Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua told all the people to line up in rows and sit down on the green grass.

OET-LVAnd he_commanded to_them to_sit_down all, groups by_groups on the green grass.

SR-GNTΚαὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
   (Kai epetaxen autois anaklinai pantas, sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he commanded them all to recline group by group on the green grass.

USTHe instructed the apprentices to tell all the people to sit down on the green grass.

BSB  § Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.

BLBAnd He commanded them to make them all recline, groups by groups, on the green grass.


AICNTAnd he commanded them all to sit down by groups on the green grass.

OEBJesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;

WEBBEHe commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.

WMBB (Same as above)

NETThen he directed them all to sit down in groups on the green grass.

LSVAnd He commanded them to make all recline in companies on the green grass,

FBVJesus told everyone to sit down in groups on the green grass.

TCNTThen he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

T4THe instructed the disciples to tell all the people to sit down on the green grass.

LEBAnd he ordered them all to recline in groups on the green grass.

BBEAnd he made them all be seated in groups on the green grass.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo He directed them to make all sit down in companies on the green grass.

ASVAnd he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.

DRAAnd he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.

YLTAnd he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,

DrbyAnd he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.

RVAnd he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.

WbstrAnd he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

KJB-1769And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

KJB-1611And he commanded them to make all sit downe by companies vpon the greene grasse.
   (And he commanded them to make all sit down by companies upon the greene grasse.)

BshpsAnd he commaunded them, to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
   (And he commanded them, to make them all sit down by companies upon the greene grasse.)

GnvaSo he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
   (So he commanded them to make them all sit down by companies upon the greene grasse. )

CvdlAnd he commaunded them all to syt downe by table fulles vpon the grene grasse.
   (And he commanded them all to sit down by table fulles upon the grene grasse.)

TNTAnd he commaunded them to make them all syt doune by companyes apon the grene grasse.
   (And he commanded them to make them all sit down by companyes upon the grene grasse. )

WyclAnd he comaundide to hem, that thei schulden make alle men sitte to mete bi cumpanyes, on greene heye.
   (And he commanded to them, that they should make all men sit to meet by cumpanyes, on greene heye.)

LuthUnd er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten bei Tischen voll auf das grüne Gras.
   (And he gebot ihnen, that they/she/them itself/yourself/themselves all stored at Tischen voll on the grüne Gras.)

ClVgEt præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.[fn]
   (And ordered illis as accumbere facerent everyone after/second contubernia over viride fœnum. )


6.39 Secundum contubernia. ID. Diversi discubitus, distincti ordines ecclesiarum qui unam catholicam faciunt.


6.39 After/Second contubernia. ID. Diversi discubitus, distincti ordines ecclesiarum who unam catholicam faciunt.

UGNTκαὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
   (kai epetaxen autois anaklinai pantas, sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi.)

SBL-GNTκαὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
   (kai epetaxen autois ⸀anaklinai pantas sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi.)

TC-GNTΚαὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς [fn]ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
   (Kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi. )


6:39 ανακλιναι 88.9% ¦ ανακλιθηναι WH 10.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας

˱he˲_commanded ˱to˲_them /to/_sit_down all

The pronoun them could refer to: (1) all the people who were there. In this case, Jesus directly commanded the crowd to recline. Alternate translation: “he commanded the whole crowd to recline” (2) the disciples, who them told all the people who were there to recline. In this case, Jesus commands the disciples, who command the crowd. Alternate translation: “he commanded the disciples to have all the people recline”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ

˱to˲_them /to/_sit_down all groups ˱by˲_groups on the green grass

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them all, ‘Recline group by group on the green grass’”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνακλῖναι

/to/_sit_down

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “to sit down to eat” or “to get ready to eat”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

συμπόσια συμπόσια

groups ˱by˲_groups

Here, the phrase group by group indicates that the people were supposed to sit down in many smaller groups of people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in many smaller groups” or “in separate groups”

Note 5 topic: translate-unknown

τῷ χλωρῷ χόρτῳ

the green grass

Mark describes the grass as green because it was growing and healthy. If your readers would not be familiar with green grass, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the growing grass” or “the healthy grass”

BI Mark 6:39 ©