Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so Herodias resented him enough to want to kill him, but Herod hadn’t be able to
OET-LV And the Haʸrōidias was_resenting him, and was_wanting to_kill_ him _off, and he_was_ not _able,
SR-GNT Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· ‡
(Haʸ de Haʸrōidias eneiⱪen autōi, kai aʸthelen auton apokteinai, kai ouk aʸdunato;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Herodias was angry with him and was wanting to kill him, but she was not able,
UST But because Herodias wanted to get further revenge on John, she wanted someone to execute him. But she could not do that, because while John was in prison, Herod kept John safe from her.
BSB § So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
BLB And Herodias held it against him, and wished to kill him, and was not able.
AICNT And Herodias had a grudge against him and wanted to kill him. But she could not,
OEB So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
WEBBE Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
WMBB (Same as above)
NET So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him. But she could not
LSV and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
FBV So Herodias had a grudge against John and wanted him killed. But she wasn't able to arrange it
TCNT So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she was not able to do so.
T4T But because Herodias wanted to get further revenge on John, she wanted someone to execute him. But she could not do that because while John was in prison, Herod kept John safe from her.
LEB So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so.
BBE And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
Moff No Moff MARK book available
Wymth Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
ASV And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
DRA Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
YLT and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
Drby But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
RV And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
Wbstr Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
KJB-1769 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
KJB-1611 [fn]Therfore Herodias had a quarrel against him, & would haue killed him, but she could not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:19 Or, an inward grudge
Bshps Therefore Herodias layde wayte for hym, and woulde haue kylled hym: but she coulde not.
(Therefore Herodias laid wait for him, and would have killed him: but she could not.)
Gnva Therefore Herodias layd waite against him, and would haue killed him, but she could not:
(Therefore Herodias laid wait against him, and would have killed him, but she could not: )
Cvdl But Herodias layed wayte for him, and wolde haue slayne him, and coude not.
(But Herodias laid wait for him, and would have slain/killed him, and could not.)
TNT Herodias layd wayte for him and wolde have killed him but she coulde not.
(Herodias laid wait for him and would have killed him but she could not. )
Wycl And Erodias leide aspies to hym, and wolde sle hym, and myyte not.
(And Erodias leide aspies to him, and would slay/kill him, and might not.)
Luth Herodias aber stellete ihm nach und wollte ihn töten und konnte nicht.
(Herodias but stellete him after and wanted him/it töten and konnte not.)
ClVg Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
(Herodias however insidiabatur illi: and volebat occidere him, but_not poterat. )
UGNT ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο;
(haʸ de Haʸrōidias eneiⱪen autōi, kai aʸthelen auton apokteinai, kai ouk aʸdunato;)
SBL-GNT ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·
(haʸ de Haʸrōidias eneiⱪen autōi kai aʸthelen auton apokteinai, kai ouk aʸdunato;)
TC-GNT Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·
(Haʸ de Haʸrōidias eneiⱪen autōi, kai aʸthelen auton apokteinai; kai ouk aʸdunato; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι
/was/_wanting him /to/_kill_off
Here Mark implies that Herodias wanted to send someone to kill John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [was wanting to have him killed] or [was wanting to have Herod’s soldiers kill him]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces Herodias could actually do in contrast with what she wanted to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἠδύνατο
not ˱he˲_/was/_able
Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [she was not able to kill him]