Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then holding the five buns and two fish, he looking up to the sky and blessed God, and then broke up the buns and gave pieces to his apprentices so they could do likewise to the people, and he also divided up the two fish,

OET-LVAnd having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed and broke_up the loaves, and was_giving to_the apprentices/followers of_him in_order_that they_may_be_setting_before to_them, and he_divided the two fishes to_all.

SR-GNTΚαὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
   (Kai labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen kai kateklasen tous artous, kai edidou tois mathaʸtais autou, hina paratithōsin autois, kai tous duo iⱪthuas emerisen pasin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, he blessed and broke the loaves into pieces and was giving them to his disciples so that they might set them before them, and he divided the two fish among them all.

USTJesus took the five flat loaves and the two fish. He looked up toward heaven and thanked God for them. Then he broke the loaves and fish into pieces and kept giving them to the apprentices in order that they would distribute them to the people.

BSB  § Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.

BLBAnd having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He blessed and broke the loaves, and He kept giving them to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish among all.


AICNTAnd taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before [them], and he divided the two fish among them all.

OEBTaking the five loaves and the two fish, Jesus looked up to heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fish also among them all.

WEBBEHe took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish amongst them all.

WMBB (Same as above)

NETHe took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He gave them to his disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all.

LSVAnd having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and broke the loaves, and was giving [them] to His disciples, that they may set [them] before them, and the two fishes He divided to all,

FBVThen he took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven he blessed the food and broke the bread into pieces. Then he handed the bread to the disciples to give to the people, and he divided the fish up between all of them.

TCNTThen he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed the food. He broke the loaves and gave them to [fn]his disciples to set before the people, and he divided the two fish among them all.


6:41 his ¦ the ANT ECM WH

T4TJesus took the five flat loaves and the two fish. He looked up towards heaven and thanked God for them. Then he broke the loaves and fish into pieces and kept giving them to the disciples in order that they would distribute them to the people.

LEBAnd taking the five loaves and the two fish and[fn] looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them[fn] to his disciples so that they could set them[fn] before them. And he distributed the two fish to them all.


6:41 *Here “and” is supplied in the translation because of English style

6:41 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.

ASVAnd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

DRAAnd when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.

YLTAnd having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,

DrbyAnd having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.

RVAnd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

WbstrAnd when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.

KJB-1769And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

KJB-1611And when he had taken the fiue loaues, and the two fishes, he looked vp to heauen, and blessed, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them; and the two fishes diuided he among them all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when he had take the fiue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, he blessed, and brake the loaues, & gaue them to his disciples to set before them: and the two fisshes deuided he among them all.
   (And when he had take the five loaves and the two fisshes, and looked up to heaven, he blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them: and the two fisshes divided he among them all.)

GnvaAnd he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.
   (And he took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and gave thanks, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all. )

CvdlAnd he toke the fyue loaues and two fisshes, and loked vp vnto heauen, and gaue thankes, and brake the loaues, and gaue to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he amonge them all.
   (And he took the five loaves and two fisshes, and looked up unto heaven, and gave thanks, and brake the loaves, and gave to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he among them all.)

TNTAnd he toke the .v. loves and the ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake the loves and gave them to his disciples to put before the: and the .ii. fysshes he devyded amonge them all.
   (And he took the .v. loves and the ii. fishes and looked up to heaven and blessed and brake the loves and gave them to his disciples to put before them: and the .ii. fishes he devyded among them all. )

WyclAnd whanne he hadde take the fyue looues, and twei fischis, he biheelde in to heuene, and blesside, and brak looues, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette bifor hem. And he departide twei fischis to alle;
   (And when he had take the five loaves, and two fishes, he behelde in to heaven, and blessed, and brak loaves, and gave to his disciples, that they should set before them. And he departed two fishes to alle;)

LuthUnd er nahm die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilete er unter sie alle.
   (And he took the five Brote and two Fische and saw on to/toward heaven and dankete and brach the Brote and gave they/she/them the Yüngern, that they/she/them to_them vorlegten; and the two Fische teilete he under they/she/them alle.)

ClVgEt acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.[fn]
   (And acceptis quinque panibus and duobus pisces, intuens in the_sky, benedixit, and fregit panes, and he_gave discipulis to_his_own, as ponerent before them: and duos pisces divided to_all. )


6.41 Et acceptis. Non nova cibaria creat quia incarnatus, non alia quam quæ scripta erant prædicat: sed legem et prophetas mysteriis gravida esse demonstrat. Fregit. Et ante turbas ponenda distribuit discipulis suis, quia sacramenta sanctis doctoribus, qui hæc toto orbe prædicent, patefecit.


6.41 And acceptis. Non nova cibaria creat because incarnatus, not/no other how which scripta they_were prælet_him_say: but legem and prophetas mysteriis gravida esse demonstrat. Fregit. And before turbas ponenda distribuit discipulis to_his_own, because sacramenta sanctis doctoribus, who these_things toto orbe prædicent, patefecit.

UGNTκαὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς; καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
   (kai labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen kai kateklasen tous artous, kai edidou tois mathaʸtais autou, hina paratithōsin autois; kai tous duo iⱪthuas emerisen pasin.)

SBL-GNTκαὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
   (kai labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas anablepsas eis ton ouranon eulogaʸsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathaʸtais ⸀autou hina ⸀paratithōsin autois, kai tous duo iⱪthuas emerisen pasin.)

TC-GNTΚαὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησε, καὶ κατέκλασε τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [fn]αὐτοῦ ἵνα [fn]παραθῶσιν αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισε πᾶσι.
   (Kai labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸse, kai kateklase tous artous, kai edidou tois mathaʸtais autou hina parathōsin autois; kai tous duo iⱪthuas emerise pasi. )


6:41 αυτου ¦ — ANT ECM WH

6:41 παραθωσιν ¦ παρατιθωσιν ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:41 The words took, blessed, breaking, and giving echo Jesus’ words at the Last Supper (14:22-25). Both events envision the final messianic banquet in which believers will eat and drink with Jesus in the Kingdom of God (14:25; Matt 5:6; 22:1-10; see Rev 2:7; 19:7-9; 22:1-2, 14, 17-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἄρτους & τοὺς ἄρτους

loaves & the loaves & the (Some words not found in SR-GNT: καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν)

See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “large chunks of bread … the large chunks of bread”

Note 2 topic: translate-symaction

ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

/having/_looked_up to the sky

In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: “having raised his arms in prayer” or “having looked up to heaven to pray”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλόγησεν

˱he˲_blessed

Here Mark could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: “he blessed God” or “he praised God” (2) the food. Alternate translation: “he blessed the food” or “he asked God to make the food holy”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατέκλασεν τοὺς ἄρτους

broke_up the loaves

Here Mark means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “divided the loaves into servings” or “broke the loaves into smaller pieces”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν

the the two fishes the the two fishes ˱he˲_divided ˱to˲_all

Here Mark implies that Jesus divided the two fish as he had divided the loaves among everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the same way he divided the two fish among all” or “he broke the two fish and gave them to his disciples so that they might set them also before all”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

πᾶσιν

˱to˲_all

Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “among all of them”

BI Mark 6:41 ©