Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he wasn’t able to do even one miracle there, except for placing his hands on a few sick people and healing them.
OET-LV And he_was_ not _able there to_do not_one miracle, except not/lest for_a_few sick, having_laid_on the hands, he_healed them.
SR-GNT Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν. ‡
(Kai ouk edunato ekei poiaʸsai oudemian dunamin, ei maʸ oligois arrōstois, epitheis tas ⱪeiras, etherapeusen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was not able to do any miracle there, except, having laid his hands on a few sick people, he healed them.
UST Although he healed a few sick people there by the laying on of hands, he was not able to perform any other miracle.
BSB So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
BLB And He was not able to do any work of power there, except having laid the hands on a few sick, He healed them.
AICNT And he could not do any miracles there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
OEB And he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;
2DT He was not able there to do any power, except, placing the hands on a few ill ones, he healed.
WEBBE He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
WMBB (Same as above)
NET He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
LSV and He was not able to do any mighty work there, except having put hands on a few sick, He healed [them];
FBV The result was that Jesus could not do any miracles there, except to heal a few sick people.
TCNT So he could do no miracle there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
T4T So, although he healed a few sick people there by touching them, he decided not to perform many other miracles in Nazareth because the people there did not believe that he was the Messiah.
LEB And he was not able to do any miracle in that place except to lay his[fn] hands on a few sick people and[fn] heal them.[fn]
6:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
6:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“lay”) has been translated as a finite verb
6:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
ASV And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
DRA And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
YLT and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal [them];
Drby And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
RV And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Wbstr And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed them .
KJB-1769 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
KJB-1611 And he could there doe no mightie worke, saue that he laid his hands vpon a few sicke folke, and healed them.
(And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folke, and healed them.)
Bshps And he coulde there shewe no mightie worke: but layde his handes vpon a fewe sicke folke, and healed them.
(And he could there show no mighty work: but laid his hands upon a few sick folke, and healed them.)
Gnva And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
(And he could there do no great works, save that he laid his hands upon a few sick folke, and healed them, )
Cvdl And he coude not shew one miracle there, but layed his handes vpon a few sicke, and healed them.
(And he could not show one miracle there, but laid his hands upon a few sick, and healed them.)
TNT And he coulde there shewe no miracles but leyd his hondes apon a feawe sicke foolke and healed them.
(And he could there show no miracles but laid his hands upon a few sick foolke and healed them. )
Wycl And he myyte not do there ony vertu, saue that he helide a fewe sijk men, leiynge on hem hise hoondis.
(And he might not do there any virtue, save that he healed a few sick men, leiynge on them his hands.)
Luth Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie.
(And he konnte allda not one einzige Tat tun; without wenig Siechen laid he the hands on and heilete sie.)
ClVg Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:[fn]
(And not/no poterat there virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit: )
6.5 Et non poterat, etc. Ne cives incredulos pejus condemnaret faciens multas virtutes. Vel quia in patria sua despicitur, paucas ibi virtutes fecit et signa, ne penitus excusabiles sint. Majora quotidie in gentibus signa facit, non tam in corporum sanatione quam animarum.
6.5 And not/no poterat, etc. Ne cives incredulos peyus condemnaret making multas virtutes. Vel because in patria his_own despicitur, paucas there virtutes he_did and signa, not penitus excusabiles sint. Mayora quotidie in nations signa facit, not/no tam in corporum sanatione how animarum.
UGNT καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
(kai ouk edunato ekei poiaʸsai oudemian dunamin, ei maʸ oligois arrōstois, epitheis tas ⱪeiras, etherapeusen.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
(kai ouk edunato ekei ⸂poiaʸsai oudemian dunamin⸃, ei maʸ oligois arrōstois epitheis tas ⱪeiras etherapeusen;)
TC-GNT Καὶ οὐκ [fn]ἠδύνατο ἐκεῖ [fn]οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσε.
(Kai ouk aʸdunato ekei oudemian dunamin poiaʸsai, ei maʸ oligois arrōstois epitheis tas ⱪeiras, etherapeuse. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν
not ˱he˲_/was/_able there /to/_do not_one miracle except ¬not/lest ˱for˲_/a/_few sick /having/_laid_on the hands ˱he˲_healed_‹them›
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only miracles he was able to do there were healing some sick people, having laid his hands on them”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν
not ˱he˲_/was/_able there /to/_do not_one miracle
The words translated not and any are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “he was able to do not even one miracle there”