Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He insisted that they can carry a walking stick but not to take food, a backpack, or money.
OET-LV And he_commanded to_them that they_may_be_taking_away nothing for journey, except only not/lest a_staff, not bread, not a_knapsack, not money in the belt,
SR-GNT Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, ‡
(Kai paraʸngeilen autois hina maʸden airōsin eis hodon, ei maʸ ɽabdon monon, maʸ arton, maʸ paʸran, maʸ eis taʸn zōnaʸn ⱪalkon,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and commanded them that they should take nothing for the road except only a staff—no bread, no bag, no money in their belts—
UST 8-9 8-9He also instructed them to wear simple sandals and to take along a walking stick when they were traveling. He told them not to take food or a bag in which to put supplies or any money for their journey. He also did not allow them to take an extra tunic.
BSB He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money [fn] in their belts—
6:8 Or copper coins
BLB And He instructed them that they should take nothing for the journey, except only a staff--no bread, nor bag, nor money in the belt--
AICNT and he instructed them not to take anything for the journey except a staff only, no bread, no bag, no money in their belts,
OEB He instructed them to take nothing but a staff for the journey – not even bread, or a bag, or coins in their purse;
WEB He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
NET He instructed them to take nothing for the journey except a staff – no bread, no bag, no money in their belts –
LSV and He commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only—no leather pouch, no bread, no brass in the girdle,
FBV He told them not to take anything with them except a walking stick—no bread, no bag, and no money in their belts.
TCNT He instructed them to take nothing for their journey except a staff—no [fn]knapsack, no bread, and no copper money in their belts.
6:8 knapsack, no bread ¦ bread, no knapsack CT
T4T 8-9 8-9He also instructed them to wear sandals and to take along a walking stick when they were traveling. He told them not to take food, nor a bag in which travelers carry supplies, nor any money for their journey. He also did not allow them to take extra clothing. He wanted the people who heard their message to give them what they needed.
LEB And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their[fn] belts—
?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
MOF No MOF MARK book available
ASV and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
DRA And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
YLT and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only — no scrip, no bread, no brass in the girdle,
DBY and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
RV and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
WBS And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in their purse:
KJB And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
(And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: )
BB And commaunded them, that they shoulde take nothyng in their iourney, saue a staffe only: no scrippe, no bread, no money in their purse.
(And commanded them, that they should take nothing in their journey, save a staff only: no scrippe, no bread, no money in their purse.)
GNV And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:
(And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles: )
CB And commaunded the, that they shulde take nothinge with them towarde their iourney, saue onely a rodde: no scrippe, no bred, no money in the gerdell,
(And commanded them, that they should take nothing with them towarde their journey, save only a rod/staff: no scrippe, no bred, no money in the girdle,)
TNT And commaunded the that they shuld take nothinge vnto their Iorney save a rodde only: Nether scrippe nether breed nether mony in their pourses:
(And commanded the that they should take nothing unto their Yourney save a rod/staff only: Neither scrippe neither breed neither money in their purses: )
WYC and comaundide hem, that thei schulde not take ony thing in the weie, but a yerde oneli, not a scrippe, ne breed, nether money in the girdil,
(and commanded them, that they should not take any thing in the way, but a yerde oneli, not a scrippe, nor breed, neither money in the girdle,)
LUT Und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
(And gebot ihnen, that they/she/them nichts bei itself/yourself/themselves trügen on to_him Wege because allein a Stab, no Tasche, kein Brot, kein Geld in_the Gürtel,)
CLV Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,[fn]
(And præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi rod/staffm tantum: not/no peram, not/no panem, neque in zona æs,)
6.8 Ne quid tollerent, etc. Tanta sit in Domino fiducia, ut nihil deesse certissime sciant, ne dum sibi provident temporalia, minus aliis provideant æterna. BEDA. Mattheus et Lucas memorant Dominum discipulis dixisse, ut nec virgam ferrent: Marcus ne quid tollerent nisi virgam. Sed illi realiter virgam accipiunt. Marcus per virgam potestatem accipiendi necessaria a subditis intelligit.
6.8 Ne quid tollerent, etc. Tanta sit in Domino fiducia, as nihil deesse certissime sciant, ne dum sibi provident temporalia, minus aliis provideant æterna. BEDA. Mattheus and Lucas memorant Dominum discipulis dixisse, as but_not rod/staffm ferrent: Marcus ne quid tollerent nisi rod/staffm. Sed illi realiter rod/staffm accipiunt. Marcus per rod/staffm potestatem accipiendi necessaria a subditis intelligit.
UGNT καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
(kai paraʸngeilen autois hina maʸden airōsin eis hodon, ei maʸ ɽabdon monon, maʸ arton, maʸ paʸran, maʸ eis taʸn zōnaʸn ⱪalkon,)
SBL-GNT καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
(kai paraʸngeilen autois hina maʸden airōsin eis hodon ei maʸ ɽabdon monon, maʸ ⸂arton, maʸ paʸran⸃, maʸ eis taʸn zōnaʸn ⱪalkon, )
TC-GNT Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ [fn]πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·
(Kai paraʸngeilen autois hina maʸden airōsin eis hodon, ei maʸ ɽabdon monon; maʸ paʸran, maʸ arton, maʸ eis taʸn zōnaʸn ⱪalkon;)
6:8 πηραν μη αρτον ¦ αρτον μη πηραν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον
nothing ˱they˲_/may_be/_taking_away for journey except ¬not/lest /a/_staff only
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only thing they should take for the road was a staff”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁδὸν
journey
Here, road represents a journey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the journey”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μὴ ἄρτον
¬not/lest not bread
Mark is using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “nothing to eat”
Note 4 topic: translate-unknown
πήραν
/a/_knapsack
The term bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “knapsack”
Note 5 topic: translate-unknown
εἰς τὴν ζώνην
for in the belt
In Jesus’ culture, people would often wrap their money up in long strips of cloth and then tie them around their waists as belts. This was a way to keep the money safe while the people were traveling. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in their money bag” or “to have with you as you travel”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὴν ζώνην
the belt
The word belt represents belts in general, not one particular belt. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “their belts”