Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They could wear one pair of sandals, but not take changes of clothes.OET logo mark

OET-LVbut having_tied_on sandals, and you_all_may_ not _dress_in two tunics.
OET logo mark

SR-GNTἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
   (alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut having put on sandals, and, “You may not wear two tunics.”

UST8-9He told them to wear sandals and to bring a walking stick. However, he instructed them not to pack anything else to bring with them, including food, a traveler’s bag, money, or an extra shirt.

BSB[and] to wear sandals, [but] not a second tunic.

MSB (Same as BSB above)

BLBbut wearing sandals, and do not put on two tunics.


AICNTbut to wear sandals and not to put on two tunics.

OEBbut they were to wear sandals, and not to put on a second coat.

2DT but [wear] bound sandals, and don’t put on two shirts!

WEBBEbut to wear sandals, and not put on two tunics.

WMBB (Same as above)

NETand to put on sandals but not to wear two tunics.

LSVbut having been shod with sandals, and you may not put on two coats.

FBVThey could wear sandals, but they were not to take an extra shirt.

TCNTHe told them to wear sandals but not an extra tunic.

T4T8-9He also instructed them to wear sandals and to take along a walking stick when they were traveling. He told them not to take food, nor a bag in which travelers carry supplies, nor any money for their journey. He also did not allow them to take extra clothing. He wanted the people who heard their message to give them what they needed.

LEBbut to put on sandals and not to wear two tunics.

BBEThey were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.

Moffthey were to wear sandals, but not to put on two shirts, he said.

Wymthbut to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.

ASVbut to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

DRABut to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.

YLTbut having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.

Drbybut be shod with sandals, and put not on two body-coats.

RVbut to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

SLTBut bound with sandals; and not clothed with two coats.

WbstrBut be shod with sandals; and not put on two coats.

KJB-1769But be shod with sandals; and not put on two coats.

KJB-1611But be shod with sandales: and not put on two coats.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut shoulde be shoed with sandales: And that they shoulde not put on two coates.
   (But should be shoed with sandals: And that they should not put on two coats.)

GnvaBut that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates.
   (But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coats. )

Cvdlbut shulde be shod with sandales, and that they shulde not put on two cotes.
   (but should be shod with sandals, and that they should not put on two coats.)

TNTbut shuld be shood with sandals. And that they shuld not put on two coottes.
   (but should be shod with sandals. And that they should not put on two coats. )

Wyclbut schod with sandalies, and that thei schulden not be clothid with twei cootis.
   (but shod with sandals, and that they should not be clothed with twain/two_or_both coats.)

Luthsondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
   (rather would_be shod, and that they/she/them not two skirts clothes(v).)

ClVgsed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.[fn]
   (but shod sandals, and not they_would_wear two tunic. )


6.9 Calceatos sandaliis. ID. Ut pes neque tectus sit neque nudus ad terram, id est, nec Evangelium occultetur, nec terrenis commodis innitatur. Ne induerentur duabus tunicis. ID. Quod est ut simpliciter ambulent, non dupliciter.


6.9 Calceatos sandals. ID. As foot/leg nor tectus be nor naked to the_earth/land, that it_is, but_not the_Gospel be_hidden, but_not earthly commodis innitatur. Don't they_would_wear two tunic. ID. That it_is as simply ambulent, not/no doubleter.

UGNTἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
   (alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)

SBL-GNTἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
   (alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ ⸀endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)

RP-GNTἀλλ' ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
   (all' hupodedemenous sandalia; kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)

TC-GNT[fn]ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ [fn]ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
   (all hupodedemenous sandalia; kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas. )


6:9 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

6:9 ενδυσησθε ¦ ενδυσασθαι SCR WH ¦ ενδεδυσθαι ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:6b–13: Jesus sent the twelve apostles to different towns to preach and heal people

In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.

The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.

Here is another possible heading for this section:

Jesus Sends Out the Twelve (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.

6:9

and to wear sandals, but not a second tunic.

and to wear sandals, but not a second tunic: It is implied here that the disciples were not to take extra clothes. The NASB gives a fairly literal translation of the Greek: “but to wear sandals; and…not put on two tunics.” In other words, Jesus told them to wear what they had on, but not to take more clothing than that.

sandals: The word sandals refers to a type of shoe. The sandals people wore in that time were usually pieces of leather that made a shoe sole (bottom of the shoe). This leather sole was tied onto the foot with leather straps.

Translate this word as you did in 1:7c.

second tunic: The Greek word that the BSB translates as tunic refers to a long “shirt” or “undergarment” which covered the body from the shoulders to the knees. Both men and women wore this kind of garment next to the skin and then put an outer garment over it.

If you have a term for an undergarment that covers the body from the shoulders to the knees, you should use it here. But if you do not have such a term, you may want to use a general term. Here are some examples:

extra clothes

a change of clothes (GW)

shirt (GNT)

second: The Greek word that the BSB translates as second is literally “two.” For example, the RSV says:

two tunics

General Comment on 6:8–9

In Greek, 6:8b–9 is indirect speech. For example, the NET says:

8aHe instructed them 8bto take nothing for the journey except a staff—8cno bread, no bag, no money in their belts—9and to put on sandals but not to wear two tunics.

Some English versions, like the NIV, translate 6:8b–9 as direct speech. This is perhaps because 6:10–11 is direct speech. You should do whatever is more natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ὑποδεδεμένους σανδάλια καί μή ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας)

If you preserved the indirect quotation in the previous clauses, it may be more natural in your language to have an indirect quotation here also. Alternate translation: [and not wearing two tunics]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δύο χιτῶνας

two tunics

Here Jesus implies that they should bring only one tunic instead of two. In other words, they should not bring an extra one in case they needed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a second tunic] or [a spare tunic]

BI Mark 6:9 ©