Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them, “Let’s just all of us head for a quiet place and take a break.” This was because there were so many people always coming and going, and sometimes they didn’t even have a chance to eat.![]()
OET-LV And he_is_saying to_them:
Come you_all yourselves by yourselves to a_desolate place and rest a_little.
For/Because the ones coming and the ones going were many, and they_were_ not_even _having_opportunity to_eat.
![]()
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατʼ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.” Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. ‡
(Kai legei autois, “Deute humeis autoi katʼ idian eis eraʸmon topon, kai anapausasthe oligon.” Aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “You yourselves, come by yourselves to a desolate place and rest a little while.” For the ones coming and the ones going were many, and they were not even having opportunity to eat.
UST Now people were arriving and leaving where they were all the time. In fact, they did not even have enough time to eat food. So, Jesus told his representatives, “Come to a place where no one lives and where no one else will be with us. Then, you can rest some!”
BSB And He said to them, “Come with Me privately to [a] solitary place, and let us rest for a while.” For many [people] were coming and going, and they did not even have time to eat.
MSB And He said to them, “Come with Me privately to [a] solitary place, and let us rest for a while.” For many [people] were coming and going, and they did not even have time to eat.
BLB And He said to them, "You yourselves come apart to a solitary place, and rest a little." For those coming and those going were many, and not even did they have opportunity to eat.
AICNT And he said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” For there were many coming and going, and they had no leisure even to eat.
OEB ‘Come by yourselves privately to some lonely spot,’ he said, ‘and rest for a while’ – for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
WEBBE He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Come with me privately to an isolated place and rest a while” (for many were coming and going, and there was no time to eat).
LSV and He said to them, “Come yourselves apart to a desolate place, and rest a little,” for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
FBV “Come with me, just yourselves. We'll go to a quiet place, and rest for a while,” Jesus told them, because there was so much coming and going that they didn't even have time to eat.
TCNT Then he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest for a little while.” For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.
T4T He said to them, “Come with me to a place where no people are living, in order that we can be alone and rest a little while!” He said this because many people were continually coming to them and going away again, with the result that Jesus and his disciples did not have time to eat or do anything else.
LEB And he said to them, “You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time.” For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat.
BBE And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
Moff And he said to them, "Come away to some lonely spot and get a little rest" (for there were many people coming and going, and they could get no time even to eat).
Wymth Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
ASV And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
DRA And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
YLT and he said to them, 'Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
Drby And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
RV And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
(And he saith/says unto them, Come ye/you_all yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. )
SLT And he said to them, Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little: for many were coming and returning, and neither had they leisure to eat.
Wbstr And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
KJB-1769 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
(And he said unto them, Come ye/you_all yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. )
KJB-1611 And he said vnto them, Come yee your selues apart into a desert place, and rest a while. For there were many comming and going, and they had no leisure so much as to eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he sayde vnto them: Come ye alone out of the way, into ye wyldernesse, and rest awhyle: For there were many commers and goers, and they had no leysure, so much as to eate.
(And he said unto them: Come ye/you_all alone out of the way, into ye/you_all wilderness, and rest a while: For there were many comers and goers, and they had no leisure, so much as to eat.)
Gnva And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.
(And he said unto them, Come ye/you_all apart into the wilderness, and rest a while: for there were many comers and goers, that they had not leisure to eat. )
Cvdl And he sayde vnto them: Let vs go out of the waye in to the wyldernes, and rest a litle. For there were many comers and goers, and they had not tyme ynough to eate.
(And he said unto them: Let us go out of the way in to the wilderness, and rest a little. For there were many comers and goers, and they had not time enough to eat.)
TNT And he sayd vnto them: come ye aparte into the wyldernes and rest awhyle. For there were many comers and goers that they had no leasure so moche as to eate.
(And he said unto them: come ye/you_all apart into the wilderness and rest a while. For there were many comers and goers that they had no leisure so much as to eat. )
Wycl And he seide to hem, Come ye bi you silf in to a desert place; and reste ye a litil. For there were many that camen, and wenten ayen, and thei hadden not space to ete.
(And he said to hem, Come ye/you_all by yourself in to a desert place; and rest ye/you_all a little. For there were many that came, and went again, and they had not space to eat.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders in eine Wüste gehen und ruhet ein wenig. Denn ihrer war viel, die ab und zu gingen, und hatten nicht Zeit genug zu essen.
(And he spoke to/for to_them: Let us/to_us/ourselves particularly in a/one desert go and rests a few. Because of_their/her what/which many, the ab and to/for went, and had not time/period enough to/for eat.)
ClVg Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.[fn]
(And he_said to_them: Come apart/separately in/into/on desert place, and rest little_bit. They_were because who/which they_were_coming and they_were_returning multi: and but_not space/interval to_eat they_had. )
6.31 Venite seorsum. BEDA. Non solum requisitionis causa, sed mystice significat quod, relicta Judæa, quæ, etc., usque ad venit seorsum, ducit quos eligit, ut inter male viventes mala non attendant, ut Loth in Sodomis, et Job in terra Hus, et Abdias in domo Achab. Requiescite. Ut aves in ramis sinapis. Pusilla hic requies sanctis, longus labor: sed post dicitur illis ut requiescant a laboribus suis. Erant enim, etc. HIER. In arca Nœ animalia quæ intus erant, foras mittebantur, et quæ foris erant, intus erumpebant. Sic in Ecclesia Judas, etc., usque ad tunc cessabit ventus et procella, Jesu sedente et regnante in navi, quæ est universalis Ecclesia.
