Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he wasn’t able to do even one miracle there, except for placing his hands on a few sick people and healing them.

OET-LVAnd he_was_ not _able there to_do not_one miracle, except not/lest for_a_few sick, having_laid_on the hands, he_healed them.

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
   (Kai ouk edunato ekei poiaʸsai oudemian dunamin, ei maʸ oligois arrōstois, epitheis tas ⱪeiras, etherapeusen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was not able to do any miracle there, except, having laid his hands on a few sick people, he healed them.

USTAlthough he healed a few sick people there by the laying on of hands, he was not able to perform any other miracle.

BSBSo He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.

BLBAnd He was not able to do any work of power there, except having laid the hands on a few sick, He healed them.


AICNTAnd he could not do any miracles there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.

OEBAnd he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;

2DT He was not able there to do any power, except, placing the hands on a few ill ones, he healed.

WEBBEHe could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.

WMBB (Same as above)

NETHe was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.

LSVand He was not able to do any mighty work there, except having put hands on a few sick, He healed [them];

FBVThe result was that Jesus could not do any miracles there, except to heal a few sick people.

TCNTSo he could do no miracle there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.

T4TSo, although he healed a few sick people there by touching them, he decided not to perform many other miracles in Nazareth because the people there did not believe that he was the Messiah.

LEBAnd he was not able to do any miracle in that place except to lay his[fn] hands on a few sick people and[fn] heal them.[fn]


6:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

6:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“lay”) has been translated as a finite verb

6:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and

ASVAnd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

DRAAnd he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.

YLTand he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal [them];

DrbyAnd he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].

RVAnd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

WbstrAnd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed them .

KJB-1769And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

KJB-1611And he could there doe no mightie worke, saue that he laid his hands vpon a few sicke folke, and healed them.
   (And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folke, and healed them.)

BshpsAnd he coulde there shewe no mightie worke: but layde his handes vpon a fewe sicke folke, and healed them.
   (And he could there show no mighty work: but laid his hands upon a few sick folke, and healed them.)

GnvaAnd he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
   (And he could there do no great works, save that he laid his hands upon a few sick folke, and healed them, )

CvdlAnd he coude not shew one miracle there, but layed his handes vpon a few sicke, and healed them.
   (And he could not show one miracle there, but laid his hands upon a few sick, and healed them.)

TNTAnd he coulde there shewe no miracles but leyd his hondes apon a feawe sicke foolke and healed them.
   (And he could there show no miracles but laid his hands upon a few sick foolke and healed them. )

WyclAnd he myyte not do there ony vertu, saue that he helide a fewe sijk men, leiynge on hem hise hoondis.
   (And he might not do there any virtue, save that he healed a few sick men, leiynge on them his hands.)

LuthUnd er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie.
   (And he konnte allda not one einzige Tat tun; without wenig Siechen laid he the hands on and heilete sie.)

ClVgEt non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:[fn]
   (And not/no poterat there virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit: )


6.5 Et non poterat, etc. Ne cives incredulos pejus condemnaret faciens multas virtutes. Vel quia in patria sua despicitur, paucas ibi virtutes fecit et signa, ne penitus excusabiles sint. Majora quotidie in gentibus signa facit, non tam in corporum sanatione quam animarum.


6.5 And not/no poterat, etc. Ne cives incredulos peyus condemnaret making multas virtutes. Vel because in patria his_own despicitur, paucas there virtutes he_did and signa, not penitus excusabiles sint. Mayora quotidie in nations signa facit, not/no tam in corporum sanatione how animarum.

UGNTκαὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
   (kai ouk edunato ekei poiaʸsai oudemian dunamin, ei maʸ oligois arrōstois, epitheis tas ⱪeiras, etherapeusen.)

SBL-GNTκαὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
   (kai ouk edunato ekei ⸂poiaʸsai oudemian dunamin⸃, ei maʸ oligois arrōstois epitheis tas ⱪeiras etherapeusen;)

TC-GNTΚαὶ οὐκ [fn]ἠδύνατο ἐκεῖ [fn]οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσε.
   (Kai ouk aʸdunato ekei oudemian dunamin poiaʸsai, ei maʸ oligois arrōstois epitheis tas ⱪeiras, etherapeuse. )


6:5 ηδυνατο ¦ εδυνατο CT

6:5 ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ¦ ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν

not ˱he˲_/was/_able there /to/_do not_one miracle except ¬not/lest ˱for˲_/a/_few sick /having/_laid_on the hands ˱he˲_healed_‹them›

If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only miracles he was able to do there were healing some sick people, having laid his hands on them”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν

not ˱he˲_/was/_able there /to/_do not_one miracle

The words translated not and any are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “he was able to do not even one miracle there”

BI Mark 6:5 ©