he_began to_be_teaching in the synagogue, and many hearing were_being_astonished saying:
From_where these things, to_this man, and what is the wisdom which having_been_given to_this one, and the such miracles becoming by the hands of_him?

OET (OET-RV)It was now the Rest Day and when he started teaching in the meeting hall, many who heard him were astonished, saying, “Where did he learn all this? How could he have such wisdom and be able to do these miracles?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–6a: The people of Jesus’ hometown did not believe in him

When Jesus came to Nazareth, his hometown, he began to teach in the synagogue. The people were amazed by his wisdom and the miracles that he did. However, they thought that Jesus was only an ordinary person and a carpenter. So they refused to accept that God had given him such extraordinary wisdom and power. Instead, they rejected him and the words that he said.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

A Prophet Without Honor (NIV)

Jesus Is Rejected at Nazareth (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 13:53–58 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.

6:2a

When the Sabbath came,

When the Sabbath came: In many languages, people do not say that a day came.

Here are some other ways to translate this phrase:

On the Sabbath day

When it was the Sabbath day

Sabbath: The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. The Sabbath was the special day in the week when the Jews rested and worshipped God. The Law of Moses said that the Jews must not do any work on that day (Deuteronomy 5:12–15).

Here are some other ways to translate Sabbath:

the Jewish rest day

the day for resting

the day to rest and worship God

If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:

the Sabat, the Jews’ day for resting

Be careful that the term you choose is not confused with Sunday, the day when Christians worship. The Sabbath for the Jews began at sundown on Friday and went until sundown on Saturday. You may want to include a footnote to give more information. For example:

The Sabbath is a name for the seventh day of the week. It is the day when the Jews rested from work and worshipped God.

6:2b

He began to teach in the synagogue,

He began to teach in the synagogue: There is some implied information here. People gathered in the synagogue every Sabbath to worship. These were the people whom Jesus taught. In some languages you may need to say who he taught and what he taught. For example:

began to teach God’s message

began to teach the Scriptures to the people there

Jesus did something similar in 1:21b and 1:21c. Look at your translation there for ideas about how to translate 6:2b.

began to teach: The Greek phrase that most English versions translate as began to teach may also be translated as “taught” (as in the CEV). Use a verb form that is natural in your language for this context.

synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue.

Here are some other ways to translate synagogue:

prayer-house of the Jews

meeting-place of the Jews

worship building

house for gathering together

If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.

If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:

sinagog house/building

You should translate synagogue here the same way you did in 1:21b. See synagogue in the Glossary.

6:2c

and many who heard Him were astonished.

many who heard Him: There is a textual issue in this verse. (1) Many Greek manuscripts lack the definite article hoi before polloi “many.” Without the article, this phrase means “many (but not all) who heard him.” This reading is followed by Textus Receptus and AGNT. (2) Some Greek manuscripts have hoi polloi “the many,” with the definite article. With the article, the phrase means “the many who all heard him.” It is recommended that you follow option (1) along with most versions. There are different ways to interpret the word many:

  1. It means many but not all of the people there were amazed. For example, the CEV says:

    Many of the people who heard him were amazed (BSB, NIV, RSV, NJB, CEV, NLT, GW, NET)

  2. It means that many people were there and all of them were amazed. For example, the GNT says:

    Many people were there; and when they heard him, they were all amazed. (GNT, REB, NASB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions. However, you may want to follow interpretation (2) if the major language version in your language area follows it.One argument in favor of interpretation (2) is that “many” may be a Semitic idiom meaning “all” (TRT page 68, Gundry, page 289). Others who support the interpretation “all of the many” include Lane page 201, UBS page 182, and Cranfield page 193. The first interpretation is supported by Alexander (page 141), Hiebert (page 138), Gould (page 103), Lenski (page 234), Bruce (page 184), Swete (page 111) and Taylor (page 299). Both interpretations are well supported by scholars.

In some languages it may be natural to make it explicit that many refers to “many of the people in the synagogue.” For example:

many of the people listening to him there

were astonished: The Greek word that the BSB translates as astonished means “very surprised” or “amazed.” (The same word occurs in 1:22a.) The following verse (6:3) makes it clear that the people’s surprise here was mixed with resentment. They were displeased or offended that someone whom they considered to be an ordinary person should have such authority and power.

Be sure that your translation of astonished fits with the attitude of the people that is expressed in 6:3. In some languages it may be necessary to translate this word differently here than you did in 1:22. For example:

amazed and resentful

6:2d–3c

In 6:2d–6:3c, Mark records several rhetorical questions. These rhetorical questions express the surprise and resentment that the people felt when Jesus began to teach in the synagogue. The people knew Jesus only as a carpenter, so they were surprised that he was able to teach with such wisdom. They were also surprised that he was able to perform such mighty works. However, they did not believe that Jesus was qualified to do these things. Therefore, they were offended.

