Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But people from towns all around had seen them going and recognised who they were, so they ran around the lake on foot and got there ahead of them.
OET-LV And they_saw them going and many recognized them, and from all the the_cities they_ran_together there on_foot and they_went_ahead of_them.
SR-GNT Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς. ‡
(Kai eidon autous hupagontas, kai epegnōsan polloi, kai pezaʸ apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei, kai proaʸlthon autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But many saw them leaving and recognized them, and they ran there together on foot from all the cities, and they arrived before them.
UST But many people saw them leaving. They also recognized that they were Jesus and the apprentices, and they saw where they were going. So they ran ahead on land from all the nearby towns to the place where Jesus and his apprentices were going. They actually arrived there before Jesus and the apprentices.
BSB But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
BLB And many saw them going, and recognized, and ran together there on foot from all the cities, and went before them.
AICNT And I saw them going away, and many recognized them, and on foot from all the cities they ran together there and went ahead of them [[and gathered to him]].[fn]
6:33, and gathered to him: Some manuscripts include.
OEB Many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
WEBBE They[fn] saw them going, and many recognised him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
6:33 TR reads “The multitudes” instead of “They”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.
LSV And the multitudes saw them going away, and many recognized Him, and they ran there by land from all the cities, and went before them, and came together to Him,
FBV But people saw them leaving and recognized them. So people from all the surrounding towns ran ahead and got there before them.
TCNT Now [fn]many saw them going away and recognized [fn]Jesus. They ran together on foot from all the [fn]towns, got there ahead of them, and gathered around him.
6:33 many saw them going away and ¦ the crowds saw them going away and many TR
6:33 Jesus ¦ them ANT CT PCK [Note: ECM†, NA, SBL, TH, and WH do not actually have a pronoun here, but most English translations of the critical text supply the word them because it is used earlier in the verse.]
6:33 towns, got there ahead of them, and gathered around him ¦ towns and got there ahead of them CT
T4T But many people saw them leaving. They also recognized that they were Jesus and the disciples, and they saw where they were going. So they ran ahead on land from all the nearby towns to the place where Jesus and his disciples were going. They actually arrived there before Jesus and the disciples.
LEB And many people saw them leaving and recognized them,[fn] and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.
6:33 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
ASV And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
DRA And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
YLT And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
Drby And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
RV And the people saw them going, and many knew them, and they ran there together on foot from all the cities, and outwent them.
Wbstr And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him.
KJB-1769 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
(And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither/there out of all cities, and outwent them, and came together unto him. )
KJB-1611 And the people saw them departing, and many knew him, and ranne afoote thither out of all cities, and outwent them, and came together vnto him.
(And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoote thither/there out of all cities, and outwent them, and came together unto him.)
Bshps And the people spyed them, when they departed, and many knewe hym, and ranne a foote thyther, out of all cities, & came thyther before them, and came together vnto hym.
(And the people spied them, when they departed, and many knew him, and ran a foot thither/there, out of all cities, and came thither/there before them, and came together unto him.)
Gnva But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.
(But the people saw them when they departed, and many knew him, and ran a foot thither/there out of all cities, and came thither/there before them, and assembled unto him. )
Cvdl And the people sawe the departynge awaye, and many knewe of it, & ranne thither together of fote out of all cities, & came before the, & came vnto him.
(And the people saw the departynge away, and many knew of it, and ran thither/there together of foot out of all cities, and came before them, and came unto him.)
TNT But the people spyed them when they departed: and many knewe him and ranne afote thyther out of all cities and cam thyther before them and came togedder vnto him.
(But the people spied them when they departed: and many knew him and ran afote thither/there out of all cities and came thither/there before them and came together unto him. )
Wycl And thei sayn hem go awei, and many knewen, and thei wenten afoote fro alle citees, and runnen thidur, and camen bifor hem.
(And they saw them go away, and many knew, and they went afoote from all cities, and runn thither/there, and came before them.)
Luth Und das Volk sah sie wegfahren, und viele kannten ihn und liefen daselbst hin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
(And the people saw they/she/them wegfahren, and viele kannten him/it and liefen there there miteinander to foot out_of all cities and came to_them zuvor and came to him.)
ClVg Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.[fn]
(And viderunt them abeuntes, and cognoverunt multi: and pedestres about to_all civitatibus concurrerunt illuc, and prævenerunt them. )
6.33 Et pedestres. Nota quia non in aliam maris ripam sine Jordanis navigio pervenerunt. Sed transito aliquo freto vel stagno, proximos ejusdem regionis locos adierunt, quo etiam pedestres indigenæ pervenire potuerunt.
6.33 And pedestres. Nota because not/no in aliam maris ripam without Yordanis navigio pervenerunt. But transito aliquo freto or stagno, proximos hisdem regionis locos adierunt, quo also pedestres indigenæ pervenire potuerunt.
UGNT καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς.
(kai eidon autous hupagontas, kai epegnōsan polloi, kai pezaʸ apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei, kai proaʸlthon autous.)
SBL-GNT καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς.
(kai eidon autous hupagontas kai ⸀epegnōsan polloi, kai pezaʸ apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proaʸlthon ⸀autous.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶδον αὐτοὺς [fn]ὑπάγοντας καὶ [fn]ἐπέγνωσαν [fn]αὐτὸν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς, [fn]καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν.
(Kai eidon autous hupagontas kai epegnōsan auton polloi, kai pezaʸ apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei, kai proaʸlthon autous, kai sunaʸlthon pros auton. )
6:33 ειδον ¦ ειδαν WH
6:33 υπαγοντας ¦ υπαγοντας οι οχλοι TR
6:33 επεγνωσαν ¦ εγνωσαν WH
6:33 αυτον ¦ αυτους ANT ECM† PCK ¦ — ECM† NA SBL TH WH
6:33 και συνηλθον προς αυτον ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί
˱they˲_saw them going and recognized_‹them› many
The word many could go with: (1) just knew. Alternate translation: “people saw them leaving, and many people knew” (2) both saw and knew. Alternate translation: “many saw them leaving and knew”
Note 2 topic: writing-pronouns
εἶδον
˱they˲_saw
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “some saw” or “people who were there saw”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοί
many
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέγνωσαν
recognized_‹them›
Here Mark could be implying that they knew: (1) that Jesus and his disciples were the ones who were leaving. Alternate translation: “recognized them” (2) where Jesus and disciples were going. Alternate translation: “realized where they were going”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πεζῇ & συνέδραμον ἐκεῖ
on_foot & ˱they˲_ran_together there
The expression on foot contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “they ran there together”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων
from all the /the/_cities
Here Matthew refers to the cities near where Jesus and the disciples had been. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from all the cities in that region” or “from all the nearby cities”