Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_commanded to_them that they_may_be_taking_away nothing for journey, except only not/lest a_staff, not bread, not a_knapsack, not money in the belt,
OET (OET-RV) He insisted that they can carry a walking stick but not to take food, a backpack, or money.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον
nothing ˱they˲_/may_be/_taking_away for journey except ¬not/lest /a/_staff only
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only thing they should take for the road was a staff”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁδὸν
journey
Here, road represents a journey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the journey”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μὴ ἄρτον
¬not/lest not bread
Mark is using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “nothing to eat”
Note 4 topic: translate-unknown
πήραν
/a/_knapsack
The term bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “knapsack”
Note 5 topic: translate-unknown
εἰς τὴν ζώνην
for in the belt
In Jesus’ culture, people would often wrap their money up in long strips of cloth and then tie them around their waists as belts. This was a way to keep the money safe while the people were traveling. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in their money bag” or “to have with you as you travel”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὴν ζώνην
the belt
The word belt represents belts in general, not one particular belt. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “their belts”
6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.
OET (OET-LV) And he_commanded to_them that they_may_be_taking_away nothing for journey, except only not/lest a_staff, not bread, not a_knapsack, not money in the belt,
OET (OET-RV) He insisted that they can carry a walking stick but not to take food, a backpack, or money.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.