Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he made an oath, “Even if you asked for half of my kingdom, I’d give it to you!”
OET-LV And he_swore to_her, that Whatever if you_may_ask me, I_will_be_giving to_you, up_to half of_the kingdom of_me.
SR-GNT Καὶ ὤμοσεν αὐτῇ, ὅτι “Ὃ ἐάν αἰτήσῃς, με, δώσω σοι, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.” ‡
(Kai ōmosen autaʸ, hoti “Ho ean aitaʸsaʸs, me, dōsō soi, heōs haʸmisous taʸs basileias mou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom.”
UST He also promised to her, “Whatever you ask, I will give it to you! I will give you up to half of what I own and rule, if you ask for it.”
BSB And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
BLB And he swore to her, "Whatever you might ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
AICNT And he vowed to her [many things],[fn] “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
6:23, many things: Absent from some manuscripts.
OEB and he swore to her that he would give her whatever she asked him – up to half his kingdom.
WEBBE He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
WMBB (Same as above)
NET He swore to her, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
LSV and he swore to her, “Whatever you may ask me, I will give to you—to the half of my kingdom.”
FBV “Ask me for whatever you like, and I'll give it to you.” He confirmed his promise with an oath, “I'll give you up to half my kingdom.”
TCNT He [fn]swore to her, “Whatever yoʋ ask me, I will give to yoʋ, up to half of my kingdom.”
6:23 swore ¦ solemnly swore NA
T4T He said to her, “Whatever you ask, I will give it to you! I will give you up to half of what I own and rule, if you ask for it. May God punish me if I do not do what I have promised!”
LEB And he swore to her,[fn] “Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!”
6:23 Some manuscripts add “at length”
BBE And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
Moff No Moff MARK book available
Wymth He even swore to her, "Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom."
ASV And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
DRA And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
YLT and he sware to her — 'Whatever thou mayest ask me, I will give to thee — unto the half of my kingdom.'
Drby And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
RV And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Wbstr And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, to the half of my kingdom.
KJB-1769 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
(And he sware unto her, Whatsoever thou/you shalt ask of me, I will give it thee/you, unto the half of my kingdom. )
KJB-1611 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, vnto the halfe of my kingdome.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sware vnto her: Whatsoeuer thou shalt aske of me, I wyll geue it thee, euen vnto the one halfe of my kingdome.
(And he sware unto her: Whatsoever thou/you shalt ask of me, I will give it thee/you, even unto the one half of my kingdom.)
Gnva And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome.
(And he sware unto her, Whatsoever thou/you shalt ask of me, I will give it thee/you, even unto the half of my kingdom. )
Cvdl And he sware vnto her: What soeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto ye one half of my kyngdome.
(And he sware unto her: What soever thou/you shalt axe of me, I will give it them, even unto ye/you_all one half of my kingdom.)
TNT And he sware vnto hyr whatsoever thou shalt axe of me I will geve it the even vnto the one halfe of my kyngdome.
(And he sware unto her whatsoever thou/you shalt axe of me I will give it the even unto the one half of my kingdom. )
Wycl And he swore to hir, That what euer thou axe, Y schal yyue to thee, thouy it be half my kyngdom.
(And he swore to her, That what ever thou/you axe, I shall give to thee/you, though it be half my kingdom.)
Luth Und schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreichs.
(And schwur you/their/her a Eid: What you will from to_me bitten, will I you/to_you geben, until at the Hälfte my kingreichs.)
ClVg et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.[fn]
(and he_promised illi: Because quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni my/mine. )
6.23 Et juravit. BEDA. Non excusatur a perjurio per juramentum. Ideo enim forte juravit, ut occasionem inveniret occidendi. Et si illa patris aut matris interitum postulasset, non utique concessisset Herodes.
6.23 And yuravit. BEDA. Non excusatur from peryurio through yuramentum. Ideo because forte yuravit, as occasionem inveniret occidendi. And when/but_if that of_the_father aut matris interitum postulasset, not/no utique concessisset Herodes.
UGNT καὶ ὤμοσεν αὐτῇ, ὅτι ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοι, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
(kai ōmosen autaʸ, hoti ean me aitaʸsaʸs, dōsō soi, heōs haʸmisous taʸs basileias mou.)
SBL-GNT καὶ ὤμοσεν ⸀αὐτῇ· ⸂Ὅ τι⸃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
(kai ōmosen ⸀autaʸ; ⸂Ho ti⸃ ean me aitaʸsaʸs dōsō soi heōs haʸmisous taʸs basileias mou.)
TC-GNT καὶ ὤμοσεν [fn]αὐτῇ [fn]ὅτι Ὃ ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοί, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
(kai ōmosen autaʸ hoti Ho ean me aitaʸsaʸs, dōsō soi, heōs haʸmisous taʸs basileias mou. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτῇ, ὅτι ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοι, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου
˱to˲_her ¬that (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι ὃ ἐάν αἰτήσῃς με δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [her that if she asked him, he would give it to her, up to half of his kingdom]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
αἰτήσῃς & σοι
˱you˲_/may/_ask & ˱to˲_you
Because Herod is speaking to the girl, the word you is singular throughout this verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου
up_to half ˱of˲_the kingdom ˱of˲_me
Herod says up to half of my kingdom here as an overstatement for emphasis. He means that he will definitely give the young woman what she asks for. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Herod is making an overstatement, or you could express the idea more generally. Alternate translation: [even if it were up to half of my kingdom] or [no matter how valuable] or [even if it is very difficult to give]