Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then holding the five buns and two fish, he looking up to the sky and blessed God, and then broke up the buns and gave pieces to his apprentices so they could do likewise to the people, and he also divided up the two fish,
OET-LV And having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed and broke_up the loaves, and was_giving to_the apprentices/followers of_him in_order_that they_may_be_setting_before to_them, and he_divided the two fishes to_all.
SR-GNT Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. ‡
(Kai labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen kai kateklasen tous artous, kai edidou tois mathaʸtais autou, hina paratithōsin autois, kai tous duo iⱪthuas emerisen pasin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, he blessed and broke the loaves into pieces and was giving them to his disciples so that they might set them before them, and he divided the two fish among them all.
UST Jesus took the five flat loaves and the two fish. He looked up toward heaven and thanked God for them. Then he broke the loaves and fish into pieces and kept giving them to the apprentices in order that they would distribute them to the people.
BSB § Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
BLB And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He blessed and broke the loaves, and He kept giving them to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish among all.
AICNT And taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before [them], and he divided the two fish among them all.
OEB Taking the five loaves and the two fish, Jesus looked up to heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fish also among them all.
WEBBE He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish amongst them all.
WMBB (Same as above)
NET He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He gave them to his disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all.
LSV And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and broke the loaves, and was giving [them] to His disciples, that they may set [them] before them, and the two fishes He divided to all,
FBV Then he took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven he blessed the food and broke the bread into pieces. Then he handed the bread to the disciples to give to the people, and he divided the fish up between all of them.
TCNT Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed the food. He broke the loaves and gave them to [fn]his disciples to set before the people, and he divided the two fish among them all.
6:41 his ¦ the ANT ECM† WH
T4T Jesus took the five flat loaves and the two fish. He looked up towards heaven and thanked God for them. Then he broke the loaves and fish into pieces and kept giving them to the disciples in order that they would distribute them to the people.
LEB And taking the five loaves and the two fish and[fn] looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them[fn] to his disciples so that they could set them[fn] before them. And he distributed the two fish to them all.
6:41 *Here “and” is supplied in the translation because of English style
6:41 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
ASV And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
DRA And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
YLT And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
Drby And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
RV And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Wbstr And when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
KJB-1769 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
KJB-1611 And when he had taken the fiue loaues, and the two fishes, he looked vp to heauen, and blessed, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them; and the two fishes diuided he among them all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he had take the fiue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, he blessed, and brake the loaues, & gaue them to his disciples to set before them: and the two fisshes deuided he among them all.
(And when he had take the five loaves and the two fisshes, and looked up to heaven, he blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them: and the two fisshes divided he among them all.)
Gnva And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.
(And he took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and gave thanks, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all. )
Cvdl And he toke the fyue loaues and two fisshes, and loked vp vnto heauen, and gaue thankes, and brake the loaues, and gaue to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he amonge them all.
(And he took the five loaves and two fisshes, and looked up unto heaven, and gave thanks, and brake the loaves, and gave to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he among them all.)
TNT And he toke the .v. loves and the ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake the loves and gave them to his disciples to put before the: and the .ii. fysshes he devyded amonge them all.
(And he took the .v. loves and the ii. fishes and looked up to heaven and blessed and brake the loves and gave them to his disciples to put before them: and the .ii. fishes he devyded among them all. )
Wycl And whanne he hadde take the fyue looues, and twei fischis, he biheelde in to heuene, and blesside, and brak looues, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette bifor hem. And he departide twei fischis to alle;
(And when he had take the five loaves, and two fishes, he behelde in to heaven, and blessed, and brak loaves, and gave to his disciples, that they should set before them. And he departed two fishes to alle;)
Luth Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilete er unter sie alle.
(And he took the five Brote and two Fische and saw on to/toward heaven and dankete and brach the Brote and gave they/she/them the Yüngern, that they/she/them to_them vorlegten; and the two Fische teilete he under they/she/them alle.)
ClVg Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.[fn]
(And acceptis quinque panibus and duobus pisces, intuens in the_sky, benedixit, and fregit panes, and he_gave discipulis to_his_own, as ponerent before them: and duos pisces divided to_all. )
6.41 Et acceptis. Non nova cibaria creat quia incarnatus, non alia quam quæ scripta erant prædicat: sed legem et prophetas mysteriis gravida esse demonstrat. Fregit. Et ante turbas ponenda distribuit discipulis suis, quia sacramenta sanctis doctoribus, qui hæc toto orbe prædicent, patefecit.
6.41 And acceptis. Non nova cibaria creat because incarnatus, not/no other how which scripta they_were prælet_him_say: but legem and prophetas mysteriis gravida esse demonstrat. Fregit. And before turbas ponenda distribuit discipulis to_his_own, because sacramenta sanctis doctoribus, who these_things toto orbe prædicent, patefecit.
UGNT καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς; καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
(kai labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen kai kateklasen tous artous, kai edidou tois mathaʸtais autou, hina paratithōsin autois; kai tous duo iⱪthuas emerisen pasin.)
SBL-GNT καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
(kai labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas anablepsas eis ton ouranon eulogaʸsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathaʸtais ⸀autou hina ⸀paratithōsin autois, kai tous duo iⱪthuas emerisen pasin.)
TC-GNT Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησε, καὶ κατέκλασε τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [fn]αὐτοῦ ἵνα [fn]παραθῶσιν αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισε πᾶσι.
(Kai labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸse, kai kateklase tous artous, kai edidou tois mathaʸtais autou hina parathōsin autois; kai tous duo iⱪthuas emerise pasi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:41 The words took, blessed, breaking, and giving echo Jesus’ words at the Last Supper (14:22-25). Both events envision the final messianic banquet in which believers will eat and drink with Jesus in the Kingdom of God (14:25; Matt 5:6; 22:1-10; see Rev 2:7; 19:7-9; 22:1-2, 14, 17-19).
Note 1 topic: translate-unknown
ἄρτους & τοὺς ἄρτους
loaves & the loaves & the (Some words not found in SR-GNT: καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν)
See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “large chunks of bread … the large chunks of bread”
Note 2 topic: translate-symaction
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
/having/_looked_up to the sky
In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: “having raised his arms in prayer” or “having looked up to heaven to pray”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλόγησεν
˱he˲_blessed
Here Mark could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: “he blessed God” or “he praised God” (2) the food. Alternate translation: “he blessed the food” or “he asked God to make the food holy”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατέκλασεν τοὺς ἄρτους
broke_up the loaves
Here Mark means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “divided the loaves into servings” or “broke the loaves into smaller pieces”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν
the the two fishes the the two fishes ˱he˲_divided ˱to˲_all
Here Mark implies that Jesus divided the two fish as he had divided the loaves among everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the same way he divided the two fish among all” or “he broke the two fish and gave them to his disciples so that they might set them also before all”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
πᾶσιν
˱to˲_all
Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “among all of them”