Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them, “Let’s just all of us head for a quiet place and take a break.” This was because there were so many people always coming and going, and sometimes they didn’t even have a chance to eat.
OET-LV And he_is_saying to_them:
Come you_all yourselves by yourselves to a_desolate place and rest a_little.
For/Because the ones coming and the ones going were many, and they_were_ not_even _having_opportunity to_eat.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατʼ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.” Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. ‡
(Kai legei autois, “Deute humeis autoi katʼ idian eis eraʸmon topon, kai anapausasthe oligon.” Aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “You yourselves, come away by yourself to a desolate place and rest a little while.” For the ones coming and the ones going were many, and they were not even having opportunity to eat.
UST He said to them, “Come with me to a place where no people are living, in order that we can be alone and rest a little while!” He said this because many people were continually coming to them and going away again, with the result that Jesus and his apprentices did not have time to eat or do anything else.
BSB And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
BLB And He said to them, "You yourselves come apart to a solitary place, and rest a little." For those coming and those going were many, and not even did they have opportunity to eat.
AICNT And he said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” For there were many coming and going, and they had no leisure even to eat.
OEB ‘Come by yourselves privately to some lonely spot,’ he said, ‘and rest for a while’ – for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
WEBBE He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Come with me privately to an isolated place and rest a while” (for many were coming and going, and there was no time to eat).
LSV and He said to them, “Come yourselves apart to a desolate place, and rest a little,” for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
FBV “Come with me, just yourselves. We'll go to a quiet place, and rest for a while,” Jesus told them, because there was so much coming and going that they didn't even have time to eat.
TCNT Then he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest for a little while.” For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.
T4T He said to them, “Come with me to a place where no people are living, in order that we can be alone and rest a little while!” He said this because many people were continually coming to them and going away again, with the result that Jesus and his disciples did not have time to eat or do anything else.
LEB And he said to them, “You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time.” For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat.
BBE And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
ASV And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
DRA And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
YLT and he said to them, 'Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
Drby And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
RV And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Wbstr And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
KJB-1769 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
(And he said unto them, Come ye/you_all yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. )
KJB-1611 And he said vnto them, Come yee your selues apart into a desert place, and rest a while. For there were many comming and going, and they had no leisure so much as to eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he sayde vnto them: Come ye alone out of the way, into ye wyldernesse, and rest awhyle: For there were many commers and goers, and they had no leysure, so much as to eate.
(And he said unto them: Come ye/you_all alone out of the way, into ye/you_all wilderness, and rest awhyle: For there were many commers and goers, and they had no leysure, so much as to eat.)
Gnva And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.
(And he said unto them, Come ye/you_all apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eat. )
Cvdl And he sayde vnto them: Let vs go out of the waye in to the wyldernes, and rest a litle. For there were many comers and goers, and they had not tyme ynough to eate.
(And he said unto them: Let us go out of the way in to the wilderness, and rest a little. For there were many comers and goers, and they had not time enough to eat.)
TNT And he sayd vnto them: come ye aparte into the wyldernes and rest awhyle. For there were many comers and goers that they had no leasure so moche as to eate.
(And he said unto them: come ye/you_all aparte into the wilderness and rest awhyle. For there were many comers and goers that they had no leasure so much as to eat. )
Wycl And he seide to hem, Come ye bi you silf in to a desert place; and reste ye a litil. For there were many that camen, and wenten ayen, and thei hadden not space to ete.
(And he said to them, Come ye/you_all by you self in to a desert place; and rest ye/you_all a little. For there were many that came, and went again, and they had not space to eat.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders in eine Wüste gehen und ruhet ein wenig. Denn ihrer war viel, die ab und zu gingen, und hatten nicht Zeit genug zu essen.
(And he spoke to to_them: Lasset us/to_us/ourselves besonders in one desert go and ruhet a wenig. Because of_their/her what/which viel, the ab and to gingen, and hatten not time enough to eat.)
ClVg Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.[fn]
(And he_said illis: Come seorsum in desert locum, and requiescite pusillum. Erant because who veniebant and redibant multi: and but_not spatium manducandi habebant. )
6.31 Venite seorsum. BEDA. Non solum requisitionis causa, sed mystice significat quod, relicta Judæa, quæ, etc., usque ad venit seorsum, ducit quos eligit, ut inter male viventes mala non attendant, ut Loth in Sodomis, et Job in terra Hus, et Abdias in domo Achab. Requiescite. Ut aves in ramis sinapis. Pusilla hic requies sanctis, longus labor: sed post dicitur illis ut requiescant a laboribus suis. Erant enim, etc. HIER. In arca Nœ animalia quæ intus erant, foras mittebantur, et quæ foris erant, intus erumpebant. Sic in Ecclesia Judas, etc., usque ad tunc cessabit ventus et procella, Jesu sedente et regnante in navi, quæ est universalis Ecclesia.
6.31 Come seorsum. BEDA. Non solum requisitionis causa, but mystice significat quod, relicta Yudæa, quæ, etc., until to he_came seorsum, ducit which eligit, as between male viventes mala not/no attendant, as Loth in Sodomis, and Yob in earth/land Hus, and Abdias in at_home Achab. Requiescite. Ut aves in ramis sinapis. Pusilla this requies sanctis, longus labor: but after it_is_said illis as requiescant from laboribus to_his_own. Erant because, etc. HIER. In box Nœ animalia which intus erant, foras mittebantur, and which foris erant, intus erumpebant. So in Ecclesia Yudas, etc., until to tunc cessabit ventus and procella, Yesu sedente and regnante in navi, which it_is universalis Ecclesia.
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
(kai legei autois, deute humeis autoi kat’ idian eis eraʸmon topon, kai anapausasthe oligon. aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun.)
SBL-GNT καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατʼ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
(kai ⸀legei autois; Deute humeis autoi katʼ idian eis eraʸmon topon kai ⸀anapausasthe oligon. aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶπεν αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ [fn]ἀναπαύεσθε ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν [fn]εὐκαίρουν.
(Kai eipen autois, Deute humeis autoi kat idian eis eraʸmon topon, kai anapauesthe oligon. Aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον & ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν
and ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them come you_all yourselves by yourselves to /a/_desolate place and rest /a/_little & were for the_‹ones› coming and the_‹ones› going many and not_even /to/_eat ˱they˲_/were/_having_opportunity
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [And the ones coming and the ones going were many, and they were not even having opportunity to eat. Therefore, he says to them, ‘You yourselves, come by yourselves to a desolate place and rest a little while.’]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς αὐτοὶ
you_all yourselves
Jesus uses the word yourselves to emphasize that he wants the disciples to come with him. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [As for you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες
the_‹ones› coming and the_‹ones› going
Here Mark means that many people were visiting the place where Jesus and the disciples were. Many people were visiting and many others were leaving all the time. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the people visiting that place and then leaving] or [the people who were there]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν
not_even /to/_eat ˱they˲_/were/_having_opportunity
If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they could not even find time to eat] or [they were so busy that they could not eat]