Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he climbed up into the boat and the wind died down. And they were all totally astounded
OET-LV And he_went_up to them into the boat, and the wind died_down.
And they_were_marvelling exceedingly in themselves,
SR-GNT Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. Καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, ‡
(Kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. Kai lian en heautois existanto,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he got into the boat with them, and the wind ceased, and they were very much amazed within themselves.
UST He got into the boat and sat down with them, and the wind stopped blowing. They were completely amazed about what he had done.
BSB Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
BLB And He went up to them into the boat, and the wind ceased. And exceedingly in abundance they were amazed in themselves,
AICNT And he got into the boat with them, and the wind ceased, and they were utterly astounded [[and wondered]],[fn]
6:51, and wondered: Some manuscripts include.
OEB Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
WEBBE He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed amongst themselves, and marvelled;
WMBB (Same as above)
NET Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
LSV And He went up to them into the boat, and the wind stilled, and greatly out of measure they were amazed in themselves, and were wondering,
FBV He went over to them and climbed into the boat, and the wind died down. They were totally shocked,
TCNT Then he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly [fn]and completely amazed [fn]and in awe;
T4T He got into the boat and sat down with them and the wind immediately stopped blowing. They were completely amazed about what he had done.
LEB And he went up with them into the boat, and the wind abated. And they were extraordinarily[fn] astounded within themselves,
6:51 Literally “exceedingly extremely”
BBE And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
ASV And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
DRA And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
YLT And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
Drby And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
RV And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
Wbstr And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
KJB-1769 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
KJB-1611 And hee went vp vnto them into the ship, and the wind ceased: and they were sore amazed in themselues beyond measure, and wondered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he went vp vnto them into the shippe, and the wynde ceassed, and they were sore amased in themselues beyond measure, and marueyled.
(And he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marvelled.)
Gnva Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.
(Then he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were much more amazed in themselves, and marvelled. )
Cvdl And he wete vnto them in to the shippe, and the wynde ceassed. And they were astonnyed, and marueled exceadingly:
(And he went unto them in to the ship, and the wind ceased. And they were astonished, and marvelled exceedingly:)
TNT And he went vp vnto them into the shippe and the wynde ceased and they were sore amased in them selves beyonde measure and marveyled.
(And he went up unto them into the ship and the wind ceased and they were sore amazed in them selves beyond measure and marveyled. )
Wycl And he cam vp to hem in to the boot, and the wynde ceesside. And thei wondriden more `with ynne hem silf;
(And he came up to them in to the boot, and the wind ceased. And they wondered more `within them silf;)
Luth Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.
(And stepped to to_them into_the ship, and the/of_the wind laid itself/yourself/themselves. And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves and verwunderten itself/yourself/themselves above the Maßen.)
ClVg Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
(And went_up to those in navim, and cessavit ventus. And plus magis intra se stupebant: )
UGNT καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
(kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai leian en heautois existanto,)
SBL-GNT καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,
(kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai lian ⸂ek perissou⸃ en heautois ⸀existanto,)
TC-GNT Καὶ ἀνέβη [fn]πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν [fn]ἐκπερισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, [fn]καὶ ἐθαύμαζον.
(Kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos; kai lian ekperissou en heautois existanto, kai ethaumazon. )
6:51 προς αυτους εις το πλοιον ¦ εις το πλοιον προς αυτους ANT
6:51 εκπερισσου 93.3% ¦ — ECM† TH WH 0.5%
6:51 και εθαυμαζον 97.6% ¦ — ECM† NA SBL TH WH 1.2%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:51 Jesus’ entrance into the boat calmed the storm.
• totally amazed: They were reverential and awed at the greatness of Jesus Christ, the Son of God (cp. 2:12; 5:24; Matt 14:33).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο)
The expression they were very amazed within themselves contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “they were very amazed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
λείαν & ἐξίσταντο
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they marveled very much”