Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua told all the people to line up in rows and sit down on the green grass.![]()
OET-LV And he_commanded to_them to_sit_down all, groups by_groups on the green grass.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. ‡
(Kai epetaxen autois anaklinai pantas, sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he commanded them all to recline group by group on the green grass.
UST Then Jesus told all the people who were there to sit down in groups on the fresh grass that was growing on the ground.
BSB Then [Jesus] directed them to have [the people] sit in groups on the green grass.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He commanded them to make them all recline, groups by groups, on the green grass.
AICNT And he commanded them all to sit down by groups on the green grass.
OEB Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
WEBBE He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
WMBB (Same as above)
NET Then he directed them all to sit down in groups on the green grass.
LSV And He commanded them to make all recline in companies on the green grass,
FBV Jesus told everyone to sit down in groups on the green grass.
TCNT Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
T4T He instructed the disciples to tell all the people to sit down on the green grass.
LEB And he ordered them all to recline in groups on the green grass.
BBE And he made them all be seated in groups on the green grass.
Moff Then he gave orders that they were to make all the people lie down in parties on the green grass;
Wymth So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
ASV And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
DRA And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
YLT And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
Drby And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
RV And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
SLT And he commanded them all to recline a drinking together, drinking together upon the green grass.
Wbstr And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
KJB-1769 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
KJB-1611 And he commanded them to make all sit downe by companies vpon the greene grasse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he commaunded them, to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
(And he commanded them, to make them all sit down by companies upon the green grass.)
Gnva So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
(So he commanded them to make them all sit down by companies upon the green grass. )
Cvdl And he commaunded them all to syt downe by table fulles vpon the grene grasse.
(And he commanded them all to sit down by tablefuls upon the green grass.)
TNT And he commaunded them to make them all syt doune by companyes apon the grene grasse.
(And he commanded them to make them all sit down by companies upon the green grass. )
Wycl And he comaundide to hem, that thei schulden make alle men sitte to mete bi cumpanyes, on greene heye.
(And he commanded to hem, that they should make all men sit to meet by companies, on green hay.)
Luth Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten bei Tischen voll auf das grüne Gras.
(And he commanded to_them, that they/she/them itself/yourself/themselves all stored at/in tables full/whole on/in/to the green grass.)
ClVg Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.[fn]
(And ordered to_them as to_sit_down they_would_do everyone after/second companions over green grass. )
6.39 Secundum contubernia. ID. Diversi discubitus, distincti ordines ecclesiarum qui unam catholicam faciunt.
6.39 After/Second companions. ID. Different discubitus, distinct in_orders assemblies/churches who/which one Catholic/universalm they_do.
UGNT καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
(kai epetaxen autois anaklinai pantas, sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi.)
SBL-GNT καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
(kai epetaxen autois ⸀anaklinai pantas sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi.)
RP-GNT Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
(Kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi.)
TC-GNT Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς [fn]ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
(Kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi. )
6:39 ανακλιναι 88.9% ¦ ανακλιθηναι WH 10.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
Jesus fed five thousand people in a miraculous way
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.
Jesus told the disciples to have all the people sit down. Then he did a miracle in order to give food to all of them to eat. There was more food left after they ate than there had been before they ate.
Then Jesus directed them
¶ Then Jesus commanded the disciples
¶ After that Jesus told his followers
Then: The Greek word that the BSB translates as Then introduces the next step in a sequence of closely related events. Use a word or expression that does this in your language. For example:
After that
And then
Jesus directed them: The Greek word that the BSB translates as directed means “commanded,” “ordered,” or “urged.”
Here are some other ways to translate this word:
he gave orders
he told them
them: In the Greek text, the pronoun them is ambiguous. There are two ways to interpret this word:
It refers to the disciples. For example, the GNT says:
Jesus then told his disciples to make all the people divide into groups and sit down on the green grass. (BSB, GNT, NIV, NJB, KJV, REB, NCV, NRSV, CEV)
It refers to the crowd. For example, the NLT96 says:
Then Jesus told the crowd to sit down in groups on the green grass. (NLT, RSV, NASB, NET, GW, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1). Jesus commanded the crowds indirectly, by telling his disciples to tell the crowds to sit down. However, there is strong support in commentaries and English versions for both interpretations.Luke and John told this same story in their Gospels, and in those books the Greek follows interpretation (1). See Luke 9:14 and John 6:10. Matthew also told this story in his Gospel. Matthew 14:19 says that Jesus “directed the crowds to sit down,” which follow interpretation (2). So it appears that Jesus commanded the crowds indirectly, through the disciples.
to have the people sit in groups on the green grass.
to tell all the people to sit down in groups on the soft/fresh grass where they were.
to organize the people into groups and have them sit on the ground.
“Tell all the people to sit down on the grass in groups.”
to have the people sit in groups: The command to have all the people sit means “to cause them to sit down.”
Here are some other ways to translate this:
to tell them to sit down in groups
to seat them in groups
to organize them into groups and tell them to sit down
on the green grass: The place where everyone was standing was a grassy area. Jesus wanted them to sit down where they were, that is, on the grass where they were standing. He was not telling them to go looking for grass to sit down on.
If grass is uncommon in your area, you may want to use a general term. For example:
on the ground
green grass: The term green grass refers to short grass that is fresh (green). It was not dry, brown grass.
In some languages it may be natural to translate 6:39b using direct speech. For example:
Then Jesus said to his disciples, “Tell all the people to sit down in groups on the grass.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας
˱he˲_commanded ˱to˲_them ˓to˒_sit_down all
The pronoun them could refer to: (1) all the people who were there. In this case, Jesus directly commanded the crowd to recline. Alternate translation: [he commanded the whole crowd to recline] (2) the disciples, who them told all the people who were there to recline. In this case, Jesus commands the disciples, who command the crowd. Alternate translation: [he commanded the disciples to have all the people recline]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ
˱to˲_them ˓to˒_sit_down all groups ˱by˲_groups (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπί τῷ χλωρῷ χόρτῳ)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them all, “Recline group by group on the green grass.”]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνακλῖναι
˓to˒_sit_down
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [to sit down to eat] or [to get ready to eat]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
συμπόσια συμπόσια
groups ˱by˲_groups
Here, the phrase group by group indicates that the people were supposed to sit down in many smaller groups of people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in many smaller groups] or [in separate groups]
Note 5 topic: translate-unknown
τῷ χλωρῷ χόρτῳ
the green grass
Mark describes the grass as green because it was growing and healthy. If your readers would not be familiar with green grass, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the growing grass] or [the healthy grass]