Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55

Parallel MARK 6:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they had seen someone walking on the lake and thought it was a ghost, and they yelled out

OET-LVAnd they, having_seen him on the sea walking, supposed that he_is a_ghost, and they_cried_out.

SR-GNTΟἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν.
   (Hoi, de idontes auton epi taʸs thalassaʸs peripatounta, edoxan hoti fantasma estin, kai anekraxan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they, having seen him walking on the sea, thought that he is a ghost, and they cried out,

USTThey saw him walking on the water, but they thought that he was a ghost. They screamed

BSBbut when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—

BLBAnd having seen Him walking on the sea, they thought that it is a ghost, and cried out.


AICNTBut when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost, and they cried out;

OEBBut, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;

WEBBEbut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

WMBB (Same as above)

NETWhen they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,

LSVAnd they having seen Him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,

FBVbut when they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They screamed out

TCNTBut when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.

T4TThey saw him walking on the water, but they thought that he was a ghost. They screamed

LEBBut when[fn] they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.


6:49 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEBut they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:

MoffNo Moff MARK book available

WymthThey saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;

ASVbut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

DRABut they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.

YLTAnd they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,

DrbyBut they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.

RVbut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:

WbstrBut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.

KJB-1769But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

KJB-1611But when they saw him walking vpon the Sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut when they sawe hym walkyng vpon the sea, they supposed it had ben a spirite, and cryed out.
   (But when they saw him walkyng upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.)

GnvaAnd when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
   (And when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out. )

CvdlAnd whan they sawe him walkinge vpon the see, they thought it had bene a sprete, and cried out,
   (And when they saw him walking upon the see, they thought it had been a spirit, and cried out,)

TNTWhen they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute:
   (When they saw him walking upon the sea they supposed it had been a spirit and cried oute: )

WyclAnd as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out;
   (And as they saw him wandrynge on the see, they gessiden that it were a fantum, and cried out;)

LuthUnd er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.
   (And he wanted before/in_front_of to_them übergehen. And there they/she/them him/it saw on to_him sea wandeln, meineten sie, it wäre a Gespenst, and schrieen.)

ClVgAt illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.[fn]
   (At illi as viderunt him ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, and exclamaverunt. )


6.49 Putaverunt. BEDA. Adhuc hæretici putant phantasma esse, nec veram carnem de virgine assumpsisse. Theodorus enim, etc., usque ad et qualiter non infusis pedibus corporale pondus habentibus et materiale onus, deambulabat in humidam et instabilem substantiam.


6.49 Putaverunt. BEDA. Adhuc hæretici putant phantasma esse, but_not veram carnem about virgine assumpsisse. Theodorus because, etc., until to and qualiter not/no infusis feet corporale pondus habentibus and materiale onus, deambulabat in humidam and instabilem substantiam.

UGNTοἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν.
   (hoi, de idontes auton epi taʸs thalassaʸs peripatounta, edoxan hoti fantasma estin, kai anekraxan.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,
   (hoi de idontes auton ⸂epi taʸs thalassaʸs peripatounta⸃ edoxan ⸂hoti fantasma estin⸃ kai anekraxan,)

TC-GNTΟἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν [fn]περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν [fn]φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·
   (Hoi de, idontes auton peripatounta epi taʸs thalassaʸs, edoxan fantasma einai, kai anekraxan; )


6:49 περιπατουντα επι της θαλασσης ¦ επι της θαλασσης περιπατουντα CT

6:49 φαντασμα ειναι ¦ οτι φαντασμα εστι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα

on the sea walking

See how you translated this phrase in 6:48. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν

supposed that /a/_ghost ˱he˲_is

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “thought, ‘He is a ghost,’”

Note 4 topic: translate-unknown

φάντασμά

/a/_ghost

Here, the word ghost refers to a spiritual or supernatural being that people see. In Jesus’ culture, when people saw a ghost, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an apparition” or “some powerful and dangerous being”

BI Mark 6:49 ©