Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They could wear one pair of sandals, but not take changes of clothes.
OET-LV but having_tied_on sandals, and you_all_may_ not _dress_in two tunics.
SR-GNT ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. ‡
(alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but having put on sandals, and, “You may not wear two tunics.”
UST He also instructed them to wear simple sandals and to take along a walking stick when they were traveling. He told them not to take food or a bag in which to put supplies or any money for their journey. He also did not allow them to take an extra tunic.
BSB and to wear sandals, but not a second tunic.
BLB but wearing sandals, and do not put on two tunics.
AICNT but to wear sandals and not to put on two tunics.
OEB but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
2DT but [wear] bound sandals, and don’t put on two shirts!
WEBBE but to wear sandals, and not put on two tunics.
WMBB (Same as above)
NET and to put on sandals but not to wear two tunics.
LSV but having been shod with sandals, and you may not put on two coats.
FBV They could wear sandals, but they were not to take an extra shirt.
TCNT He told them to wear sandals but not an extra tunic.
T4T He also instructed them to wear sandals and to take along a walking stick when they were traveling. He told them not to take food, nor a bag in which travelers carry supplies, nor any money for their journey. He also did not allow them to take extra clothing. He wanted the people who heard their message to give them what they needed.
LEB but to put on sandals and not to wear two tunics.
BBE They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
Moff No Moff MARK book available
Wymth but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.
ASV but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
DRA But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
YLT but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
Drby but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
RV but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
Wbstr But be shod with sandals; and not put on two coats.
KJB-1769 But be shod with sandals; and not put on two coats.
KJB-1611 But be shod with sandales: and not put on two coats.
Bshps But shoulde be shoed with sandales: And that they shoulde not put on two coates.
(But should be shoed with sandales: And that they should not put on two coats.)
Gnva But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates.
(But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coats. )
Cvdl but shulde be shod with sandales, and that they shulde not put on two cotes.
(but should be shod with sandales, and that they should not put on two coats.)
TNT but shuld be shood with sandals. And that they shuld not put on two coottes.
(but should be shood with sandals. And that they should not put on two coats. )
Wyc but schod with sandalies, and that thei schulden not be clothid with twei cootis.
(but schod with sandalies, and that they should not be clothid with two coats.)
Luth sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
(rather would_be geschuhet, and that they/she/them not two Röcke anzögen.)
ClVg sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.[fn]
(sed calceatos sandaliis, and not induerentur duabus tunicis. )
6.9 Calceatos sandaliis. ID. Ut pes neque tectus sit neque nudus ad terram, id est, nec Evangelium occultetur, nec terrenis commodis innitatur. Ne induerentur duabus tunicis. ID. Quod est ut simpliciter ambulent, non dupliciter.
6.9 Calceatos sandaliis. ID. Ut pes nor tectus let_it_be nor nudus to the_earth/land, id it_is, but_not the_Gospel occultetur, but_not terrenis commodis innitatur. Ne induerentur duabus tunicis. ID. That it_is as simpliciter ambulent, not/no dupliciter.
UGNT ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
(alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)
SBL-GNT ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
(alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ ⸀endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)
TC-GNT [fn]ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ [fn]ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
(all hupodedemenous sandalia; kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας
and not ˱you_all˲_/may/_dress_in two tunics
If you preserved the indirect quotation in the previous clauses, it may be more natural in your language to have an indirect quotation here also. Alternate translation: “and not wearing two tunics”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δύο χιτῶνας
two tunics
Here Jesus implies that they should bring only one tunic instead of two. In other words, they should not bring an extra one in case they needed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a second tunic” or “a spare tunic”