Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so Herodias resented him enough to want to kill him, but Herod hadn’t be able to![]()
OET-LV And the Haʸrōidias was_resenting him, and was_wanting to_kill_ him _off, and he_was_ not _able,![]()
SR-GNT Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· ‡
(Haʸ de Haʸrōidias eneiⱪen autōi, kai aʸthelen auton apokteinai, kai ouk aʸdunato;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Herodias was angry with him and was wanting to kill him, and she was not able,
UST 19-20 Herodias was so upset with John that she wanted to have someone execute him. However, Herod realized that God had set John apart and that John did what was right. So, Herod was afraid to do anything to John. Also, he prevented Herodias from doing what she wanted to John. Whenever Herod listened to John, he was not sure how to respond, but he enjoyed listening to him.
BSB So Herodias held a grudge against [John] and wanted to kill him. But she had been unable,
MSB (Same as BSB above)
BLB And Herodias held it against him, and wished to kill him, and was not able.
AICNT And Herodias had a grudge against him and wanted to kill him. But she could not,
OEB So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
WEBBE Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
WMBB (Same as above)
NET So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him. But she could not
LSV and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
FBV So Herodias had a grudge against John and wanted him killed. But she wasn't able to arrange it
TCNT So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she was not able to do so.
T4T But because Herodias wanted to get further revenge on John, she wanted someone to execute him. But she could not do that because while John was in prison, Herod kept John safe from her.
LEB So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so.
BBE And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
Moff Herodias had a grudge against him; she wanted him killed but she could not manage it,
Wymth Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
ASV And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
DRA Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
YLT and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
Drby But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
RV And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
SLT And Herodias had a grudge against him, and desired to kill him; and could not:
Wbstr Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
KJB-1769 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
KJB-1611 Therfore Herodias had [fn]a quarrel against him, & would haue killed him, but she could not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:19 Or, an inward grudge
Bshps Therefore Herodias layde wayte for hym, and woulde haue kylled hym: but she coulde not.
(Therefore Herodias laid wait for him, and would have killed him: but she could not.)
Gnva Therefore Herodias layd waite against him, and would haue killed him, but she could not:
(Therefore Herodias laid wait against him, and would have killed him, but she could not: )
Cvdl But Herodias layed wayte for him, and wolde haue slayne him, and coude not.
(But Herodias laid wait for him, and would have slain/killed him, and could not.)
TNT Herodias layd wayte for him and wolde have killed him but she coulde not.
(Herodias laid wait for him and would have killed him but she could not. )
Wycl And Erodias leide aspies to hym, and wolde sle hym, and myyte not.
(And Herodias laid in_wait to him, and would slay/kill him, and might not.)
Luth Herodias aber stellete ihm nach und wollte ihn töten und konnte nicht.
(Herodias but posed/set him after and wanted him/it kill and could not.)
ClVg Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
(Herodias however was_lying_in_wait them: and wanted to_kill him, but_not he_could. )
UGNT ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο;
(haʸ de Haʸrōidias eneiⱪen autōi, kai aʸthelen auton apokteinai, kai ouk aʸdunato;)
SBL-GNT ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·
(haʸ de Haʸrōidias eneiⱪen autōi kai aʸthelen auton apokteinai, kai ouk aʸdunato;)
RP-GNT Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·
(Haʸ de Haʸrōidias eneiⱪen autōi, kai aʸthelen auton apokteinai; kai ouk aʸdunato;)
TC-GNT Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·
(Haʸ de Haʸrōidias eneiⱪen autōi, kai aʸthelen auton apokteinai; kai ouk aʸdunato; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).
Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.
Here is another possible heading for this section:
The death of John the Baptist
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).
This paragraph begins the story that explains what Herod said in 6:16 about killing John the Baptizer. The events in this story happened before the events in 6:14–16. Events like this are called background information.
The events within paragraph 6:17–20 are not all in chronological order. The exact order of all the events is not certain. However, it is clear that the events of 6:17a–b happened after the events of 6:17c. See the General Comment on 6:17–18 after 6:18b for a discussion of a possible way to reorder these verses.
So Herodias held a grudge against John
Therefore, Herodias hated/resented John,
As for Herodias, this made her feel continually angry/resentful toward John.
So Herodias often thought about how much she hated/resented John.
So: The Greek conjunction that the BSB here translates as So here introduces the result of what happened in 6:18. What John told Herod in 6:18 caused Herodias to act as she did in 6:19. For example:
18aJohn was telling Herod, 18b“It is not lawful for you to be married to your brother’s wife.” 19aSo/therefore, as a result, Herodias nursed a grudge against John…
Herodias: In the Greek text Herodias is emphasized. The NJB shows this clearly:
As for Herodias…
If you can emphasize Herodias in a natural way in your translation, you should do so.
held a grudge against John: The Greek phrase that the BSB translates asheld a grudge means “felt anger and hatred/resentment.” This is an inward attitude that Herodias had toward John over a period of time.
The BSB uses the English idiom held a grudge to express the meaning of this phrase. If you have an idiom in your language that expresses the same meaning, you should use it here. If not you should translate the meaning of this phrase. For example:
continued to feel anger and resentment/hatred towards John
continued to think about how much she resented/hated John
and wanted to kill him.
and she wanted to kill him.
She wanted to have someone kill him,
and wanted to kill him: Herodias probably did not think that she would kill John herself. But her position of power allowed her to command soldiers to kill John, or to have Herod command soldiers to kill John. If you need to make this explicit, you could follow one of these examples:
wanted John to be killed
wanted to have someone kill John
But she had been unable,
But she could not kill him,
but this was not possible,
But she had been unable: It may be necessary in the translation to make clear what Herodias was not able to do. For example:
She was not able to kill him
She was not able to have someone kill him
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι
˓was˒_wanting (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ Ἡρῳδιάς ἐνεῖχεν αὐτῷ καί ἤθελεν αὐτόν ἀποκτεῖναι καί οὐκ ἠδύνατο)
Here Mark implies that Herodias wanted to send someone to kill John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [was wanting to have him killed] or [was wanting to have Herod’s soldiers kill him]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ Ἡρῳδιάς ἐνεῖχεν αὐτῷ καί ἤθελεν αὐτόν ἀποκτεῖναι καί οὐκ ἠδύνατο)
Here, the word and introduces Herodias could actually do in contrast with what she wanted to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἠδύνατο
not ˱he˲_˓was˒_able
Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [she was not able to kill him]