Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:8

 MARK 6:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26307
    1. παρήγγειλεν
    2. paraŋgellō
    3. he commanded
    4. -
    5. 38530
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ commanded
    8. ˱he˲ commanded
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    11. 26308
    1. παρήγγελλεν
    2. paraŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 38530
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ commanding
    8. ˓was˒ commanding
    9. -
    10. -
    11. 26309
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26310
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26311
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26312
    1. αἴρωσιν
    2. airō
    3. they may be taking away
    4. they
    5. 1420
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ taking_away
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ taking_away
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26313
    1. ἄρωσιν
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ take_away
    8. ˱they˲ ˓may˒ take_away
    9. -
    10. -
    11. 26314
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26315
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. journey
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. journey
    8. journey
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26316
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26317
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26318
    1. ῥάβδον
    2. rhabdos
    3. +a staff
    4. -
    5. 44640
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ staff
    8. ˓a˒ staff
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26319
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26320
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26321
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26322
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26323
    1. μήτε
    2. mēte
    3. -
    4. -
    5. 33830
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 26324
    1. πήραν
    2. pēra
    3. +a knapsack
    4. -
    5. 40820
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ knapsack
    8. ˓a˒ knapsack
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26325
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 26326
    1. μήτε
    2. mēte
    3. -
    4. -
    5. 33830
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 26327
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. -
    11. 26328
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26329
    1. μήτε
    2. mēte
    3. -
    4. -
    5. 33830
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 26330
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26331
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26332
    1. πήραν
    2. pēra
    3. -
    4. -
    5. 40820
    6. N····AFS
    7. knapsack
    8. knapsack
    9. -
    10. -
    11. 26333
    1. ζώνην
    2. zōnē
    3. belt
    4. -
    5. 22230
    6. N····AFS
    7. belt
    8. belt
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26334
    1. χαλκόν
    2. χalkos
    3. money
    4. money
    5. 54750
    6. N····AMS
    7. money
    8. money
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26335

OET (OET-LV)And he_commanded to_them that they_may_be_taking_away nothing for journey, except only not/lest a_staff, not bread, not a_knapsack, not money in the belt,

OET (OET-RV)He insisted that they can carry a walking stick but not to take food, a backpack, or money.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον

(Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδέν αἴρωσιν εἰς ὁδόν εἰ μή ῥάβδον μόνον μή ἄρτον μή πήραν μή εἰς τήν ζώνην χαλκόν)

If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only thing they should take for the road was a staff]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁδὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδέν αἴρωσιν εἰς ὁδόν εἰ μή ῥάβδον μόνον μή ἄρτον μή πήραν μή εἰς τήν ζώνην χαλκόν)

Here, road represents a journey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the journey]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

μὴ ἄρτον

(Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδέν αἴρωσιν εἰς ὁδόν εἰ μή ῥάβδον μόνον μή ἄρτον μή πήραν μή εἰς τήν ζώνην χαλκόν)

Mark is using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [nothing to eat]

Note 4 topic: translate-unknown

πήραν

˓a˒_knapsack

The term bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [knapsack]

Note 5 topic: translate-unknown

εἰς τὴν ζώνην

for in (Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδέν αἴρωσιν εἰς ὁδόν εἰ μή ῥάβδον μόνον μή ἄρτον μή πήραν μή εἰς τήν ζώνην χαλκόν)

In Jesus’ culture, people would often wrap their money up in long strips of cloth and then tie them around their waists as belts. This was a way to keep the money safe while the people were traveling. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [in their money bag] or [to have with you as you travel]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὴν ζώνην

(Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδέν αἴρωσιν εἰς ὁδόν εἰ μή ῥάβδον μόνον μή ἄρτον μή πήραν μή εἰς τήν ζώνην χαλκόν)

The word belt represents belts in general, not one particular belt. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [their belts]

TSN Tyndale Study Notes:

6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26307
    1. he commanded
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ commanded
    7. ˱he˲ commanded
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    10. 26308
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26310
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26311
    1. they may be taking away
    2. they
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ taking_away
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ taking_away
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26313
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26312
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26315
    1. journey
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. journey
    7. journey
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26316
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26317
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26320
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 26318
    1. +a staff
    2. -
    3. 44640
    4. rhabdos
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ staff
    7. ˓a˒ staff
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26319
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 26321
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26322
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 26323
    1. +a knapsack
    2. -
    3. 40820
    4. pēra
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ knapsack
    7. ˓a˒ knapsack
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26325
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 26329
    1. money
    2. money
    3. 54750
    4. χalkos
    5. N-····AMS
    6. money
    7. money
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26335
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26331
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26332
    1. belt
    2. -
    3. 22230
    4. zōnē
    5. N-····AFS
    6. belt
    7. belt
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26334

OET (OET-LV)And he_commanded to_them that they_may_be_taking_away nothing for journey, except only not/lest a_staff, not bread, not a_knapsack, not money in the belt,

OET (OET-RV)He insisted that they can carry a walking stick but not to take food, a backpack, or money.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:8 ©