Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They could wear one pair of sandals, but not take changes of clothes.
OET-LV but having_tied_on sandals, and you_all_may_ not _dress_in two tunics.
SR-GNT ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. ‡
(alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but having put on sandals, and, “You may not wear two tunics.”
UST 8-9 8-9He also instructed them to wear simple sandals and to take along a walking stick when they were traveling. He told them not to take food or a bag in which to put supplies or any money for their journey. He also did not allow them to take an extra tunic.
BSB and to wear sandals, but not a second tunic.
BLB but wearing sandals, and do not put on two tunics.
AICNT but to wear sandals and not to put on two tunics.
OEB but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
WEB but to wear sandals, and not put on two tunics.
NET No NET MARK book available
LSV but having been shod with sandals, and you may not put on two coats.
FBV They could wear sandals, but they were not to take an extra shirt.
TCNT He told them to wear sandals but not an extra tunic.
T4T 8-9 8-9He also instructed them to wear sandals and to take along a walking stick when they were traveling. He told them not to take food, nor a bag in which travelers carry supplies, nor any money for their journey. He also did not allow them to take extra clothing. He wanted the people who heard their message to give them what they needed.
LEB but to put on sandals and not to wear two tunics.
BBE They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
MOF No MOF MARK book available
ASV but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
DRA But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
YLT but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
DBY but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
RV but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
WBS but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
KJB But be shod with sandals; and not put on two coats.
(But be shod with sandals; and not put on two coats. )
BB But shoulde be shoed with sandales: And that they shoulde not put on two coates.
(But should be shoed with sandales: And that they should not put on two coats.)
GNV But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates.
(But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coats. )
CB but shulde be shod with sandales, and that they shulde not put on two cotes.
(but should be shod with sandales, and that they should not put on two coats.)
TNT but shuld be shood with sandals. And that they shuld not put on two coottes.
(but should be shood with sandals. And that they should not put on two coats. )
WYC but schod with sandalies, and that thei schulden not be clothid with twei cootis.
(but schod with sandalies, and that they should not be clothid with two coats.)
LUT sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
(rather would_be geschuhet, and that they/she/them not zwei Röcke anzögen.)
CLV sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.[fn]
(sed calceatos sandaliis, and ne induerentur duabus tunicis.)
6.9 Calceatos sandaliis. ID. Ut pes neque tectus sit neque nudus ad terram, id est, nec Evangelium occultetur, nec terrenis commodis innitatur. Ne induerentur duabus tunicis. ID. Quod est ut simpliciter ambulent, non dupliciter.
6.9 Calceatos sandaliis. ID. Ut pes neque tectus sit neque nudus to the_earth/land, id it_is, but_not Evangelium occultetur, but_not terrenis commodis innitatur. Ne induerentur duabus tunicis. ID. That it_is as simpliciter ambulent, not/no dupliciter.
UGNT ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
(alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)
SBL-GNT ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
(alla hupodedemenous sandalia, kai maʸ ⸀endusaʸsthe duo ⱪitōnas. )
TC-GNT [fn]ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ [fn]ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
(all᾽ hupodedemenous sandalia; kai maʸ endusaʸsthe duo ⱪitōnas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας
and not ˱you_all˲_/may/_dress_in two tunics
If you preserved the indirect quotation in the previous clauses, it may be more natural in your language to have an indirect quotation here also. Alternate translation: “and not wearing two tunics”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δύο χιτῶνας
two tunics
Here Jesus implies that they should bring only one tunic instead of two. In other words, they should not bring an extra one in case they needed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a second tunic” or “a spare tunic”