Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And he_commanded to_them that they_may_be_taking_away nothing for journey, except only not/lest a_staff, not bread, not a_knapsack, not money in the belt,
OET (OET-RV) He insisted that they can carry a walking stick but not to take food, a backpack, or money.
In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.
The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.
Here is another possible heading for this section:
Jesus Sends Out the Twelve (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.
He instructed them
This is what he told them to do:
He told/ordered them:
He/Jesus told them
He instructed them: The Greek clause that the BSB translates as He instructed them is literally “He ordered them” (as in the NRSV). The CEV has another way to translate this:
He told them
Jesus gave his twelve disciples instructions before he sent them out (6:7b). You may want to change the order of 6:7a–c so that the events are in the order in which they occurred. If that is true, here is one way you could connect 6:7a–c with 6:8a:
7aHe called the twelve to come to him 7cand gave them authority over evil spirits. 7bThen he sent them out in groups of two 8awith these instructions: 8bTake…
to take nothing but a staff for the journey—
“Take(plur) only a walking stick for your(plur) journey.
“When you(plur) travel, you may take a walking stick,
not to take anything for the trip except a walking stick.
to take nothing but: The expression nothing but can also be translated as “only.” For example:
Take only
The twelve disciples were to take very little with them when they went to the villages.
a staff: The word staff refers to a stick which a person could use to help him walk in difficult places. He also used it to protect himself against animals and snakes. The GNT has another way to say this:
a walking stick
for the journey: The Greek phrase that the BSB translates as for the journey is literally “on the road.” This implies that they would be traveling. This phrase makes it clear that Jesus “sent them out” (6:7b) to travel a distance from where they were. In 6:10 it becomes clear that the disciples would need a place to stay (sleep, eat) in the villages to which Jesus sent them. This could be because the villages were far away, or because they stayed there for a long time.
The NCV has another way to say this:
for your trip
no bread, no bag, no money in their belts—
Do not take(plur) anything to eat, or a carrying bag, or money in your(plur) pouch.
but do not carry(plur) food or a traveler’s bag or money.
He told them not to take any food or bag/sack or money.
no bread, no bag, no money in their belts: It may be necessary to repeat the verb “take” (6:8b) here. For example:
Take no bread…
But do not take bread or…
bread: The word bread refers to the main food of the Jewish people. If the people for whom you are translating do not eat bread, you could translate this as “food” (as in the CEV).
bag: The Greek word that the BSB translates as bag could mean either of two things:
A traveler’s bag or sack. Such a bag was used to carry things that people needed on a trip.
A beggar’s bag. This kind of bag was used to carry food or money that people gave to beggars.
Many English versions use a general word, and it is recommended that you also do this. If there is no general word for bag, choose something close to meaning (a).
money in their belts: Jews typically carried their money in cloth belts that they wrapped around their waist. Some ways to translate this are:
Translate the Greek literally. You can do this if people in your area will understand the custom of carrying money in belts.
Translate in a more general way. You can do this if people in your area will think it odd to carry money in belts. For example, the NLT says:
no money
Use the common method of carrying money in your area. For example, the GNT says:
no money in your pockets
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον
(Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδέν αἴρωσιν εἰς ὁδόν εἰ μή ῥάβδον μόνον μή ἄρτον μή πήραν μή εἰς τήν ζώνην χαλκόν)
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only thing they should take for the road was a staff]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁδὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδέν αἴρωσιν εἰς ὁδόν εἰ μή ῥάβδον μόνον μή ἄρτον μή πήραν μή εἰς τήν ζώνην χαλκόν)
Here, road represents a journey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the journey]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μὴ ἄρτον
(Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδέν αἴρωσιν εἰς ὁδόν εἰ μή ῥάβδον μόνον μή ἄρτον μή πήραν μή εἰς τήν ζώνην χαλκόν)
Mark is using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [nothing to eat]
Note 4 topic: translate-unknown
πήραν
˓a˒_knapsack
The term bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [knapsack]
Note 5 topic: translate-unknown
εἰς τὴν ζώνην
for in (Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδέν αἴρωσιν εἰς ὁδόν εἰ μή ῥάβδον μόνον μή ἄρτον μή πήραν μή εἰς τήν ζώνην χαλκόν)
In Jesus’ culture, people would often wrap their money up in long strips of cloth and then tie them around their waists as belts. This was a way to keep the money safe while the people were traveling. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [in their money bag] or [to have with you as you travel]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὴν ζώνην
(Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδέν αἴρωσιν εἰς ὁδόν εἰ μή ῥάβδον μόνον μή ἄρτον μή πήραν μή εἰς τήν ζώνην χαλκόν)
The word belt represents belts in general, not one particular belt. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [their belts]
OET (OET-LV) And he_commanded to_them that they_may_be_taking_away nothing for journey, except only not/lest a_staff, not bread, not a_knapsack, not money in the belt,
OET (OET-RV) He insisted that they can carry a walking stick but not to take food, a backpack, or money.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.