Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they had seen someone walking on the lake and thought it was a ghost, and they yelled out
OET-LV And they, having_seen him on the sea walking, supposed that he_is a_ghost, and they_cried_out.
SR-GNT Οἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν. ‡
(Hoi, de idontes auton epi taʸs thalassaʸs peripatounta, edoxan hoti fantasma estin, kai anekraxan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they, having seen him walking on the sea, thought that he is a ghost, and they cried out,
UST They saw him walking on the water, but they thought that he was a ghost. They screamed
BSB but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
BLB And having seen Him walking on the sea, they thought that it is a ghost, and cried out.
AICNT But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost, and they cried out;
OEB But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
WEBBE but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
WMBB (Same as above)
NET When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
LSV And they having seen Him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
FBV but when they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They screamed out
TCNT But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
T4T They saw him walking on the water, but they thought that he was a ghost. They screamed
LEB But when[fn] they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.
6:49 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
Moff No Moff MARK book available
Wymth They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
ASV but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
DRA But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
YLT And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
Drby But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
RV but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:
Wbstr But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
KJB-1769 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
KJB-1611 But when they saw him walking vpon the Sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But when they sawe hym walkyng vpon the sea, they supposed it had ben a spirite, and cryed out.
(But when they saw him walkyng upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.)
Gnva And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
(And when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out. )
Cvdl And whan they sawe him walkinge vpon the see, they thought it had bene a sprete, and cried out,
(And when they saw him walking upon the see, they thought it had been a spirit, and cried out,)
TNT When they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute:
(When they saw him walking upon the sea they supposed it had been a spirit and cried oute: )
Wycl And as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out;
(And as they saw him wandrynge on the see, they gessiden that it were a fantum, and cried out;)
Luth Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.
(And he wanted before/in_front_of to_them übergehen. And there they/she/them him/it saw on to_him sea wandeln, meineten sie, it wäre a Gespenst, and schrieen.)
ClVg At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.[fn]
(At illi as viderunt him ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, and exclamaverunt. )
6.49 Putaverunt. BEDA. Adhuc hæretici putant phantasma esse, nec veram carnem de virgine assumpsisse. Theodorus enim, etc., usque ad et qualiter non infusis pedibus corporale pondus habentibus et materiale onus, deambulabat in humidam et instabilem substantiam.
6.49 Putaverunt. BEDA. Adhuc hæretici putant phantasma esse, but_not veram carnem about virgine assumpsisse. Theodorus because, etc., until to and qualiter not/no infusis feet corporale pondus habentibus and materiale onus, deambulabat in humidam and instabilem substantiam.
UGNT οἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν.
(hoi, de idontes auton epi taʸs thalassaʸs peripatounta, edoxan hoti fantasma estin, kai anekraxan.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,
(hoi de idontes auton ⸂epi taʸs thalassaʸs peripatounta⸃ edoxan ⸂hoti fantasma estin⸃ kai anekraxan,)
TC-GNT Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν [fn]περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν [fn]φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·
(Hoi de, idontes auton peripatounta epi taʸs thalassaʸs, edoxan fantasma einai, kai anekraxan; )
6:49 περιπατουντα επι της θαλασσης ¦ επι της θαλασσης περιπατουντα CT
6:49 φαντασμα ειναι ¦ οτι φαντασμα εστι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα
on the sea walking
See how you translated this phrase in 6:48. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν
supposed that /a/_ghost ˱he˲_is
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “thought, ‘He is a ghost,’”
Note 4 topic: translate-unknown
φάντασμά
/a/_ghost
Here, the word ghost refers to a spiritual or supernatural being that people see. In Jesus’ culture, when people saw a ghost, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an apparition” or “some powerful and dangerous being”