The meaning of these rhetorical questions is expressed in various ways in the Display. The Display also shows ways to express the direct quotations in 6:2d–6:3c in an indirect way. See the Display for 6:2d-6:3c.

6:2d

“Where did this man get these ideas?” they asked.

Where did this man get these ideas?: This is a rhetorical question. It expresses both surprise and offense/contempt. There are at least two ways to translate this rhetorical question:

Use whichever form is most natural to express this surprise, offense, and contempt in your language.

It may be necessary in some languages to include an idiom or phrase in order to express surprise and/or amazement. You could translate it:

What is this? Where did this one get/learn these things?

Impossible! Where did this one get/learn such things?

Where: Here the word Where helps to form the rhetorical question. The emphasis here is not on a place, as it usually is with the word where.

Here are some other ways to translate this word:

How

From whom/By whose authority

It is unbelievable that…

this man: The Greek phrase that the BSB translates as this man is literally “this one.” The people knew Jesus’ name, but they called him “this one.” This shows their feeling of contempt. It shows that they did not accept Jesus as a teacher.

get: In Greek, there is no verb here. The clause is literally “from where this one these things?” The BSB has supplied the verb get to make the clause understandable in English.

In many languages it will be necessary to supply a verb, as English versions do. Here are some other possibilities:

know

learn

these ideas: The phrase these ideas refers to the wisdom with which Jesus taught. It also refers to the power by which he performed miracles.

they asked: In Greek the word that the BSB translates as they asked comes before the rhetorical question. The BSB has placed this phrase after the rhetorical question. You should place these words where they are most natural in your language.

asked: If you translate the rhetorical question in 6:2d as a statement, you may need to use a different verb here. For example:

said

6:2e–f

What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?: There is a textual issue in this verse:

  1. Some Greek manuscripts have the conjunction and. For example the NASB says:

    …what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands? (BSB, CEV, NLT, NASB, JBP, GNT, RSV, NET, REB, NCV)Among the versions that follow option (1), some versions connect the questions with the word “and” (BSB, CEV, NLT, NASB, JBP) and some versions omit a conjunction (GNT, RSV, NET, REB, NCV). For example, the NET says, “And what is this wisdom that has been given to him? What are these miracles that are done through his hands?”

  2. Other Greek manuscripts have the conjunction in order that. This conjunction introduces the purpose or result of the wisdom he had received. For example, the KJV says:

    …and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? (KJV, NIV)

It is recommended that you follow option (1), since it has the support of the majority of Greek manuscripts.Blight and Smith (page 124), Metzger (page 75), UBS4 (page 138), TRT (page 67) and Swanson (page 80). Also, the majority of the English versions follow this option.

The rhetorical questions in 6:2e and 6:2f are discussed separately below. For ways to combine these two questions into one sentence, see the General Comment on 6:2e–f after the note on 6:2f.

6:2e

“What is this wisdom He has been given?

What is this wisdom He has been given?: This is a rhetorical question. It expresses both surprise and unbelief. There are at least two ways to translate this rhetorical question.

Use whichever form is most natural to express this surprise and unbelief in your language.

this: The word this indicates that the people thought that the wisdom Jesus had was an extraordinary/unusual kind of wisdom. You could translate this as:

this kind of…

…like this

wisdom: The word wisdom in general means “the ability to understand events and know the right action.” In this context, it probably refers to understanding spiritual things. It is not simple knowledge learned from studying.

In some languages it may be necessary to translate wisdom with a phrase. For example:

wise understanding

right and just thinking

He: The Greek word that the BSB translates as He is literally “this one.” This is the same word as in 6:2d. The people knew Jesus’ name, but they called him “this one.” This shows their feeling of contempt. It shows again that they did not accept his spiritual authority.

given: The BSB follows the Greek text and translates the verb given as a passive verb. The passive form of the verb here shows that the people did not believe that Jesus could have learned such wisdom on his own. They also were not willing to say from whom or where he received such wisdom. For this reason, it is recommended that you use the passive form in the translation if possible. But if it is not natural in your language to do this, you may want to use one of the following ideas:

Who gave him…?

Where did he get…?

He should not have…!

6:2f

And how can He perform such miracles?

And how can He perform such miracles?: This is a rhetorical question. It expresses both surprise and unbelief. There are at least two ways to translate this rhetorical question.

Use whichever form is most natural to express this surprise and unbelief in your language.

He perform such miracles: The Greek phrase that the BSB translates as He perform such miracles is more literally “such miracles happening through his hands.” This figure of speech means “miracles performed by him” or “miracles that Jesus did.” For example:

How does he perform miracles? (GNT)

…he even does miracles! (NIV)

miracles: The Greek word that the BSB translates here as miracles is literally powers. A miracle is an action which requires great power to accomplish. When a human being does a miracle, he must use greater power than human beings normally have. Jesus used God’s power to do miracles, and these miracles demonstrated that he came from God.