6.31 Come apart/separately. BEDA. Not/No only requisitionis cause, but mystically means that, abandoned Yudea, which, etc., until to he_came apart/separately, leads which eligit, as between male living evil not/no attendant, as Loth in/into/on Sodomis, and Yob in/into/on earth/land Hus, and Abdias in/into/on at_home Achab. Restse. As birds in/into/on branches mustard. Pusilla this/here rest/repose to_the_saints, long/tall work: but after it_is_said to_them as rest/reposecant from labours to_his_own. They_were because, etc. HIER. In box Nœ animals which inside/within they_were, outside sendbantur, and which outside they_were, inside/within erumpebant. So in/into/on Assembly/Church Yudas, etc., until to then will_cease wind(n) and storm, Yesu sitting and while_reigning in/into/on by_ship, which it_is universelis Assembly/Church.
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
(kai legei autois, deute humeis autoi kat’ idian eis eraʸmon topon, kai anapausasthe oligon. aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun.)
SBL-GNT καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατʼ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
(kai ⸀legei autois; Deute humeis autoi katʼ idian eis eraʸmon topon kai ⸀anapausasthe oligon. aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun.)
RP-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ' ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
(Kai eipen autois, Deute humeis autoi kat' idian eis eraʸmon topon, kai anapauesthe oligon. Aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶπεν αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ [fn]ἀναπαύεσθε ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν [fn]εὐκαίρουν.
(Kai eipen autois, Deute humeis autoi kat idian eis eraʸmon topon, kai anapauesthe oligon. Aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
Jesus fed five thousand people in a miraculous way
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.
In 6:6b–13 Jesus sent out his twelve apostles in groups of two to preach, to expel demons, and to heal sick people. Here in 6:30–32, the apostles returned from their mission and told Jesus what had happened. Then Jesus invited them to a quiet place away from the crowds so that they could rest.
The BSB follows the Greek order of the phrases in 6:31. The NIV changes the order. Compare the order of the phrases in the BSB and NIV below.
31aAnd he said to them, 31b“Come with Me privately to a solitary place, 31cand let us rest for a while.” 31dFor many were coming and going, 31eand they had no leisure even to eat. (BSB)
31dThen, because so many people were coming and going 31ethat they did not even have a chance to eat, 31ahe said to them, 31b“Come with me by yourselves to a quiet place 31cand get some rest.” (NIV)
You should arrange the phrases in 6:31 in a way that is natural in your language.
And He said to them,
Jesus said to the twelve apostles,
So he said to them,
So he told just his apostles
And: In Greek this verse begins with the common conjunction that is often translated as “and.” The BSB uses And as a transition word here and the NIV uses “Then” as a transition word. In 6:30 the apostles came back to Jesus and reported what they had done. Here, the word And introduces what happened next in the story.
The CEV uses “But” here to contrast Jesus and the apostles in 6:30 with all the people coming and going in 6:31.
Use a natural way in your language to make this transition and introduce the next event in the story.
He said to them: You may need to use a noun for one or both of the pronouns He and them. For example:
Jesus said to the apostles
“Come with Me privately to a solitary place,
“Come with me, just you(plur) yourselves. We(incl) will go to a secluded/remote place
“Let us go off by ourselves to some place where we will be alone (GNT)
to come with him to a quiet place
privately: Many people besides the twelve apostles were followers of Jesus. But the words privately make it clear that he was inviting just the small group of twelve, who especially needed some rest.
a solitary place: The Greek phrase that the BSB translates as a solitary place is literally “a lonely place” (as in the RSV). This was a private or desolate area where there were no people. It was a place where Jesus and his followers could be alone and rest.
The BSB also translates this phrase as “a solitary place” in 1:35b. See how you translated it there.
and let us rest for a while.”
so that we(incl) can rest a little.”
and you can rest a while.” (GNT)
to get some rest.
and let us rest for a while: The Greek phrase that the BSB translates as let us rest for awhile means “rest for a little while.” This phrase shows the purpose for which Jesus invited the twelve to go away with him. You may need to make this clear by saying:
in order to rest a while
Notice that the GNT has “you can rest a while.” In some languages it may be possible to use the pronoun “you(plur)” if it implies that Jesus was showing concern for his followers. It should not imply that Jesus intended to keep working or teaching while the apostles rested. In some languages it may be more natural to use the pronoun we(incl) to show that Jesus intended to rest along with the apostles. Both options are given in the Display (6:31c). Consider what would be appropriate in your language for this situation.
For many people were coming and going,
Then, since so many people were coming and going to see/visit them,
There were crowds of people coming/arriving to see Jesus and the apostles and leaving again.
For many people were coming and going: The word For introduces the reason that Jesus told his apostles to get away and rest in 6:31d–e. It may be more natural in your language to follow the Greek order and give the reason (6:31a–b) after the result (6:31d–e). If so, you should follow the order of the BSB.
many people were coming and going: The clause many people were coming and going describes a state of constant activity. Many people were coming to see Jesus and the apostles. As they were leaving, there were always other people coming.
and they did not even have time to eat.
they did not even have time to eat; so
Because of this, it was so busy that Jesus and his apostles did not get/have the opportunity to eat.
and they did not even have time to eat: The clause they did not even have time to eat means that Jesus and his disciples did not have time to eat because they were too busy because of all the people who came to see them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον & ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [And the ones coming and the ones going were many, and they were not even having opportunity to eat. Therefore, he says to them, “You yourselves, come by yourselves to a desolate place and rest a little while.”]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς αὐτοὶ
you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)
Jesus uses the word yourselves to emphasize that he wants the disciples to come with him. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [As for you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες
the_‹ones› coming the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)
Here Mark means that many people were visiting the place where Jesus and the disciples were. Many people were visiting and many others were leaving all the time. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the people visiting that place and then leaving] or [the people who were there]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they could not even find time to eat] or [they were so busy that they could not eat]