Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So going back into the party, she said seriously to the king, “I would like the head of Yohan-the-Immerser on a plate!”
OET-LV And having_come_in immediately with earnestness to the king, she_requested saying:
I_am_wanting that immediately you_may_give the head of_Yōannaʸs the immerser to_me on a_platter.
SR-GNT Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, “Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” ‡
(Kai eiselthousa euthus meta spoudaʸs pros ton basilea, aʸtaʸsato legousa, “Thelō hina exautaʸs dōis moi epi pinaki taʸn kefalaʸn Yōannou tou Baptistou.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately, having entered in with haste to the king, she requested, saying, “I desire that you would give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
UST The girl hurried back to the room and went right to the king with her request. She said, “I want you to command someone to cut off the head of John the Baptizer and bring it to me right now on a serving plate!”
BSB § At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
BLB And having entered immediately with haste to the king, she asked, saying, "I desire that you give to me the head of John the Baptist upon a platter at once."
AICNT And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
OEB So she went in as quickly as possible to the king, and made her request. ‘I want you,’ she said, ‘to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.’
WEB She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
WMB She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of Yochanan the Immerser on a platter.”
NET No NET MARK book available
LSV and having come in immediately with haste to the king, she asked, saying, “I will that you may immediately give me the head of John the Immerser on a plate.”
FBV The girl hurried back in and said to the king, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a plate.”
TCNT Immediately the girl came in with haste to the king and made her request, saying, “I want yoʋ to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
T4T The girl quickly entered the room again. She went to the king and she requested, “I want you to command someone to cut off the head of John the Baptizer and give it to me at once on a platter, so that my mother can know he is dead!”
LEB And she came in immediately with haste to the king and[fn] asked, saying, “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came in”) has been translated as a finite verb
BBE And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
MOF No MOF MARK book available
ASV And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
DRA And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
YLT and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
DBY And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
RV And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist.
WBS And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist.
KJB And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
(And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou/you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. )
BB And she came in strayghtwaye, with haste, vnto the kyng, and asked, saying: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the head of Iohn Baptist.
(And she came in straightwaye, with haste, unto the king, and asked, saying: I will, that thou/you give me by and by in a charger, the head of Yohn Baptist.)
GNV Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.
(Then she came in straightway with haste unto the King, and asked, saying, I would that thou/you should give me even now in a charger the head of Yohn Baptist. )
CB And immediatly she wete in to the kinge with haist, and sayde: I will that thou geue me straight waye in a platter the heed of Ihon the baptist.
(And immediately she went in to the kinge with haist, and said: I will that thou/you give me straight way in a platter the heed of Yohn the baptist.)
TNT And she cam in streygth waye with haste vnto the kynge and axed sayinge: I will that thou geve me by and by in a charger the heed of Iohn Baptist.
(And she came in streygth way with haste unto the king and asked saying: I will that thou/you give me by and by in a charger the heed of Yohn Baptist. )
WYC And whanne sche was comun ynne anoon with haast to the kyng, sche axide, and seide, Y wole that anoon thou yyue to me in a dische the heed of Joon Baptist.
(And when she was comun ynne anon/immediately with haast to the king, she asked, and said, I will that anon/immediately thou/you give to me in a dische the heed of Yohn Baptist.)
LUT Und sie ging bald hinein mit Eile zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
(And they/she/them went bald hinein with Eile for_the kinge, bat and spoke: I will, that you to_me gebest jetzt sobald on einer Schüssel the Haupt Yohannes the Täufers.)
CLV Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
(Cumque introisset statim cum festinatione to regem, petivit dicens: Volo as protinus des mihi in disco caput Yoannis Baptistæ. )
UGNT καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.
(kai eiselthousa euthus meta spoudaʸs pros ton basilea, aʸtaʸsato legousa, thelō hina exautaʸs dōis moi epi pinaki taʸn kefalaʸn Yōannou tou Baptistou.)
SBL-GNT καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
(kai eiselthousa ⸀euthus meta spoudaʸs pros ton basilea aʸtaʸsato legousa; Thelō hina ⸂exautaʸs dōis moi⸃ epi pinaki taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptistou. )
TC-GNT Καὶ εἰσελθοῦσα [fn]εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα [fn]μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν [fn]Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
(Kai eiselthousa eutheōs meta spoudaʸs pros ton basilea, aʸtaʸsato, legousa, Thelō hina moi dōis exautaʸs epi pinaki taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptistou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).
μετὰ σπουδῆς
with earnestness
If your language does not use an abstract noun for the idea of haste, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “quickly” or “hurriedly”
Note 1 topic: writing-quotations
λέγουσα
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and she said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ
˱I˲_/am/_wanting that immediately ˱you˲_/may/_give ˱to˲_me on /a/_platter the head ˱of˲_John the Baptist
Here the woman implies that she wants Herod to have John killed by having his head cut off and brought to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I desire that you would have one of your soldiers at once behead John the Baptist and then give me his head here on a platter”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
δῷς
˱you˲_/may/_give
Because the girl is speaking to Herod, the word you is singular.
Note 4 topic: translate-unknown
πίνακι
/a/_platter
A platter is a large, flat serving dish. If your readers would not be familiar with this type of dish, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a tray” or “a large serving plate”