Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They could wear one pair of sandals, but not take changes of clothes.

OET-LVbut having_tied_on sandals, and you_all_may_ not _dress_in two tunics.

SR-GNTἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
   (alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut having put on sandals, and, “You may not wear two tunics.”

USTHe also instructed them to wear simple sandals and to take along a walking stick when they were traveling. He told them not to take food or a bag in which to put supplies or any money for their journey. He also did not allow them to take an extra tunic.

BSBand to wear sandals, but not a second tunic.

BLBbut wearing sandals, and do not put on two tunics.


AICNTbut to wear sandals and not to put on two tunics.

OEBbut they were to wear sandals, and not to put on a second coat.

2DT but [wear] bound sandals, and don’t put on two shirts!

WEBBEbut to wear sandals, and not put on two tunics.

WMBB (Same as above)

NETand to put on sandals but not to wear two tunics.

LSVbut having been shod with sandals, and you may not put on two coats.

FBVThey could wear sandals, but they were not to take an extra shirt.

TCNTHe told them to wear sandals but not an extra tunic.

T4THe also instructed them to wear sandals and to take along a walking stick when they were traveling. He told them not to take food, nor a bag in which travelers carry supplies, nor any money for their journey. He also did not allow them to take extra clothing. He wanted the people who heard their message to give them what they needed.

LEBbut to put on sandals and not to wear two tunics.

BBEThey were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthbut to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.

ASVbut to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

DRABut to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.

YLTbut having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.

Drbybut be shod with sandals, and put not on two body-coats.

RVbut to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

WbstrBut be shod with sandals; and not put on two coats.

KJB-1769But be shod with sandals; and not put on two coats.

KJB-1611But be shod with sandales: and not put on two coats.

BshpsBut shoulde be shoed with sandales: And that they shoulde not put on two coates.
   (But should be shoed with sandales: And that they should not put on two coats.)

GnvaBut that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates.
   (But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coats. )

Cvdlbut shulde be shod with sandales, and that they shulde not put on two cotes.
   (but should be shod with sandales, and that they should not put on two coats.)

TNTbut shuld be shood with sandals. And that they shuld not put on two coottes.
   (but should be shood with sandals. And that they should not put on two coats. )

Wycbut schod with sandalies, and that thei schulden not be clothid with twei cootis.
   (but schod with sandalies, and that they should not be clothid with two coats.)

Luthsondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
   (rather would_be geschuhet, and that they/she/them not two Röcke anzögen.)

ClVgsed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.[fn]
   (sed calceatos sandaliis, and not induerentur duabus tunicis. )


6.9 Calceatos sandaliis. ID. Ut pes neque tectus sit neque nudus ad terram, id est, nec Evangelium occultetur, nec terrenis commodis innitatur. Ne induerentur duabus tunicis. ID. Quod est ut simpliciter ambulent, non dupliciter.


6.9 Calceatos sandaliis. ID. Ut pes nor tectus let_it_be nor nudus to the_earth/land, id it_is, but_not the_Gospel occultetur, but_not terrenis commodis innitatur. Ne induerentur duabus tunicis. ID. That it_is as simpliciter ambulent, not/no dupliciter.

UGNTἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
   (alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)

SBL-GNTἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
   (alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ ⸀endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)

TC-GNT[fn]ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ [fn]ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
   (all hupodedemenous sandalia; kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas. )


6:9 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

6:9 ενδυσησθε ¦ ενδυσασθαι SCR WH ¦ ενδεδυσθαι ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας

and not ˱you_all˲_/may/_dress_in two tunics

If you preserved the indirect quotation in the previous clauses, it may be more natural in your language to have an indirect quotation here also. Alternate translation: “and not wearing two tunics”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δύο χιτῶνας

two tunics

Here Jesus implies that they should bring only one tunic instead of two. In other words, they should not bring an extra one in case they needed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a second tunic” or “a spare tunic”

BI Mark 6:9 ©