Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua told all the people to line up in rows and sit down on the green grass.
OET-LV And he_commanded to_them to_sit_down all, groups by_groups on the green grass.
SR-GNT Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. ‡
(Kai epetaxen autois anaklinai pantas, sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he commanded them all to recline group by group on the green grass.
UST He instructed the apprentices to tell all the people to sit down on the green grass.
BSB § Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
BLB And He commanded them to make them all recline, groups by groups, on the green grass.
AICNT And he commanded them all to sit down by groups on the green grass.
OEB Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
WEBBE He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
WMBB (Same as above)
NET Then he directed them all to sit down in groups on the green grass.
LSV And He commanded them to make all recline in companies on the green grass,
FBV Jesus told everyone to sit down in groups on the green grass.
TCNT Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
T4T He instructed the disciples to tell all the people to sit down on the green grass.
LEB And he ordered them all to recline in groups on the green grass.
BBE And he made them all be seated in groups on the green grass.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
ASV And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
DRA And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
YLT And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
Drby And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
RV And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
Wbstr And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
KJB-1769 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
KJB-1611 And he commanded them to make all sit downe by companies vpon the greene grasse.
(And he commanded them to make all sit down by companies upon the greene grasse.)
Bshps And he commaunded them, to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
(And he commanded them, to make them all sit down by companies upon the greene grasse.)
Gnva So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
(So he commanded them to make them all sit down by companies upon the greene grasse. )
Cvdl And he commaunded them all to syt downe by table fulles vpon the grene grasse.
(And he commanded them all to sit down by table fulles upon the grene grasse.)
TNT And he commaunded them to make them all syt doune by companyes apon the grene grasse.
(And he commanded them to make them all sit down by companyes upon the grene grasse. )
Wycl And he comaundide to hem, that thei schulden make alle men sitte to mete bi cumpanyes, on greene heye.
(And he commanded to them, that they should make all men sit to meet by cumpanyes, on greene heye.)
Luth Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten bei Tischen voll auf das grüne Gras.
(And he gebot ihnen, that they/she/them itself/yourself/themselves all stored at Tischen voll on the grüne Gras.)
ClVg Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.[fn]
(And ordered illis as accumbere facerent everyone after/second contubernia over viride fœnum. )
6.39 Secundum contubernia. ID. Diversi discubitus, distincti ordines ecclesiarum qui unam catholicam faciunt.
6.39 After/Second contubernia. ID. Diversi discubitus, distincti ordines ecclesiarum who unam catholicam faciunt.
UGNT καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
(kai epetaxen autois anaklinai pantas, sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi.)
SBL-GNT καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
(kai epetaxen autois ⸀anaklinai pantas sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi.)
TC-GNT Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς [fn]ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
(Kai epetaxen autois anaklinai pantas sumposia sumposia epi tōi ⱪlōrōi ⱪortōi. )
6:39 ανακλιναι 88.9% ¦ ανακλιθηναι WH 10.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας
˱he˲_commanded ˱to˲_them /to/_sit_down all
The pronoun them could refer to: (1) all the people who were there. In this case, Jesus directly commanded the crowd to recline. Alternate translation: “he commanded the whole crowd to recline” (2) the disciples, who them told all the people who were there to recline. In this case, Jesus commands the disciples, who command the crowd. Alternate translation: “he commanded the disciples to have all the people recline”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ
˱to˲_them /to/_sit_down all groups ˱by˲_groups on the green grass
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them all, ‘Recline group by group on the green grass’”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνακλῖναι
/to/_sit_down
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “to sit down to eat” or “to get ready to eat”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
συμπόσια συμπόσια
groups ˱by˲_groups
Here, the phrase group by group indicates that the people were supposed to sit down in many smaller groups of people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in many smaller groups” or “in separate groups”
Note 5 topic: translate-unknown
τῷ χλωρῷ χόρτῳ
the green grass
Mark describes the grass as green because it was growing and healthy. If your readers would not be familiar with green grass, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the growing grass” or “the healthy grass”