Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55

Parallel MARK 6:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:51 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he climbed up into the boat and the wind died down. And they were all totally astounded

OET-LVAnd he_went_up to them into the boat, and the wind died_down.
And they_were_marvelling exceedingly in themselves,

SR-GNTΚαὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ἄνεμος. Καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
   (Kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. Kai lian en heautois existanto,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he got into the boat with them, and the wind ceased, and they were very much amazed within themselves.

USTHe got into the boat and sat down with them, and the wind stopped blowing. They were completely amazed about what he had done.

BSBThen He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,

BLBAnd He went up to them into the boat, and the wind ceased. And exceedingly in abundance they were amazed in themselves,


AICNTAnd he got into the boat with them, and the wind ceased, and they were utterly astounded [[and wondered]],[fn]


6:51, and wondered: Some manuscripts include.

OEBThen he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,

WEBBEHe got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed amongst themselves, and marvelled;

WMBB (Same as above)

NETThen he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,

LSVAnd He went up to them into the boat, and the wind stilled, and greatly out of measure they were amazed in themselves, and were wondering,

FBVHe went over to them and climbed into the boat, and the wind died down. They were totally shocked,

TCNTThen he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly [fn]and completely amazed [fn]and in awe;


6:51 and completely 93.3% ¦ — ECM TH WH 0.5%

6:51 and in awe 97.6% ¦ — ECM NA SBL TH WH 1.2%

T4THe got into the boat and sat down with them and the wind immediately stopped blowing. They were completely amazed about what he had done.

LEBAnd he went up with them into the boat, and the wind abated. And they were extraordinarily[fn] astounded within themselves,


6:51 Literally “exceedingly extremely”

BBEAnd he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.

ASVAnd he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

DRAAnd he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:

YLTAnd he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,

DrbyAnd he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;

RVAnd he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

WbstrAnd he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.

KJB-1769And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

KJB-1611And hee went vp vnto them into the ship, and the wind ceased: and they were sore amazed in themselues beyond measure, and wondered.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he went vp vnto them into the shippe, and the wynde ceassed, and they were sore amased in themselues beyond measure, and marueyled.
   (And he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marvelled.)

GnvaThen he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.
   (Then he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were much more amazed in themselves, and marvelled. )

CvdlAnd he wete vnto them in to the shippe, and the wynde ceassed. And they were astonnyed, and marueled exceadingly:
   (And he went unto them in to the ship, and the wind ceased. And they were astonished, and marvelled exceedingly:)

TNTAnd he went vp vnto them into the shippe and the wynde ceased and they were sore amased in them selves beyonde measure and marveyled.
   (And he went up unto them into the ship and the wind ceased and they were sore amazed in them selves beyond measure and marveyled. )

WyclAnd he cam vp to hem in to the boot, and the wynde ceesside. And thei wondriden more `with ynne hem silf;
   (And he came up to them in to the boot, and the wind ceased. And they wondered more `within them silf;)

LuthUnd trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.
   (And stepped to to_them into_the ship, and the/of_the wind laid itself/yourself/themselves. And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves and verwunderten itself/yourself/themselves above the Maßen.)

ClVgEt ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
   (And went_up to those in navim, and cessavit ventus. And plus magis intra se stupebant: )

UGNTκαὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
   (kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai leian en heautois existanto,)

SBL-GNTκαὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,
   (kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai lian ⸂ek perissou⸃ en heautois ⸀existanto,)

TC-GNTΚαὶ ἀνέβη [fn]πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν [fn]ἐκπερισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, [fn]καὶ ἐθαύμαζον.
   (Kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos; kai lian ekperissou en heautois existanto, kai ethaumazon. )


6:51 προς αυτους εις το πλοιον ¦ εις το πλοιον προς αυτους ANT

6:51 εκπερισσου 93.3% ¦ — ECM TH WH 0.5%

6:51 και εθαυμαζον 97.6% ¦ — ECM NA SBL TH WH 1.2%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:51 Jesus’ entrance into the boat calmed the storm.
• totally amazed: They were reverential and awed at the greatness of Jesus Christ, the Son of God (cp. 2:12; 5:24; Matt 14:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο)

The expression they were very amazed within themselves contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “they were very amazed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

λείαν & ἐξίσταντο

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they marveled very much”

BI Mark 6:51 ©