Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, when it was already getting late, his apprentices came up and said, “This place is pretty isolated and it’s already late.
OET-LV And the_hour already it_having_become late, the apprentices/followers of_him having_approached to_him were_saying, that The place is desolate, and it_is already an_ late _hour,
SR-GNT Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι “Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· ‡
(Kai aʸdaʸ hōras pollaʸs genomenaʸs, proselthontes autōi hoi mathaʸtai autou elegon, hoti “Eraʸmos estin ho topos, kai aʸdaʸ hōra pollaʸ;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the hour already having become late, his disciples, having come to him, were saying, “This place is desolate, and the hour is already late.
UST Late in the afternoon the apprentices came to him and said, “This is a place where no one lives, and it is very late.
BSB § By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
BLB And the hour already being late, having come to Him, his disciples were saying, "The place is desolate, and the hour already is late.
AICNT And when it was already late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is already late;
OEB When it grew late, his disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and it is already late.
WEBBE When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
WMBB (Same as above)
NET When it was already late, his disciples came to him and said, “This is an isolated place and it is already very late.
LSV And now the hour being advanced, His disciples having come near to Him, say, “The place is desolate, and the hour is now advanced,
FBV It was getting late in the day and Jesus' disciples came to him. They told him, “We're miles from anywhere, and it's really late.
TCNT When the hour was already quite late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late.
T4T Late in the afternoon, the disciples came to him and said, “This is a place where no people live and it is very late.
LEB And the hour had already become late when[fn] his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the hour is already late.
6:35 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal
BBE And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
Moff No Moff MARK book available
Wymth By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, "This is a lonely place, and the hour is now late:
ASV And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
DRA And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
YLT And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, — 'The place is desolate, and the hour is now advanced,
Drby And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
RV And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent:
Wbstr And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
KJB-1769 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
KJB-1611 [fn]And when the day was now far spent, his Disciples came vnto him, and said, This is a desert place, and now the time is farre passed.
(And when the day was now far spent, his Disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed.)
6:35 Matth. 14.15.
Bshps And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto hym, saying: This is a desert place, & nowe the tyme is farre passed:
(And when the day was now far spent, his disciples came unto him, saying: This is a desert place, and now the time is far passed:)
Gnva And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.
(And when the day was now far spent, his disciples came unto him, saying, This is a desart place, and now the day is far passed. )
Cvdl Now whan the daye was farre past, his disciples came vnto him, and sayde: This is a deserte place,
(Now when the day was far past, his disciples came unto him, and said: This is a desert place,)
TNT And when the daye was nowe farre spet his disciples came vnto him sayinge: this is a desert place and now the daye is farre passed
(And when the day was now far spet his disciples came unto him saying: this is a desert place and now the day is far passed )
Wyc And whanne it was forth daies, hise disciplis camen, and seiden, This is a desert place, and the tyme is now passid;
(And when it was forth days, his disciples came, and said, This is a desert place, and the time is now passed;)
Luth Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüste hier, und der Tag ist nun dahin.
(So now the/of_the Tag nearly gone was, traten his Yünger to him and said: It is wüste hier, and the/of_the Tag is now dahin.)
ClVg Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:[fn]
(And when/with yam hora multa fieret, accesserunt discipuli his, saying: Desertus it_is locus hic, and yam hora præteriit: )
6.35 Et cum jam hora. Die declinata Salvator turbas reficit, quia vel fine sæculi propinquante, vel cum sol justitiæ pro nobis occubuit, a diutina spiritalis inediæ sumus liberati fame. BEDA. Christum deserta gentium petentem multæ. fidelium catervæ relictis mœnibus priscæ conversationis, neglectoque variorum dogmatum præsidio, sequuntur, et cum primum notus in Judæa Deus, tunc exaltatus est super cœlos et super omnem terram gloria ejus.
6.35 And when/with yam hora. Die declinata Salvator turbas reficit, because or fine sæculi propinquante, or when/with sol justitiæ for us occubuit, from diutina spiritalis inediæ sumus liberati fame. BEDA. Christum deserta gentium petentem multæ. fidelium catervæ relictis mœnibus priscæ conversationis, neglectoque variorum dogmatum præsidio, sequuntur, and when/with primum notus in Yudæa God, tunc exaltatus it_is over cœlos and over omnem the_earth/land glory his.
UGNT καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή;
(kai aʸdaʸ hōras pollaʸs genomenaʸs, proselthontes autōi hoi mathaʸtai autou elegon, hoti eraʸmos estin ho topos, kai aʸdaʸ hōra pollaʸ;)
SBL-GNT Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
(Kai aʸdaʸ hōras pollaʸs genomenaʸs proselthontes autōi hoi mathaʸtai autou ⸀elegon hoti Eraʸmos estin ho topos, kai aʸdaʸ hōra pollaʸ;)
TC-GNT Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]λέγουσιν ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
(Kai aʸdaʸ hōras pollaʸs genomenaʸs, proselthontes autōi hoi mathaʸtai autou legousin hoti Eraʸmos estin ho topos, kai aʸdaʸ hōra pollaʸ; )
6:35 λεγουσιν ¦ ελεγον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης & ἤδη ὥρα πολλή
already /the/_hour late ˱it˲_/having/_become & already_‹it_is› /an/_hour late
When Mark says that an hour is much, he means that it is a time later in the day, probably soon before sunset. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the late afternoon having already arrived … the late afternoon is already here” or “the evening having almost come … the evening is almost here”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
προσελθόντες
/having/_approached
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”