Here are some other ways to translate miracles:

mighty works

amazing acts done with/by God’s power

wonderful actions that only God can do

General Comment on 6:2e–f

In some languages it may be more natural to combine the two rhetorical questions in 6:2e–f into one question, such as in the examples below.

Who gave him this kind of wisdom and the ability to do such great miracles? (GW)

Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles? (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί γενομένου Σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καί πολλοί ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καί τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καί αἱ δυνάμεις τοιαῦται διά τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he said and did. Alternate translation: [he astonished many of the ones hearing him, who were saying] or [what he said astonished many of the ones hearing him, who were saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πολλοὶ ἀκούοντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί γενομένου Σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καί πολλοί ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καί τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καί αἱ δυνάμεις τοιαῦται διά τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι)

Here, the phrase translated the many ones hearing him could refer to: (1) the many people who were hearing him. In this case, all of the many people were astonished. Alternate translation: [all the many people hearing him] (2) many of the people who were hearing him. In this case, not all of the people were astonished. Alternate translation: [many of the ones hearing him]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι?

(Some words not found in SR-GNT: Καί γενομένου Σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καί πολλοί ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καί τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καί αἱ δυνάμεις τοιαῦται διά τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι)

The people in Jesus’ hometown are using the question form to express their surprise that Jesus has wisdom and can do miracles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are surprised to see this one doing these things, and we are surprised that this one has been given the wisdom and such miracles happening by his hands.] or [We have no idea where these things that this one does are from, and we do not know what the wisdom that has been given to this one is, and such miracles happening by his hands!]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πόθεν τούτῳ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Καί γενομένου Σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καί πολλοί ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καί τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καί αἱ δυνάμεις τοιαῦται διά τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι)

Here, the phrase From where to this one are these things asks about the source from which this one, Jesus, was able to do these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the source of these things for this one] or [How is this one able to do these things]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται

what_‹is› the wisdom ¬which ˓having_been˒_given ˱to˲_this_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί γενομένου Σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καί πολλοί ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καί τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καί αἱ δυνάμεις τοιαῦται διά τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how is he as wise as he has been enabled to be, and what are these miracles]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ δοθεῖσα τούτῳ

the ¬which ˓having_been˒_given ˱to˲_this_‹one›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that someone has given to this one]

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί γενομένου Σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καί πολλοί ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καί τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καί αἱ δυνάμεις τοιαῦται διά τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι)

These people are using hands to represent Jesus acting powerfully. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [by him] or [through his actions]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26129
    1. of +the day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····GNS
    7. ˱of˲ ˓the˒ day_of_rest
    8. ˱of˲ ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26132
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·GNS
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26130
    1. he began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ began
    7. ˱he˲ began
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R25932; Person=Jesus
    10. 26134
    1. to be teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ teaching
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R25932; Person=Jesus
    10. 26136
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26137
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26138
    1. synagogue
    2. meeting hall
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····DFS
    6. synagogue
    7. synagogue
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26139
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26141
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; F26144; F26151; F26214; F26220; F26272
    10. 26143
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·NMP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26143
    10. 26144
    1. were being astonished
    2. astonished
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3··P
    6. ˓were_being˒ astonished
    7. ˓were_being˒ astonished
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26146
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26143
    10. 26151
    1. From where
    2. -
    3. 41590
    4. D
    5. pothen
    6. D-·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26152
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26154
    1. to this man
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ this ‹man›
    7. ˱to˲ this ‹man›
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R25932; Person=Jesus; R25932; Person=Jesus
    10. 26153
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26157
    1. what is
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NFS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26158
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26159
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····NFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; F26162
    10. 26160
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26161
    1. having been given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP·NFS
    6. ˓having_been˒ given
    7. ˓having_been˒ given
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26160
    10. 26162
    1. to this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ this ‹one›
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26163
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26167
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26168
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-····NFP
    6. such
    7. such
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26170
    1. miracles
    2. miracles
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····NFP
    6. miracles
    7. miracles
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26169
    1. becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PPM·NFP
    6. becoming
    7. becoming
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26177
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26171
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26172
    1. hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····GFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26173
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26174

OET (OET-LV)And of_the_day_of_rest having_become, he_began to_be_teaching in the synagogue, and many hearing were_being_astonished saying:
From_where these things, to_this man, and what is the wisdom which having_been_given to_this one, and the such miracles becoming by the hands of_him?

OET (OET-RV)It was now the Rest Day and when he started teaching in the meeting hall, many who heard him were astonished, saying, “Where did he learn all this? How could he have such wisdom and be able to do these miracles?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:2 ©